Amendments adopted in accordance with paragraphs 3 and 5 above shall enter into force six months after the adoption unless the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol decides otherwise together with the adoption of the amendment. |
Поправки, принятые в соответствии с пунктами 3 и 5 выше, вступают в силу через шесть месяцев после их принятия, если только Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, не решит иначе при принятии поправки. |
This is not in itself a sufficient criterion for determination that the agent is dependent unless the information is provided in the course of seeking approval from the principal for the manner in which the business is to be conducted. |
Это положение само по себе не является критерием, достаточным для того, чтобы считать агента зависимым, если только эта информация не предоставляется в процессе обращения к принципалу с просьбой одобрить будущий порядок ведения предпринимательской деятельности. |
Also, in the 1993 SNA, domestic processing is recorded without imputing a change of ownership unless the establishment is part of the same enterprise as that supplying the goods. |
Кроме того, в СНС 1993 года обработка внутри страны отражается без учета перехода прав собственности, если только заведение не является частью того предприятия, которое поставляет товары. |
The cost-saving measures taken in 2009 will be maintained and extended through the biennium 2010-2011 unless general-purpose income returns to the level achieved in 2008 or if special-purpose contributions are secured for these specific purposes. |
На протяжении двухгодичного периода 2010-2011 годов осуществление мер экономии, принятых в 2009 году, будет продолжено, если только поступления средств общего назначения не возрастут до уровня 2008 года или если на эти конкретные цели не будут предоставлены взносы специального назначения. |
The Rotterdam Convention requires that chemicals and pesticides that have been added to the Convention because they are banned or severely restricted in at least one country in each of two regions shall not be exported unless explicitly agreed by the importing country. |
В Роттердамской конвенции содержится требование не экспортировать химические вещества и пестициды, внесенные в приложение к Конвенции, поскольку их использование запрещено или жестко ограничено по меньшей мере в одной стране в каждом из двух регионов, если только импортирующая страна не дает на это явное согласие. |
Where a communication is submitted on behalf of an individual or group of individuals, this shall be with their consent unless the author can justify acting on their behalf without such consent. |
Если сообщение представляется от имени лица или группы лиц, это делается с их согласия, если только автор не сможет обосновать свои действия от их имени без такого согласия. |
The second approach to drafting was preferred, especially in the light of the end of the article, unless the entire article was to be redrafted. |
Предпочтительным был сочтен второй подход к редакции этой статьи, особенно с учетом ее заключительной части, если только не будет переработан текст всей статьи. |
The procuring entity shall solicit proposals by causing an invitation to participate in the request for proposals with dialogue proceedings to be published in accordance with article 34 (1) of this Law, unless an exception provided for in that article applies. |
Закупающая организация привлекает предложения путем обеспечения опубликования приглашения к участию в процедурах запроса предложений с проведением диалога в соответствии со статьей 34 (1) настоящего Закона, если только не применяется исключение, предусмотренное в этой статье. |
He expressed the view that the interest for Information Centres in Kosovo would be non-existent, unless such Centres were run by local staff and not aimed at promoting the work of the ICTY but rather presenting material which could be of interest for Kosovo. |
Он выразил мнение о том, что заинтересованность в отношении информационных центров в Косово будет почти полностью отсутствовать, если только руководство такими центрами не будут осуществлять местные сотрудники, а их деятельность будет направлена не на пропаганду работы МТБЮ, а на представление материалов, интересующих население Косово. |
For example in management system certification process an auditor cannot issue a non-conformity to a management system standard unless a "proven risk" related to this non-conformity is identified. |
Например, в процессе сертификации системы управления аудитор не может вынести заключение о несоответствии стандарту системы управления, если только не будет выявлен "доказанный риск", связанный с таким несоответствием. |
They may be brought when all ordinary and extraordinary remedies have been exhausted within the statutory period, unless failure to seek these remedies was not attributable to negligence on the part of the person whose constitutional rights have been violated. |
К этому средству защиты прибегают после исчерпания всех обычных и чрезвычайных средств правовой защиты в установленных законом рамках, если только неисчерпание таких средств защиты не может быть объяснено упущением со стороны лица, обладающего конституционным правом, которое было нарушено . |
It now provides that the defendant in a misdemeanour case may authorize counsel to attend his trial in his stead, unless the court decides that his attendance in person is necessary in the interests of justice. |
Теперь он предусматривает, что обвиняемый по делу о проступке может уполномочить своего защитника присутствовать вместо себя на суде, если только суд не решит, что его личное присутствие является необходимым в интересах отправления правосудия. |
Rule 23 establishes the possibility of forming subsidiary bodies, but it also states that these subsidiary bodies are open to all member States of the Conference unless the Conference decides otherwise. |
Правило 23 устанавливает возможность формирования вспомогательных органов, но оно также гласит, что эти вспомогательные органы открыты для всех государств-членов Конференции, если только Конференция не решит иначе. |
