Treaties should remain in force during armed conflicts unless insuperable circumstances made it impossible to perform them. |
Договоры должны продолжать оставаться в силе и в период вооруженного конфликта, за исключением случаев, когда непреодолимые обстоятельства делают их исполнение невозможным. |
They were guaranteed full access to the asylum procedure, unless they had arrived through a safe third country. |
Им гарантирован беспрепятственный доступ к процедуре предоставления убежища, за исключением случаев, когда они приезжают из безопасной третьей страны. |
The application shall be granted, unless there is a special reason to investigate the matter more closely. |
Заявления рассматриваются положительно, за исключением случаев, когда возникают особые причины для более тщательного изучения вопроса. |
In addition, space objects cannot contain nuclear weapons or fissionable materials unless the approval of the Minister has been gained. |
Кроме того, на космических объектах не должно быть ядерного оружия или расщепляющихся веществ, за исключением случаев, когда на это имеется разрешение правительства. |
Persons should not be subjected to forced eviction unless this is done under conditions compatible with the Covenant. |
Никто не должен подвергаться принудительному выселению, за исключением случаев, когда это осуществляется в соответствии с процедурами, совместимыми с Пактом. |
Article 13 of the Constitution prohibits the extradition of nationals, unless an international treaty permits so. |
Статья 13 Конституции запрещает выдачу граждан, за исключением случаев, когда это предусмотрено международным договором. |
She has no redress should her husband sell or mortgage the home without her knowledge, unless she lodged a caveat(notice on the title) to protect her interest. |
Она не получает никакой компенсации, если ее супруг продает или закладывает дом без ее ведома, за исключением случаев, когда она подала ходатайство о приостановке судебного производства (уведомление о праве собственности) с целью защиты своих интересов. |
Lastly, the costs of executing the legal assistance request are generally assumed by the requested State unless both parties decide otherwise. |
Наконец, расходы, связанные с выполнением просьб о правовой помощи, как правило, оплачиваются запрашиваемым государством, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
When such a suspect is questioned, the presence of defence counsel is mandatory unless the suspect refuses counsel and his refusal is accepted. |
При допросе такого подозреваемого присутствие защитника обязательно, за исключением случаев, когда подозреваемый отказывается от него и его отказ принят. |
5.16 The residual value of an intangible asset should be assumed to be zero unless: |
5.16 Остаточная стоимость нематериального актива принимается равной нулю за исключением случаев, когда: |
This right shall not devolve on more distant relatives unless they can prove that they have sustained material damage as a result of the conviction. |
Этим правом не пользуются более дальние родственники, за исключением случаев, когда они могут доказать наличие материального ущерба, понесенного ими в результате осуждения их родственника. |
"unless such disclosure is permitted or required under the law governing the arbitral or judicial proceedings" |
"за исключением случаев, когда такое раскрытие разрешается или требуется согласно законодательству, регулирующему арбитражное или судебное разбирательство" |
Participation of the public concerned in the meetings of international forums, including their subsidiary bodies, should be allowed unless there is to exclude such participation. |
Следует предусматривать возможность участия заинтересованной общественности в совещаниях международных форумов, включая их вспомогательные органы, за исключением случаев, когда имеется отказать в таком участии. |
For these locations, the rates used are the same as those used by the United Nations unless specific contractual commitments differ. |
Для этих двух мест службы используются те же ставки, что и в Организации Объединенных Наций, за исключением случаев, когда конкретные контрактные обязательства отличаются. |
A recruit enrolled in university or other higher education institution is sent for military service after graduation, unless he himself requests to discharge his military duty at an earlier stage. |
Призывник, зачисленный в университет или другое высшее учебное заведение, призывается на военную службу после его окончания, за исключением случаев, когда он сам обращается с просьбой о прохождении военной службы на более ранней стадии. |
From here onwards, data are taken from the statistics of the Chilean educational system of the Ministry of Education, unless indicated otherwise. |
Приводимые в последующем тексте цифры заимствованы из статистических данных Министерства просвещения, касающихся чилийской системы образования, за исключением случаев, когда указываются другие источники. |
Class II: Sizing of pressure pitted prunes is not obligatory, unless they are sold in small packages intended for the consumer. |
Категория II: Калибровка чернослива без косточки не обязательна, за исключением случаев, когда он продается в мелких упаковках, предназначенных для потребителей. |
Article 14 does not cover these services unless they are considered to be professional services or services of an independent nature. |
Статья 14 не распространяется на эти услуги, за исключением случаев, когда они считаются профессиональными услугами или услугами независимого характера. |
The Criminal Code, however, made all persons who illegally crossed the border criminally liable unless they had entered Armenia to seek political asylum. It made no mention of refugees. |
С другой стороны, Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность для лиц, незаконно пересекших границу, за исключением случаев, когда соответствующие лица въезжают на территорию Армении, чтобы просить о предоставлении политического убежища, однако о беженцах ничего не говорится. |
The Judges were guided by the principle that amendments to the Rules of Procedure and Evidence ought to be avoided unless they are of genuine utility and value. |
Судьи руководствовались принципом, в соответствии с которым следует избегать внесения поправок в Правила процедуры и доказывания, за исключением случаев, когда они действительно необходимы и полезны. |
Foreigners in the Republic of Korea have the right to depart for their home countries or other countries without restrictions unless their departure is suspended on the grounds of criminal investigation, ongoing trial, etc. |
Иностранцы, находящиеся на территории Республики Корея, имеют право без ограничений выезжать в свою страну или другие страны за исключением случаев, когда их отъезд временно запрещен в связи с проведением расследования, судебного разбирательства и т.д. |
The labels provided for in annex 6 shall also be affixed to the wagons, unless such labelling is performed by the dispatching railway in accordance with the internal regulations in effect on that railway. |
Наклейки, предусмотренные в Приложении 6, должны быть помещены отправителем также и на вагонах, за исключением случаев, когда такое наклеивание производится железной дорогой отправления согласно внутренним правилам, действующим на этой дороге. |
Children, pregnant women, elderly persons and persons with disability are entitled to health care funded from public revenues, unless they exercise such rights on some other grounds. |
Дети, беременные женщины, пожилые люди и инвалиды имеют право на охрану здоровья, финансируемую государством, за исключением случаев, когда они осуществляют такие права на других основаниях. |
Letters may not be read in the context of the monitoring process, unless there is specific and personal information that this is necessary in the interests of order or security. |
В ходе такого контроля чтение писем не разрешается, за исключением случаев, когда имеются конкретные признаки, обуславливающие прочтение в интересах поддержания порядка или обеспечения безопасности. |
Moreover, unless foreign investors can offer something extra compared with domestic investors, preferential tax treatment of foreign investors only distorts competition and puts local companies at a disadvantage. |
Более того, за исключением случаев, когда иностранные инвесторы могут предложить что-то более ценное, нежели внутренние инвесторы, предоставление им более благоприятного налогового режима оказывает негативное влияние на конкуренцию и ставит местные компании в менее выгодное положение. |