Venezuela observed that Governments hesitated to commit themselves without complying with the procedure prescribed by internal law unless they were certain that ratification would not give rise to any political difficulty. |
Венесуэла отметила, что правительства стремятся не брать на себя обязательства без соблюдения процедуры, установленной внутренним правом, если только они не полностью уверены, что ратификация не вызовет политических проблем. |
The Chairperson said that the status of the rules on transparency was set out unambiguously in article 1, particularly in the phrase "unless the Parties to the treaty have agreed otherwise". |
Председатель говорит, что статус правил о прозрачности однозначно определен в статье 1, в частности во фразе "если только стороны международного договора не договорились об ином". |
The compromise reached was that the Rules on Transparency would be applicable to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules under future treaties unless the parties to the treaty agreed otherwise. |
Достигнутый компромисс состоит в том, что Правила о прозрачности будут применяться к арбитражным разбирательствам по Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ в связи с будущими договорами, если только стороны этих договоров не договорятся об ином. |
The Chair concluded that there would be no questionnaire in the biennium 2012 - 2013 unless the Executive Body decided to amend the workplan for 2013 during one of its 2012 sessions. |
Председатель заключил, что вопросник в двухгодичный период 2012-2013 годов распространяться не будет, если только Исполнительный орган не решит внести поправки в свой план работы на 2013 год в ходе одной из своих сессий 2012 года. |
The Committee is also concerned that there is no legal obligation to provide reasonable accommodation in the workplace unless one's disability was caused by occupational injury or illness (art. 2, paras. 2 and 6). |
Комитет также озабочен тем, что не установлено правовое обязательство обеспечивать разумные удобства на рабочем месте, если только инвалидность какого-либо лица не была вызвана производственной травмой или профессиональным заболеванием (статья 2, пункты 2 и 6). |
Other foreigners can work in the Czech Republic if they have received a work permit and a residence permit, unless the Employment Act states otherwise. |
Прочие иностранцы могут работать в Чешской Республике при условии получения разрешения на работу и вида на жительство, если только законом о занятости не предусмотрено иное. |
Moreover, it regulates the right of members of the corps to information and review of matters relating to the performance of the service, unless there is a trade union organization operating in the security corps. |
Кроме того, новый закон определяет право сотрудников сил безопасности на информацию и рассмотрение вопросов, касающихся функционирования службы, если только в соответствующем правоохранительном органе не создана профсоюзная организация. |
It should be noted that such concept would not necessarily require the presence or the residence of the person in the country, unless it is combined with the relevant principles set above. |
Необходимо отметить, что эта концепция необязательно предполагает присутствие или проживание лица в стране, если только эти условия не комбинируются с соответствующими вышеуказанными принципами. |
According to chapter 36, section 1 of the PC, any proceeds of crime (in whatever shape or form) shall be declared confiscated, unless this is manifestly unreasonable. |
Согласно положениям раздела 1 главы 36 УК любые доходы от преступлений в любом виде и в любой форме) подлежат конфискации, если только это не является явно нецелесообразным. |
Individuals are presumed to be civilian for this purpose unless it can be established that they were directly involved in immediate attempts or plans to threaten the lives of ISAF personnel. |
Для этих целей физические лица считаются гражданскими, если только не будет установлено, что они напрямую участвовали в непосредственных попытках или планах создания угрозы для жизни персонала Международных сил содействия безопасности. |
The Special Rapporteur therefore considers that the continued use of remotely piloted aircraft in the Federally Administered Tribal Areas amounts to a violation of Pakistani sovereignty, unless justified under the international law principle of self-defence. |
По этой причине Специальный докладчик считает, что продолжающееся использование беспилотных летательных аппаратов в районе племенных территорий федерального управления является нарушением суверенитета Пакистана, если только оно не оправдано прописанным в международном праве принципом самообороны. |
The Ministry of Finance informed him that it would not make any payment, or grant any monetary compensation to him, unless ordered by a court. |
Министерство финансов проинформировало его о том, что не будет производить ему никаких выплат и не будет предоставлять ему никакой денежной компенсации, если только это не будет предписано по распоряжению суда. |
To reduce the cost of airfares, the Under-Secretary-General for Management directed all travel offices to not approve travel requests or issue the related tickets less than two weeks prior to departure, unless appropriate justification was provided. |
В целях сокращения стоимости авиатарифов заместитель Генерального секретаря по вопросам управления поручил всем подразделениям по оформлению поездок не утверждать заявки на поездки или не приобретать на них билеты меньше чем за две недели до даты отправления, если только не будет представлено соответствующее обоснование. |