In line with the principles of free, prior and informed consent, local communities are not required to participate in any REDD-plus schemes unless they choose to do so, and no deadline is set for whether and how they can opt in. |
В соответствии с принципами свободного, предварительного и осознанного согласия местные общины не обязаны участвовать ни в каких планах СВОД-плюс, если только они сами не решат сделать это, и не установлено никаких крайних сроков или способов для выражения ими согласия на участие в этих планах. |
Guideline 5.1.5 laid down the principle that a reservation considered to be maintained by a successor State would retain the territorial scope that it had at the date of the succession of States, unless the successor State expressed a contrary intention. |
В руководящем положении 5.1.5 закрепляется принцип, устанавливающий, что оговорка, которая считается сохраненной государством-преемником, сохраняет территориальную сферу действия, которую она имела на момент правопреемства государств, если только государство-преемник не выразит противоположного намерения. |
It likewise approved of draft guideline 4.5.2, to the effect that unless a contrary intention had been manifested by the State or international organization that had formulated an invalid reservation, the treaty would be applicable to it without the benefit of the reservation. |
Делегация также одобряет проект руководящего положения 4.5.2 относительно того, что, если только государство или международная организация, сформулировавшие недействительную оговорку, не проявили противоположного намерения, договор будет применим к нему/ней без учета оговорки. |
Guideline 4.5.2 introduced the general presumption that, in the case of an impermissible reservation, the reserving State became a party to the treaty without the benefit of the reservation unless there was a clear indication that it did not wish to be bound under those circumstances. |
В руководящем положении 4.5.2 вводится общая презумпция, согласно которой в случае недействительной оговорки, сформулировавшее оговорку государство становится участником договора без учета этой оговорки, если только нет четкого указания на то, что оно не желает быть связанным договором на таких условиях. |
This rule is often interpreted as being the flip side of the rule that complaints may not be based entirely on media reports or even reports from non-governmental organizations, unless they are specifically submitted to the Special Rapporteur. |
Это правило часто истолковывается как обратная сторона правила, согласно которому жалобы не могут полностью основываться на сообщениях средств массовой информации или даже сообщениях от неправительственных организаций, если только они конкретно не переданы Специальному докладчику. |
The State party recalls that the Committee cannot substitute its views for decisions issued by the domestic courts after evaluating the facts and the evidence of a given case unless it is proven that the conduct of the courts was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Государство-участник ссылается на то, что Комитет не может подменять своими соображениями решения, принятые внутренними судами после оценки фактов и доказательств по какому-либо данному делу, если только не доказано, что поведение судов являлось явно произвольным и равнозначным отказу в правосудии. |
Where additional information is necessary, a deadline of fifteen days for the transmission of such information may be agreed upon unless such a measure is incompatible with the nature of the case. |
Когда необходима дополнительная информация, то может быть согласован предельный срок продолжительностью 15 дней для передачи такой информации, если только такая мера не является не совместимой с характером дела. |
The instrument of withdrawal shall take effect ninety days after the receipt of the instrument of withdrawal by the depositary, unless the instrument of withdrawal specifies a later date. |
Документ о выходе вступает в силу через девяносто дней после получения документа о выходе депозитарием, если только в документе о выходе не указан более поздний срок. |
Consequently, third parties that deal with the asset after attachment will take free of the security right, unless the secured creditor preserves its status by registering in the general security rights registry before giving up possession or before their rights arise. |
Следовательно, третьи стороны, имеющие дело с активом после присоединения, будут принимать его без обеспечительного права, если только обеспеченный кредитор не сохранит свой статус путем регистрации в общем реестре обеспечительных прав до передачи владения или до возникновения их прав. |
This put the ISU at risk of finding itself in a deficit situation in 2009 unless States Parties promptly provided the financial resources necessary to fund the operations of the ISU. |
В связи с этим ГИП столкнулась с риском оказаться в дефицитной ситуации в 2009 году, если только государства-участники не предоставят оперативно необходимые финансовые ресурсы для финансирования операций ГИП. |
The statements taken by the law enforcement forces in the absence of a lawyer shall not be taken as basis for the verdict unless confirmed before the judge or the court by the suspect or the accused. |
Показания, взятые сотрудниками правоохранительных органов в отсутствии адвоката, не могут рассматриваться как основа для приговора, если только они не были подтверждены перед судьей или в суде подозреваемым или обвиняемым. |
The total period of custody may not exceed 12 weeks, unless there are special grounds such as the fact that the foreign national is sabotaging or delaying police efforts to establish his or her identity. |
Общая продолжительность задержания не должна превышать 12 недель, если только не существует особых на то оснований, например установление того факта, что гражданин иностранного государства чинит препятствия усилиям органов полиции, направленным на установление его личности, или осложняет их осуществление. |