| Best of all, no one tells you what to do, unless your future mother-in-law has descended upon your home like a biblical plague. | И самое лучше - никто тебе не указывает, если только твоя будущая свекровь не обрушится на твой дом, как казни египетские. |
| Not unless you want to put an A.P.B. out on Rocky Raccoon. | Нет, если только ты не собираешься разослать ориентировку на енота. |
| I can arrange some quarters for you, unless you enjoy curling up in the cargo bay. | Я могу устроить вам каюту, если только вам не доставляет удовольствия сворачиваться в клубок в грузовом отсеке. |
| Mr. Rose, you will not see this material unless I decide it is relevant and must be disclosed. | Мистер Роуз, вы не увидите это улики, если только я не решу, что их необходимо вам открыть. |
| We do not wish to harm him, unless we have to. | Мы не хотим причинять ему зла, если только не будем вынуждены. |
| We want to suggest that one of the initiatives is in trouble - unless people come out and vote for it. | Мы хотим предположить, что с одним проектом возникнут проблемы, если только люди не проголосуют за него. |
| The trouble is. Aunt Rosamund can't understand why you would do such a thing unless you and Sir Richard were... | Всё дело в том, что тётя Розамунд не может понять, зачем вам было это делать, если только вы с сэром Ричардом не были... |
| A good death is the best anyone can hope for... unless you happen to be immortal. | Хорошая смерть - это лучшее, на что вообще можно надеяться если только ты не бессмертный. |
| I promise never to listen to another rumor unless I start it myself. | Обещаю больше не верить слухам, если только сама их не распускаю. |
| Bodies do not disappear in a river unless it's a wide estuary running out to sea. | Тела не исчезают в реке, если только это не самое устье, выходящее в море. |
| Well, unless they had a helicopter come in, killed him and flew out, I've got nothing. | Если только не заказали вертолёт, который прилетел, убил его и улетел, у меня ничего нет. |
| And no-one uses an alias unless - | А зачем вымышленное имя, если только... |
| He won't have a choice, unless we can figure out a plan. | У него не будет выбора, если только мы не наметим план. |
| You're about to spend the rest of your life in a federal prison unless you give us Sidorov's location. | Ты близка к тому, чтобы провести остаток жизни в федеральной тюрьме, если только не скажешь, где находится Сидоров. |
| I didn't believe her because Anna would never do that, unless she was under that spell. | Я не поверила, потому что Анна никогда бы так не поступила, если только она не находилась во власти этого заклятья. |
| I hate to say this, but you can't stay here any longer unless you get to the studio. | Мне неприятно это говорить, но ты не можешь больше здесь оставаться, если только не поедешь в студию. |
| Nothing worth mentioning, unless you consider a sailor drinking like a sailor worth mentioning. | Ничего, стоящего упоминания, если только вы не считаете, что моряк, пьющий как моряк, стоит упоминания. |
| For the purposes of the financial regulations for UN-Women, unless the context requires otherwise, the terms set out in this regulation shall have the definitions assigned to them as specified below. | Для целей финансовых положений Структуры «ООН-женщины», если только иного не требует контекст, термины, приводимые в настоящем положении, имеют определения, присвоенные им ниже. |
| This is also why the Commission has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" seems self-evident. | Также по этой причине Комиссия не изменила формулировку, несмотря на то, что словосочетание "если только договор не предусматривает такого принятия" представляется очевидным. |
| Now that these rosters are well populated, missions are strongly encouraged to select all their candidates from the roster, unless special circumstances would prevent them from doing so. | Теперь, когда эти списки полностью заполнены, миссиям настоятельно рекомендуется заполнять все должности кандидатами из списка, если только особые обстоятельства не требуют принятия иных мер. |
| A de-listing recommendation by the Ombudsperson now takes effect automatically 60 days after the Committee completes its consideration of the comprehensive report, unless the Committee decides otherwise by consensus. | Теперь рекомендация Омбудсмена на исключение из перечня автоматически вступает в силу по прошествии 60 дней после завершения Комитетом рассмотрения всеобъемлющего доклада, если только Комитет не примет консенсусом решение об ином. |
| Well, you're certainly not a Terellian unless you've lost two of your arms. | Ну, Вы определенно не тереллианка, если только не потеряли сразу две руки. |
| All other travellers, including consultants and individual contractors, would be required to travel in economy class, unless determined otherwise by the Secretary-General taking into account the circumstances of the traveller (i.e., health reasons and the interests of the Organization). | Для всех других пассажиров, в том числе консультантов и индивидуальных подрядчиков, устанавливалось бы требование проезда экономическим классом, если только Генеральным секретарем не будет определено иное с учетом обстоятельств каждого конкретного случая (т.е. с учетом медицинских показаний пассажира и интересов Организации). |
| Unless... unless we do something about it. | Если только... если мы не сделаем что-нибудь с этим |
| Unless - Guys, guys, unless, you know, you need permission. | Ребята, ребята, если только, ну, ты знаешь, тебе нужно разрешение. |