Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Unless - Отсутствие"

Примеры: Unless - Отсутствие
No country can develop unless the people themselves are developed. Ни одна страна не может развиваться в отсутствие развития ее народа.
Management believes that UNICEF can meet its obligations because purchase orders are not raised unless budget is available. Руководство считает, что ЮНИСЕФ сможет исполнить свои обязательства, поскольку в отсутствие бюджетных ассигнований оформление заказов не производится.
There was broad agreement that sanctions resolutions remained in full force unless the Council decided otherwise. Было выражено общее мнение о том, что в отсутствие иного решения Совета санкции остаются полностью в силе.
Challenges will, however, remain at the judicial level unless reforms are made. Однако в отсутствие реформы, проблемы на судебном уровне будут сохраняться.
Sessions of the Committee will be open unless otherwise noted herein. В отсутствие здесь иных указаний заседания Комитета будут открытыми.
At the same time, we are convinced that those lofty objectives cannot be achieved unless there is equity in international trade relations. В то же время мы убеждены, что этих высоких целей нельзя достичь отсутствие равноправия в международных торговых отношениях.
We cannot guarantee transparency and confidence unless we take a comprehensive and balanced approach. Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие в отсутствие всеобъемлющего и сбалансированного подхода.
While developed countries had sought to highlight the role of domestic resources, those resources could not be mobilized unless there was rapid economic growth. Хотя развитые страны стремились подчеркнуть роль внутренних ресурсов, такие ресурсы невозможно мобилизовать в отсутствие быстрого экономического роста.
Such persons should be available for the duration of the prosecution, unless otherwise agreed. Такие лица должны в отсутствие иной договоренности предоставлять свои услуги в течение всего периода уголовного преследования.
The General Assembly had warned, in the resolution already mentioned, that few activities could be maintained unless additional resources were forthcoming. В€вышеупомянутой резолюции Генеральная Ассамблея предупредила, что в отсутствие дополнительных ресурсов может быть сохранено лишь незначительное число мероприятий.
However, this potential may not be fully realized unless their rights are protected. Однако в отсутствие должной защиты их прав они не смогут в полной мере реализовать этот потенциал.
Paragraph 107 of the Midrand final document states that the Commissions ... will meet once a year unless otherwise decided by the Board. В пункте 107 Мидрандского итогового документа указывается, что комиссии ... в отсутствие иных решений Совета... будут проводить по одной сессии в год.
They will meet once a year unless otherwise decided by the Board. В отсутствие иных решений Совета они будут проводить по одной сессии в год.
It is generally agreed that this form of assistance has a negligible effect and is therefore not warranted unless special circumstances prevail. Как правило, считается, что эта форма помощи оказывает незначительное воздействие, вследствие чего в отсутствие обстоятельств особого характера ее применение не является оправданным.
It is difficult to see how this can be achieved unless there is a spirit of give and take. Ведь трудно представить себе, как можно добиться этого в отсутствие духа взаимных уступок.
But unless proper incentives are created, the marketplace fails to adequately account for the social and environmental cost of energy provision and use. Однако в отсутствие соответствующих стимулов рынок не учитывает должным образом социальные и экологические издержки энергоснабжения и энергопотребления.
In such situations separate and unilateral responses will be ineffective, cumbersome and impossible to carry out unless there is a suitable international mechanism in place. В такой ситуации принятие отдельных и односторонних мер будет неэффективным, сложным и невозможным в отсутствие приемлемого международного механизма.
Universal access can never be achieved unless there is full respect for human rights. Всеобщего доступа к ним достичь никогда не удастся в отсутствие всемерного соблюдения прав человека.
NOTE: unless otherwise indicated all reports will be made public. ПРИМЕЧАНИЕ: в отсутствие иного указания все доклады будут преданы гласности.
It is suggested that the addition of such phrases as "unless otherwise agreed" could be considered. Предлагается рассмотреть возможность включения в текст таких формулировок, как «в отсутствие договоренности об ином».
The result is a worrying increase in poverty, which will continue unless measures are taken to improve food security. Результатом этого является вызывающее беспокойство увеличение показателей нищеты, которое будет продолжаться в отсутствие мер по обеспечению продовольственной безопасности.
The degree of environmental pollution from chemicals of pharmaceutical origin can thus be expected to increase unless adequate global preventive measures are introduced. В силу этого можно предположить, что в отсутствие надлежащих мер предупреждения на общемировом уровне степень загрязнения окружающей среды химическими веществами фармацевтического происхождения возрастет.
Mr. Lakhal (Tunisia) said that occupied peoples could not achieve lasting development unless they had control over their natural resources. Г-н Лакхаль (Тунис) говорит, что народы, живущие в условиях оккупации, не могут добиться устойчивого развития в отсутствие контроля над своими природными ресурсами.
Yet another suggestion was that paragraph 3 should be revised to provide that a security agreement would be sufficient to constitute authorization for the registration "unless otherwise agreed". Еще одно предложение заключалось в том, чтобы пересмотреть пункт 3 таким образом, чтобы в нем говорилось, что достаточным разрешением для регистрации является соглашение об обеспечении "в отсутствие иной договоренности".
It could not be presumed that the States concerned could rely on such a proviso unless the legal conditions existed necessitating suspension or termination. Нельзя, однако, презюмировать, что соответствующие государства смогут основываться на такой оговорке, в отсутствие правовых условий, требующих приостановления или прекращения.