| No country can develop unless the people themselves are developed. | Ни одна страна не может развиваться в отсутствие развития ее народа. |
| Management believes that UNICEF can meet its obligations because purchase orders are not raised unless budget is available. | Руководство считает, что ЮНИСЕФ сможет исполнить свои обязательства, поскольку в отсутствие бюджетных ассигнований оформление заказов не производится. |
| There was broad agreement that sanctions resolutions remained in full force unless the Council decided otherwise. | Было выражено общее мнение о том, что в отсутствие иного решения Совета санкции остаются полностью в силе. |
| Challenges will, however, remain at the judicial level unless reforms are made. | Однако в отсутствие реформы, проблемы на судебном уровне будут сохраняться. |
| Sessions of the Committee will be open unless otherwise noted herein. | В отсутствие здесь иных указаний заседания Комитета будут открытыми. |
| At the same time, we are convinced that those lofty objectives cannot be achieved unless there is equity in international trade relations. | В то же время мы убеждены, что этих высоких целей нельзя достичь отсутствие равноправия в международных торговых отношениях. |
| We cannot guarantee transparency and confidence unless we take a comprehensive and balanced approach. | Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие в отсутствие всеобъемлющего и сбалансированного подхода. |
| While developed countries had sought to highlight the role of domestic resources, those resources could not be mobilized unless there was rapid economic growth. | Хотя развитые страны стремились подчеркнуть роль внутренних ресурсов, такие ресурсы невозможно мобилизовать в отсутствие быстрого экономического роста. |
| Such persons should be available for the duration of the prosecution, unless otherwise agreed. | Такие лица должны в отсутствие иной договоренности предоставлять свои услуги в течение всего периода уголовного преследования. |
| The General Assembly had warned, in the resolution already mentioned, that few activities could be maintained unless additional resources were forthcoming. | В€вышеупомянутой резолюции Генеральная Ассамблея предупредила, что в отсутствие дополнительных ресурсов может быть сохранено лишь незначительное число мероприятий. |
| However, this potential may not be fully realized unless their rights are protected. | Однако в отсутствие должной защиты их прав они не смогут в полной мере реализовать этот потенциал. |
| Paragraph 107 of the Midrand final document states that the Commissions ... will meet once a year unless otherwise decided by the Board. | В пункте 107 Мидрандского итогового документа указывается, что комиссии ... в отсутствие иных решений Совета... будут проводить по одной сессии в год. |
| They will meet once a year unless otherwise decided by the Board. | В отсутствие иных решений Совета они будут проводить по одной сессии в год. |
| It is generally agreed that this form of assistance has a negligible effect and is therefore not warranted unless special circumstances prevail. | Как правило, считается, что эта форма помощи оказывает незначительное воздействие, вследствие чего в отсутствие обстоятельств особого характера ее применение не является оправданным. |
| It is difficult to see how this can be achieved unless there is a spirit of give and take. | Ведь трудно представить себе, как можно добиться этого в отсутствие духа взаимных уступок. |
| But unless proper incentives are created, the marketplace fails to adequately account for the social and environmental cost of energy provision and use. | Однако в отсутствие соответствующих стимулов рынок не учитывает должным образом социальные и экологические издержки энергоснабжения и энергопотребления. |
| In such situations separate and unilateral responses will be ineffective, cumbersome and impossible to carry out unless there is a suitable international mechanism in place. | В такой ситуации принятие отдельных и односторонних мер будет неэффективным, сложным и невозможным в отсутствие приемлемого международного механизма. |
| Universal access can never be achieved unless there is full respect for human rights. | Всеобщего доступа к ним достичь никогда не удастся в отсутствие всемерного соблюдения прав человека. |
| NOTE: unless otherwise indicated all reports will be made public. | ПРИМЕЧАНИЕ: в отсутствие иного указания все доклады будут преданы гласности. |
| It is suggested that the addition of such phrases as "unless otherwise agreed" could be considered. | Предлагается рассмотреть возможность включения в текст таких формулировок, как «в отсутствие договоренности об ином». |
| The result is a worrying increase in poverty, which will continue unless measures are taken to improve food security. | Результатом этого является вызывающее беспокойство увеличение показателей нищеты, которое будет продолжаться в отсутствие мер по обеспечению продовольственной безопасности. |
| The degree of environmental pollution from chemicals of pharmaceutical origin can thus be expected to increase unless adequate global preventive measures are introduced. | В силу этого можно предположить, что в отсутствие надлежащих мер предупреждения на общемировом уровне степень загрязнения окружающей среды химическими веществами фармацевтического происхождения возрастет. |
| Mr. Lakhal (Tunisia) said that occupied peoples could not achieve lasting development unless they had control over their natural resources. | Г-н Лакхаль (Тунис) говорит, что народы, живущие в условиях оккупации, не могут добиться устойчивого развития в отсутствие контроля над своими природными ресурсами. |
| Yet another suggestion was that paragraph 3 should be revised to provide that a security agreement would be sufficient to constitute authorization for the registration "unless otherwise agreed". | Еще одно предложение заключалось в том, чтобы пересмотреть пункт 3 таким образом, чтобы в нем говорилось, что достаточным разрешением для регистрации является соглашение об обеспечении "в отсутствие иной договоренности". |
| It could not be presumed that the States concerned could rely on such a proviso unless the legal conditions existed necessitating suspension or termination. | Нельзя, однако, презюмировать, что соответствующие государства смогут основываться на такой оговорке, в отсутствие правовых условий, требующих приостановления или прекращения. |