Its role as the sole or main multilateral forum for disarmament rests already on a very fragile basis and, unless we can rapidly start a substantive programme of work, that fragility will continue and will be increased. |
Его роль в качестве единственного или основного многостороннего форума по разоружению уже и так зиждется на очень хрупкой основе, и если только мы не сможем быстро начать предметную программу работы, то эта хрупкость будет только сохраняться и усиливаться. |
With regard to language and format of mutual legal assistance requests, 35 States parties required that requests for cooperation be accompanied by a translation into the official language of the requested State, unless otherwise stipulated. |
Что касается языка и формата просьб о взаимной правовой помощи, то 35 государств-участников требуют, чтобы просьбы о сотрудничестве сопровождались переводом на официальный язык запрашиваемого государства, если только не предусмотрено иное. |
As regards the rights of bona fide third parties, CC Article 23 (1) provides for the forfeiture of criminal proceeds "unless some person who has not participated in the crime has a claim to such property". |
Что касается прав добросовестных третьих сторон, то статья 23 (1) УК предусматривает отчуждение доходов от преступной деятельности, "если только то или иное лицо, которое не участвовало в совершении преступления, не предъявляет права на такое имущество". |
National courts are thus precluded from performing an in-depth analysis of the arbitration agreement and must refer the parties to arbitration unless the arbitration agreement is manifestly null and void. |
Поэтому национальные суды не могут проводить подробный анализ арбитражного соглашения и должны направлять стороны в арбитраж, если только арбитражное соглашение не является явно недействительным. |
Federal Government action that substantially burdened religious exercise could be invalidated by the judiciary, unless the action was the least restrictive means of furthering a compelling governmental interest. |
Действия федерального правительства, которые существенно обременяют отправление религиозного культа, могут быть отменены судебной властью, если только эти действия не представляют собой наименее ограничительное средство обеспечения интересов правительства. |
For example, in Trinidad and Tobago, Certificates of Comfort give the holders a right not to be removed from the plot unless resettlement is deemed necessary and an alternative plot is identified and made available. |
Например, в Тринидаде и Тобаго "сертификаты комфорта" предоставляют их обладателям право не подвергаться выдворению с участка, если только переселение не считается необходимым, и в таких случаях подыскивается и отводится альтернативный участок. |
Specifically, States should use all resources at their disposal, including through international assistance, to explore in situ alternatives to mitigate and manage risks, regardless of the tenure status and housing standards of inhabitants unless the inhabitants prefer to be resettled to alternative adequate housing. |
Конкретно государства должны использовать все имеющиеся в их распоряжении ресурсы, включая международную помощь для изучения вариантов решения на местах в целях уменьшения и регулирования рисков независимо от статуса владения и жилищных стандартов жильцов, если только жильцы не предпочитают переселиться в альтернативное адекватное жилье. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons stressed that immigration officials should not repatriate foreign victims of trafficking unless the repatriation was voluntary and their safety upon return would not be jeopardized. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми подчеркнул, что сотрудники иммиграционных служб не должны репатриировать жертв торговли людьми из числа иностранцев, если только такая репатриация не носит добровольного характера и при этом не создается угрозы их безопасности по возвращению. |
The letter must be returned to the detainee, unless there are reasons for keeping it at the disposal of the judicial authorities (art. 56 of the Act on Principles). |
Письмо возвращается заключенному, если только не будет оснований для его передачи судебным органам (статья 56 Закона о принципах). |
The Panel is of the opinion that international arms dealers who previously had business dealings with the former regime of Charles Taylor would not currently be catalysts of insecurity in Liberia, unless there is a demand for their services. |
Группа считает, что международные торговцы оружием, которые ранее имели деловые связи с бывшим режимом Чарльза Тейлора, вряд ли будут сейчас выступать в качестве катализаторов отсутствия безопасности в Либерии, если только не будет спроса на их услуги. |
Asylum seekers who have had their applications assessed by the Immigration Authorities and have been denied asylum, however, are not refugees and will be returned, unless they are given a right to stay on other grounds. |
Просители убежища, ходатайства которых были рассмотрены иммиграционными властями и которым было отказано в убежище, не являются беженцами и подлежат возвращению, если только они не получают право остаться в стране на иных основаниях. |
In some countries dairy cattle are still held in tied stalls; however, they are not recommended in consideration of animal welfare and health, unless daily exercise is applied. |
В некоторых странах молочный скот по-прежнему содержится на привязи; однако такое содержание не рекомендуется по соображениям гуманного отношения к животным и охраны их здоровья, если только животные не выводятся на прогулку ежедневно. |