Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
The State party affirms that it accordingly sees no reason for their exclusion from the referendum, unless the period of residence was interrupted, a point which they do not clarify). Государство-участник заявляет, что в таком случае оно не видит причин, по которым они были исключены из процесса голосования, если только срок их проживания не был прерван, чего они не уточняют).
Two delegations reiterated their position that the language of this article should limit the purpose to the prevention, combating and eradication of illicit trafficking that was linked in some way to transnational organized crime unless that linkage was established in article 4 instead. Две делегации подтвердили свою позицию, в соответствии с которой формулировка этой статьи должна ограничиваться целью предупреждения и пресечения незаконного оборота и борьбы с ним, который имеет определенную связь с транснациональной организованной преступностью, если только эта связь не будет вместо этого предусмотрена в статье 4.
In other words: any State party could make a reservation to the establishment and procedures of the committee unless such a reservation "would inhibit the operation of any of the bodies established by this Convention". Иными словами: любое государство-участник может внести оговорку к механизму или процедурам комитета, если только такая оговорка "не препятствует работе какого-либо из органов, созданных на основании настоящей Конвенции".
For activities outside the territory of any country, a licence is required for entities in category (c) unless the United States Government and the Government of a foreign country agree that the foreign country has jurisdiction over the launch. Для осуществления деятельности за пределами террито-рии любой страны организациям категории (с) необходимо обладать лицензией, если только прави-тельство Соединенных Штатах и правительство ино-странного государства не соглашаются с тем, что иностранное государство обладает юрисдикцией в отношении запуска.
Unlike the Unidroit Convention on International Factoring, the draft Convention does not exclude commercial practices involving the assignment of contractual receivables owed by consumers, unless the assignment is to a consumer for his or her consumer purposes). В отличие от Конвенции МИУЧП о международным факторинге, проект конвенции не исключает коммерческую практику, сопряженную с уступкой договорной дебиторской задолженности, причитающейся с потребителей, если только уступка не совершается потребителю в его потребительских целях статьи 4).
This requirement may be dispensed with if the number of candidates corresponds to the number of seats to be filled, or in respect of candidates endorsed by the respective regional groups, unless a delegation specifically requests a vote on a given election. Данное требование может не соблюдаться в том случае, если число кандидатов соответствует числу подлежащих заполнению вакансий, или в отношении кандидатов, поддерживаемых соответствующими региональными группами, если только какая-либо делегация не обращается с конкретной просьбой о проведении голосования в связи с данными выборами.
shall be deemed final days after the date on which it is made public, unless the Party the project or other Parties request a review by. считается окончательным дней спустя даты его опубликования, если только Сторона или других Сторон не потребуют пересмотра.
This is because the lender cannot gain priority unless it makes a new registration identifying the specific intellectual property, and the licensor can always record the licence as soon as it is made and before the lender can file. Такой порядок объясняется тем, что кредитующее лицо не может получить приоритет, если только оно не прибегает к новой регистрации с указанием конкретной интеллектуальной собственности, а лицензиар всегда может зарегистрировать лицензию в момент ее выдачи и до возможной регистрации кредитующим лицом.
The Court noted that any dispute between parties who have agreed on arbitration should have the dispute resolved by arbitration, according to MAL 8 (1), unless an unequivocal admission has been made both as to liability and quantum. Суд отметил, что любой спор между сторонами, договорившимися об арбитраже, должен разрешаться в арбитраже согласно требованиям статьи 8 (1) ТЗА, если только не было сделано явного признания факта гражданской ответственности и справедливой цены.
However, the United States cannot agree to an increase in funding for matters dealt with in the outcome document, other than in the context of reallocation of existing resources, or unless sources of funding other than governmental assessments are involved. Однако Соединенные Штаты не могут согласиться с предложением об увеличении финансирования на цели, определенные в итоговом документе, если только речь не идет о перераспределении уже имеющихся ресурсов или о ресурсах, поступающих из правительственных источников.
To our perhaps simplistic way of thinking, a person with arms is an armed element and can be identified as such unless he or she has hidden the arms away. На наш, может быть, несколько упрощенный взгляд, вооруженный элемент - это человек с оружием, и он может быть идентифицирован как таковой, если только он или она не спрятали оружие.
All persons resident in the country, whether Malians or foreigners, are, unless there are legal provisions to the contrary, equal before the law and have the right without distinction to equal protection under the law. Все лица, проживающие в стране, будь то малийцы или иностранцы, если только в законе не предусмотрено иное, являются равными перед законом и без каких-либо различий имеют право на равную защиту закона.
Subsequently, a spokesman for RCD indicated that its forces, too, would not comply with the disengagement plans unless President Laurent-Désiré Kabila opened talks on the formation of a transitional government and disarmed pro-government militias in the eastern Democratic Republic of the Congo. Впоследствии представитель КОД сообщил, что и его силы не будут выполнять планы разъединения войск, если только президент Лоран-Дезире Кабила не начнет переговоры о создании переходного правительства и не разоружит выступающих на стороне правительства ополченцев в восточной части Демократической Республики Конго.
