Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Representatives of any relevant non-governmental organization, qualified or having an interest in the fields to which the Convention relates, are entitled to participate as observers unless one third of the Parties present at a meeting object to the participation of representatives of that organization. Представители любых соответствующих неправительственных организаций, обладающих компетенцией или проявляющих заинтересованность в областях, затрагиваемых Конвенцией, имеют право участвовать в качестве наблюдателей, если только одна треть Сторон, присутствующих на совещании, не возражает против участия представителей этой организации.
It follows that, unless the Covenant's rights are already protected by their domestic laws or practices, States parties are required on ratification to make such changes to domestic laws and practices as are necessary to ensure their conformity with the Covenant. Это означает, что, если только признаваемые в Пакте права уже не защищены во внутреннем законодательстве или практике государств-участников, от них требуется при ратификации Пакта внести во внутреннее законодательство и практику такие изменения, которые необходимы для обеспечения их соответствия положениям Пакта.
The Commission will be expected to take note of the information documents without further debate unless interventions are requested by one or more members; Ожидается, что Комиссия будет принимать документы для информации к сведению без дальнейшего обсуждения, если только один или несколько членов Комиссии не обратятся с просьбой о предоставлении им возможности выступить;
However, the Bureau asks the Commission to refrain from reopening technical debates and to endorse technical recommendations prepared by expert groups unless a member country has strong and substantive objections; Вместе с тем Бюро просит Комиссию воздерживаться от возобновления прений по техническим вопросам и одобрять технические рекомендации, подготовленные группами экспертов, если только у какой-либо из стран-членов нет решительных возражений по существу;
Courts regularly conclude the risk of subsequent damage to, or loss of, the goods passes onto the buyer, unless such damage or loss is intentionally or negligently caused by the seller. Суды регулярно выносили решения о том, что риск последующего повреждения или утраты товара переходит на покупателя, если только такое повреждение или такая утрата не причинялись продавцом намеренно или по его недосмотру.
Article 66 provides that the buyer is not discharged from its obligation to pay the price after the risk of loss or damage has passed to the buyer unless the loss or damage was caused by the seller. Статья 66 предусматривает, что покупатель не освобождается от обязанности уплатить цену после того, как риск утраты или повреждения товара перешел на покупателя, если только утрата или повреждение не были вызваны действиями или упущениями продавца.
Where a domestic proceeding has already commenced, an application for recognition of a foreign proceeding involving the same debtor will be dismissed, unless it is a foreign main proceeding and meets certain other conditions concerning the interests of creditors. В том случае, когда внутреннее производство уже возбуждено, ходатайство о признании иностранного производства с участием того же должника будет отклонено, если только оно не является основным иностранным производством и не отвечает некоторым другим условиям, касающимся интересов кредиторов.
On completion of this period, the person in custody must be released or brought before the government law officer, unless this is not possible for the judicial police officer owing to the distances involved. По истечении этого срока задержанное лицо должно быть в обязательном порядке выпущено на свободу или доставлено к сотруднику прокуратуры, если только сотрудник уголовной полиции не может этого сделать из-за дальности расстояния.
If any such conflict has not been resolved within 60 days of the notification by the Secretary-General, the applicants concerned shall arrange for the submission of all such claims to binding arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the parties to the dispute otherwise agree. Если какая-либо подобная коллизия не урегулируется в течение 60 дней с момента уведомления Генеральным секретарем, то соответствующие заявители принимают меры к передаче всех таких притязаний на обязательное арбитражное разбирательство в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только стороны в споре не договорятся об ином.
Apart from members of the Commission, the meetings may be attended only by members of the secretariat, interpreters and persons assisting the Commission, unless the Commission decides otherwise. Помимо членов Комиссии на заседаниях могут присутствовать только члены секретариата, переводчики и лица, оказывающие Комиссии помощь, если только Комиссия не примет иного решения.
A woman retains her domicile of origin, that is, where she is a citizen of Jamaica by birth or under the principle of domicile of choice, unless she renounces her citizenship. Женщина сохраняет свой первоначальный домициль, то есть в том случае, когда она является гражданкой Ямайки по рождению или в соответствии с принципом избранного домициля, если только она не отказывается от своего гражданства.
Under standard agreements concluded with States by the Tribunals, on behalf of the United Nations, the Tribunals bear the expenses related to the transfer of the convicted person to and from the enforcement State, unless the parties agree otherwise. В соответствии со стандартными соглашениями, заключенными Трибуналами от имени Организации Объединенных Наций с государствами, Трибуналы несут расходы, связанные с перемещением осужденного в государство исполнения приговора и обратно, если только стороны не договорятся об ином.
If the disability in question was a mental illness, however, the policy provided that the replacement income benefit would terminate after two years, even if the person was unable ever to resume employment, unless the person with the mental disability remained in a mental institution. Однако в отношении случаев, когда такая инвалидность связана с психическим заболеванием, полис предусматривал, что выплата пособия по возмещению дохода прекращается через два года даже при невозможности последующего возобновления лицом трудовой деятельности, если только такое лицо не продолжает оставаться в психиатрической лечебнице.
