| And the patient's illness wasn't caused by her husband unless lung cancer's contagious. | И болезнь пациентки с её мужем не связана, если только рак лёгких не стал заразным. |
| He told me, I'd better not talk to anyone, unless I wanted to end up like Bailey. | Он сказал, что лучше уж мне никому ничего не говорить, если только я не хочу закончить как Бейли. |
| Well, unless there was anything else, Inspector? | Ну, если только у вас больше нет вопросов, Инспектор? |
| Well... unless you got enough of that magic sleeping powder to roofie all of us, you're wrong. | Ну... если только у тебя нет этого волшебного порошка, чтобы вырубить нас всех, тогда ты права. |
| Of course, it's not really wrestling unless it's in zero gravity... | Конечно, это не совсем борьба, если только не при нулевой силе тяжести... |
| No man would give you up, Drina... unless he knew that it was his duty. | Ни один мужчина не оставит тебя, Дрина если только это не его долг. |
| That is impossible, unless Waterfield could have invented a time machine, and he's bringing this stuff back from Victorian times. | Но это невозможно, если только Уотерфилд, не изобрел машину времени как ТАРДИС, Доктор, и он доставляет все из Викторианских времен. |
| See when I read in bed, my eyes get tired unless I'm really gripped, or at least somewhat interested. | Понимаете, когда я её читаю, мои глаза закрываются, если только меня что-то не зацепило, или, хотя бы, заинтересовало. |
| Either way, Mr. Fix-it wouldn't load steel balls into his prop gun, unless he was committing suicide. | По-любому, мистер Все-Починим не заряжал бы металлическими шариками свой бутафорский пистолет, если только он не совершал самоубийство. |
| No complaints, unless you were faking it so I had to do most of the work. | Никаких претензий, если только ты не притворился, чтобы заставить меня сделать всю работу. |
| I can't remember booking you in unless the prospect was so awful I screened you out. | Я не помню, чтобы тебя записал на прием, если только я настолько устал, что не заметил тебя. |
| I could play Joey Gallo but I don't want to act unless I can play myself. | Я бы Галло сыграл, но я играть вообще не хочу, если только себя. |
| [sighs] And you really shouldn't even be telling me this unless you're trying to bring me officially on board the case. | И на самом деле, ты не должна была говорить это мне, если только ты не пытаешься официально привлечь меня к делу. |
| I mean, no one would do something like that unless they're being manipulated. | Я имею ввиду, никто на такое не способен, если только ими не манипулируют. |
| It's not much use to us unless we can find a quarter. | Толку от него маловато, если только у тебя не завалялся четвертак. |
| Now, unless he was invisible or psychic, nobody could get in there. | Так что эту сеть не взломать, если только вы не экстрасенс или невидимка. |
| Yes, unless they... they come back with a piece more trouble, I wonder. | Да, если только они... не вернуться с неприятностями побольше. |
| Hell, there was no way to know I'd go after Whitmore unless you knew exactly what this was. | Черт, просто было не ясно когда я начну охоту за Уитмором если только ты точно не знала, что это такое. |
| unless the undertaking excludes the application of the Convention. | если только обязательство не исключает применение Конвенции. |
| Other road traffic accidents are not considered directly linked to the invasion and occupation of Kuwait, unless they meet a number of additional criteria. | Другие дорожно-транспортные происшествия не рассматриваются как напрямую связанные с вторжением и оккупацией Кувейта, если только они не удовлетворяют ряду дополнительных критериев. |
| The decision of the Ministry of Justice on a prisoner is not subject to appeal, unless there is a separate provision for the same. | Решение Министерства юстиции в отношении заключенного не подлежит обжалованию, если только это не предусматривается отдельной правовой нормой. |
| An investigation must be started after that, unless the matter is so insignificant that it can be ignored or addressed by an oral reprimand. | В случае выявления таких нарушений проводится расследование, если только дело не является настолько незначительным, что может быть оставлено без внимания или сведено к вынесению устного выговора. |
| The proclamation has a valid operation for two months unless its operation is prolonged by the House of Representatives at the request of the Council of Ministers. | Прокламация действует в течение двух месяцев, если только ее действие не будет продлено Палатой представителей с представления Совета министров. |
| I suggest... unless you like the feeling of hook piercing flesh, you shove off, Your Majesty. | Вам бы... если только не хотите почувствовать, как мой крюк вспорет вашу плоть, убраться, Ваше Величество. |
| No ACC member envisages changes in the location of its headquarters and there is no indication that this may become an issue unless an offer meeting all the criteria is received. | Ни один из членов АКК не высказался за изменение местонахождения его штаб-квартиры, и ничто не свидетельствует о том, что такой вопрос может встать, если только не будет сделано предложение, отвечающее всем критериям. |