He also wished to make it clear that he was not opposed to the Sudan's right to exploit its resources and, in particular, its oil, unless that exploitation entailed human rights violations as had been the case in that country. С другой стороны, он хочет со всей ясностью заявить, что не выступает против права Судана заниматься освоением своих ресурсов, в частности разрабатывать нефтяные месторождения, если только такая разработка не сопровождается, как это происходит в стране, нарушениями прав человека.
It is clear that food self-sufficiency or food exports at the national level do not necessarily imply food security at the household level, in particular in developing countries, unless most of the farming is undertaken by small-scale farmers. Понятно, что самообеспеченность продуктами питания на национальном уровне или экспорт продовольствия не обязательно означает достижение продовольственной безопасности на уровне домашних хозяйств, в частности в развивающихся странах, если только основная часть сельскохозяйственной продукции не производится мелкими фермерами.
It is concerned that the State party's courts will not give legal effect to the provisions of the Convention unless the Convention is expressly incorporated into its domestic law or the State party adopts necessary provisions in its legislation. Он озабочен тем, что суды государства-участника не будут в полной мере следовать положениям Конвенции, если только Конвенция не будет однозначно включена в национальное законодательство или если государство-участник не примет необходимых положений в рамках своего законодательства.
5.2.2.1.1 For each article or substance listed in Table A of Chapter 3.2, the labels shown in Column (5) shall be affixed unless otherwise provided for by a special provision in Column (6). 5.2.2.1.1 В случае каждого изделия или вещества, перечисленного в таблице А главы 3.2, должны наноситься знаки опасности, указанные в колонке 5 этой таблицы, если только специальным положением, указанным в колонке 6, не предусмотрено иное.
It was observed that since intent was the essential element of fraud, it would not be sufficient for the transaction to have the effect of defeating or delaying creditors unless that effect was intended. Было отмечено, что поскольку намерение является существенным элементом мошенничества, то не будет достаточно того, чтобы сделка имела своим последствием нарушение прав кредиторов или задержку в удовлетворении их требований, если только такое последствие не было преднамеренным.
Experience shows that the best model is to twin-track one big and one small case, and this strategy will be followed in future, unless the big case is particularly voluminous and complex. Опыт показывает, что лучше всего параллельно проводить слушания по одному большому и одному небольшому делу, и этой стратегии Трибунал будет придерживаться в будущем, если только большое дело не будет особенно объемным и сложным.
The draft has evolved considerably since its first reading, and simple breaches of erga omnes obligations no longer entitle States to take countermeasures unless one of them is an injured State, such as the State of which the victim is a national. Проекты статей претерпели существенные изменения со времени их рассмотрения в первом чтении, и простые нарушения обязательств erga omnes более не дают государствам права принимать контрмеры, если только одно из них не является потерпевшим государством, например государством, гражданин которого является потерпевшей стороной.
Examples of preferential transactions may include transactions made after the application for insolvency proceedings but before commencement, unless the transaction was authorized by the terms of the insolvency law. В число примеров преференциальных сделок могут входить сделки, совершенные после подачи заявления о возбуждении процедур несостоятельности, но до открытия производства по делу, если только совершение сделки не разрешено положениями законодательства о несостоятельности.
A security created over the assets of the debtor for post-commencement financing does not have priority ahead of any existing security over the same assets unless the insolvency representative obtains a written agreement to that effect from the holder of the existing security. Обеспечение, созданное в активах должника для целей финансирования после открытия производства, не имеет приоритета по отношению к любому существующему обеспечению в тех же активах, если только управляющий в деле о несостоятельности не получит письменного согласия на это от держателя существующего обеспечительного права.
Whatever role the court is required to play in terms of the reorganization plan, it is desirable that it not be asked to review the economic and commercial basis of the decision of creditors unless it has the competence and experience to do so. Какие бы функции ни возлагались на суд применительно к плану и реорганизации, желательно, чтобы от суда не требовалось рассмотрения экономических и коммерческих соображений, лежащих в основе решения кредиторов, если только он не обладает соответствующей компетенцией и опытом.
Under the model law, however, an unpaid vendor does not need to register its charge unless the vendor desires to have its charge continue to be effective against third parties for more than six months after its creation. В то же время согласно Типовому закону ЕБРР продавцу, не получившему оплаты, не требуется регистрировать свое залоговое право, если только продавец не хочет сохранить действие своего залога в отношении третьих сторон в течение более шести месяцев после создания залоговых прав.
1.2.2.4 Where ADR ADN specifies a degree of filling for receptacles, this is always related to a reference temperature of the substances of 15º C, unless some other temperature is indicated. 1.2.2.4 В тех случаях, когда в ДОПОГ ВОПОГ указывается степень наполнения сосудов, то имеется в виду степень наполнения при температуре веществ 15ºC, если только не указана какая-либо другая температура.