According to that court, "the usages and practices of the parties or the industry are automatically incorporated into any agreement governed by the Convention, unless expressly excluded by the parties". По мнению этого суда, "обычай и практика сторон или отрасли автоматически включаются в любой договор, регулируемый Конвенцией, если только они прямо не исключены сторонами".
The Board reviewed the contract for gas supply and noted a clause stipulating that the contract would be automatically renewed for one year unless notification of termination was given to the vendor at least three months prior to 31 December 2007. Комиссия провела проверку контракта на газоснабжение и отметила наличие оговорки, предусматривающей автоматическое продление контракта на один год, если только поставщику не будет сообщено о расторжении контракта по крайней мере за три месяца до 31 декабря 2007 года.
The Board is nevertheless of the view that, unless explicitly restricted to a limited scope, financial statements ought to give an exhaustive view of the financial situation of the reporting entity, as also prescribed by the provisions of the United Nations system accounting standards quoted above. Тем не менее Комиссия считает, что, если только в финансовых ведомостях прямо не предусмотрены ограничения, они должны давать исчерпывающую картину финансового положения представляющей отчетность структуры, как это предписано также вышеупомянутыми положениями стандартов учета системы Организации Объединенных Наций.
(b) The entitlement to and the amount of benefits resulting from [such] part-time employment shall be reduced in the ratio which it bears to full employment [and] unless additional contributions are made in accordance with (c) below. Ь) Права на пособия в связи с [такой службой] неполной занятостью сокращаются пропорционально ее соотношению с занятостью полный рабочий день [; и], если только не производится уплата дополнительных взносов в соответствии с пунктом (с) ниже.
1.6.4.36 Tank-containers and MEGCs designed and constructed in accordance with standards applicable at the time of their construction (see 6.8.2.6 and 6.8.3.6) according to the provisions of RID/ADR which were applicable at that time may still be used unless restricted by a specific transitional measure. 1.6.4.36 Контейнеры-цистерны и МЭГК, сконструированные и изготовленные в соответствии со стандартами, применимыми на момент их изготовления (см. 6.8.2.6 и 6.8.3.6) согласно положениям МПОГ/ДОПОГ, применявшимся в тот момент, могут продолжать эксплуатироваться, если только их эксплуатация не будет ограничена какой-либо специальной переходной мерой.
While this and other work on the environmental, commercial and civil dimensions of space is important in its own right, Canada remains convinced that the long-term sustainability of space will remain in jeopardy unless the security dimensions of outer space are fully addressed. Хотя и эта и другая работа по экологическим, коммерческим и гражданским измерениям космоса важна и сама по себе, Канада по-прежнему убеждена, что долгосрочная устойчивость космоса будет оставаться под угрозой, если только не будут в полной мере урегулированы параметры безопасности космического пространства.
According to the Convention reporting guidelines, and with regard to HFCs and PFCs, Parties are required to report on at least the 13 HFCs and 7 PFCs on a chemical-by-chemical basis unless aggregation is required to protect confidential business or military information. В соответствии с руководящими принципами представления сообщений по Конвенции и в отношении ГФУ и ПФУ Стороны должны представлять сообщения по как минимум 13 ГФУ и 7 ПФУ по каждому химикату, если только укрупнение не является необходимым для защиты конфиденциальной деловой и военной информации.
(a) A former staff member who is re-employed shall be given a new appointment unless he or she is reinstated under staff rule 4.18 below. а) Бывшему сотруднику, принимаемому на службу повторно, предоставляется новый контракт, если только он или она не восстанавливаются в должности в соответствии с правилом 4.18 Правил о персонале ниже.
Additionally, if lessons learned as a result of an evaluation reveal systemic weaknesses that require significant decision-making by senior management, unless there is a strong commitment from management to implement changes based on experience, lessons tend to be ignored. Кроме того, если изучение накопленного опыта по результатам оценки указывает на системные недостатки, которые требуют принятия старшим руководством важных решений, такой опыт, как правило, игнорируется, если только руководство не проявляет твердой решимости внести изменения с учетом этого опыта.
The word "forced" or possibly the word "mechanical" should be included since in some cases natural ventilation is permitted, unless the word "system" implies that it is not natural. Слово "принудительная" или, возможно, "механическая" должно быть включено, так как в некоторых случаях допускается естественная вентиляция, если только слово "система" не указывает прямо на то, что речь идет не о естественной вентиляции.
The secretariat shall transmit the reply and supporting information to the Committee, which shall consider the matter as soon as practicable, unless the submission is manifestly ill-founded or de minimis. Секретариат препровождает ответ и подкрепляющую информацию Комитету, который приступает к рассмотрению вопроса, как только это становится практически возможным, если только представление не является явно необоснованным или малозначительным.
In another case, general provisions of the criminal code required the dismissal of a public official punished by a period of imprisonment in excess of two years, unless the court deemed that the person was not unsuited to attend to a public function. В другом случае общие положения уголовного кодекса требовали увольнения публичного должностного лица, приговоренного к лишению свободы на срок свыше двух лет, если только суд не сочтет, что данное лицо не является непригодным для работы на публичной должности.