Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
A person shall not be criminally responsible under this Statute unless the conduct in question constitutes, at the time it takes place, a crime within the jurisdiction of the Court. Лицо не подлежит уголовной ответственности по настоящему Статуту, если только соответствующее деяние в момент его совершения не образует преступления, подпадающего под юрисдикцию Суда.
The Prosecutor shall, having evaluated the information made available to him or her, initiate an investigation unless he or she determines that there is no reasonable basis to proceed under this Statute. Прокурор, оценив представленную ему информацию, начинает расследование, если только он не определяет, что нет разумных оснований для принятия действий в соответствии с настоящим Статутом.
Mr. AL ANSARI (Kuwait), recalling that some countries had used human beings as shields, proposed that such acts should be listed as a crime against humanity, unless paragraph 1 (e) covered the case. Г-н АЛЬ-АНСАРИ (Кувейт), напоминая, что некоторые страны использовали людей в качестве живых щитов, предлагает включить такие деяния в перечень преступлений против человечности, если только пункт 1 е) уже не охватывает этот конкретный случай.
He remained convinced of the rationale behind that proposal and could not endorse the draft decision as it stood, unless it were amended along those lines. Он остается убежденным в обоснованности этого предложения и не может одобрить проект решения в его нынешнем виде, если только он не будет исправлен соответствующим образом.
It should be recalled that immediately after restrictions on Daw Aung San Suu Kyi were lifted it was she who threatened the Government with "utter devastation" unless it engaged in a dialogue. Как известно, сразу же после снятия ограничений, введенных в отношении г-жи Аунг Сан Су Чжи, она пригрозила правительству "полным разорением", если только то не пойдет на диалог.
Those measures are, however, unlikely to enable the Committee to overcome all the delays mentioned unless it is supported by a sufficient number of professional Secretariat staff as far as the Optional Protocol is concerned. Эти меры, однако, вряд ли дадут возможность Комитету устранить все вышеупомянутые задержки, если только он не получит поддержки со стороны достаточного числа профессиональных работников секретариата, в том что касается Факультативного протокола.
We have already said that we will not impose it on Gibraltar unless Gibraltar is perfectly happy that it should come into place. Мы уже заявляли о том, что мы не будем навязывать его Гибралтару, если только Гибралтар не будет полностью удовлетворен его положениями.
The approval shall be considered given unless half or more of the States Parties respond negatively within six weeks after having been informed by the Secretary-General of the United Nations of the proposed appointment. Утверждение считается состоявшимся, если только в течение шести недель после извещения Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций о предполагаемом назначении половина государств-участников или более не выскажутся против такого назначения.
A duty is placed on the police to inform those detained of this right and any request is recorded in writing unless it is made whilst the detained person is at court. Полиция обязана информировать задержанных об этом праве, и любые соответствующие просьбы регистрируются в письменной форме, если только задержанное лицо не обращается с такой просьбой к судье.
States should refrain, to the maximum possible extent, from compulsorily acquiring housing or land, unless such acts are legitimate and necessary and designed to facilitate the enjoyment of human rights through, for instance, measures of land reform or redistribution. Государствам следует в максимально возможной степени воздерживаться от приобретения жилья или земли в принудительном порядке, если только такие акты не являются законными и необходимыми и не преследуют цель содействия осуществлению прав человека, например посредством мероприятий в рамках земельной реформы или перераспределения земель.
It had been clear from that statement that the Rwandan Government saw little point in cooperating with the Committee unless such cooperation was accompanied by additional resources, which the Committee could not provide. Согласно этому заявлению правительство Руанды не видит особого смысла в сотрудничестве с Комитетом, если только такое сотрудничество не сопровождается выделением дополнительных средств, которыми Комитет не располагает.
It would be problematic, on the other hand, for the Committee to examine the report of Cambodia, given the difficult situation currently prevailing in that country, unless it considered having recourse to the urgent-action procedure. И напротив, Комитету будет трудно рассмотреть доклад Камбоджи, учитывая сложную ситуацию, сложившуюся в настоящее время в этой стране, если только не использовать процедуру незамедлительных действий.
The reference to public policy in the model law could be dangerous unless it referred to international rather than internal, or domestic, public policy. Ссылка в типовом законе на публичной порядок может оказаться опасной, если только речь идет не о международном, а о внутреннем публичном порядке.
Firstly, he had no objection to the idea of a positive reference to the duty of the court in the enacting State to recognize a foreign proceeding, unless public policy came into play. Во-первых, он не возражает против идеи позитивного изложения обязанности суда принимающего типовые положения государства признавать иностранное производство, если только это не затрагивает публичный порядок.
Institutionalization of persons with disabilities, unless rendered necessary for other reasons, cannot be regarded as an adequate substitute for the social security and income-support rights of such persons. Институционализацию лиц с какой-либо формой инвалидности, если только она не является необходимой в силу других причин, нельзя рассматривать в качестве адекватной замены социального обеспечения и прав таких лиц на поддержание доходов.
A veteran who is at least 65 years old shall likewise be paid an old-age pension of 1,000 pesos monthly for life, unless he is actually receiving a similar pension for the same consideration from other government funds. Ветерану в возрасте 65 лет и старше также выплачивается пенсия по старости в размере 1000 песо в месяц, если только он не получает такую же пенсию из правительственных фондов.
When the simple device of a merger is used, the inherent thematic integrity of a draft resolution cannot be preserved unless sponsors have decided to rationalize the text through consultations. При использовании простого объединения этих резолюций невозможно сохранить изначальную тематическую направленность того или иного проекта резолюции, если только спонсоры не приняли решение о рационализации текста на основе консультаций.
The Act on personal status stipulates that a woman must live in the domicile of her legal husband and follow him everywhere, including outside the country if he guarantees her safety, unless the marriage contract states otherwise. Закон о личном статусе предусматривает, что женщина должна проживать по месту жительства своего законного супруга и повсюду следовать за ним, в том числе за пределами королевства, при условии обеспечения им ее безопасности, если только в брачном договоре не содержится противоположного положения.
Reports may be transmitted to the secretariat at any time and should be updated if possible, preferably each year, unless participating Parties decide otherwise. Доклады могут направляться в секретариат в любое время и должны по возможности обновляться, предпочтительно каждый год, если только участвующие Стороны не принимают иного решения.
Such a situation could give rise to abuse, unless the administrative tribunals established principles on the basis of their case law that the authorities would be compelled to respect. Такое положение может открывать пространство для злоупотреблений, если только практикой административных судов не устанавливаются принципы, которые должен соблюдать соответствующий орган.
However, he did not believe it was necessary to include all those details in the rules of procedure, unless the Committee decided to include a special rule applicable to very urgent cases. Вместе с тем г-н Покар не считает необходимым вносить в правила процедуры все эти уточнения, если только Комитет не решит включить в них специальную статью о случаях, требующих незамедлительных действий.
He could not see why the question of gender perspectives had been on the agenda, unless it had been the result of pressure from NGOs. Он не понимает, почему в повестку дня был внесен вопрос о гендерной проблематике, если только это не явилось результатом давления со стороны НПО.
They also strongly believe that national officers should not report to a Chief Technical Adviser unless it is related to a specific project, but rather to country and regional directors, who are responsible for the overall programme in the area covered. Кроме того, они твердо убеждены в том, что национальные сотрудники должны быть подотчетны не главному техническому советнику, если только это не связано с конкретным проектом, а страновым и региональным директорам, которые отвечают за осуществление всей программы в районе, находящемся в их ведении.
While their tendency to determine the permissibility of reservations could be justified on political grounds, from the legal point of view it clearly exceeded their competence unless such power was conferred by the constituent instrument of the regime in question. Если характерная для них тенденция к определению допустимости оговорок может быть оправданной по политическим соображениям, то с правовой точки зрения она явно выходит за рамки их компетенции, если только такие полномочия не предоставляются документом, учреждающим режим, о котором идет речь.
This seems to be a reversal of what should be the natural presumption, namely that it is the polluter that shall pay the entire loss, unless there are circumstances which warrant an adjustment. Это положение, по всей видимости, диаметрально противоположно естественной презумпции - все потери несет источник загрязнения, если только с учетом обстоятельств не следует произвести корректировку.