Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Decides that the authorizations provided by and the measures imposed by this resolution shall terminate one year from the date of the adoption of this resolution, unless the Council decides to extend them; постановляет, что предусмотренные настоящей резолюцией разрешения и введенные ею меры прекращают действовать спустя год после даты принятия настоящей резолюции, если только Совет не постановит продлить их;
Flat rate payments are set at the time of the assignment to the duty station and no changes in the amount are made for the duration of the entitlement, unless the Commission adjusts the amount of the entitlement При назначении на работу в место службы устанавливаются фиксированные суммы и размер выплат не меняется на протяжении всего периода осуществления выплат, если только размеры выплат не корректируются Комиссией
And then, of course, Seymour Papert, who is the person who said, "You can't think about thinking unless you think about thinking about something." И, конечно же, Сеймур Пейперт - человек, сказавший: «Нельзя думать о мышлении, если только не думаешь о мышлении о чём-то».
(initiate an investigation unless the Prosecutor concludes that there is no possible basis for a prosecution under this Statute and decides not to initiate an investigation, in which case the Prosecutor shall so inform the Presidency.) (возбуждает расследование, если только Прокурор не придет к выводу об отсутствии возможных оснований к уголовному преследованию в соответствии с настоящим Уставом и не откажется от возбуждения расследования, в случае чего Прокурор информирует об этом Президиум.)
With effect from the 1 August 1989, no person entitled to be registered as a citizen of Malta shall be entitled, to be registered as a citizen of Malta in virtue of this section unless: Начиная с 1 августа 1989 года, любое лицо, имеющее право быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты, лишается права быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты на основании настоящей статьи, если только:
The date of issuance will be deemed to be the date of shipment unless the transport document contains a reception stamp, in which case the date of the reception stamp will be deemed to be the date of shipment, and Дата выписки считается датой отгрузки, если только на транспортном документе не стоит штампа о получении; в этом случае дата такого штампа считается датой отгрузки; и
Where an applicant requests a public authority to make environmental information available in a specific form or format, the public authority shall make it so available unless: Если податель просьбы просит государственный орган предоставить экологическую информацию в конкретной форме или формате, государственный орган предоставляет ее в такой форме или формате, если только:
"(a) Wastes that belong to any category contained in Annex I, unless they do not possess any of the characteristics contained in Annex III; and отходы, входящие в любую категорию, указанную в приложении I, если только они не обладают какими-либо свойствами, перечисленными в приложении III; и
By a commercial carrier of goods in respect of currency carried on behalf of another person unless the other person has disclosed to the carrier that the goods include currency. З) когда коммерческий грузоперевозчик перевозит валюту по поручению другого лица, если только это лицо не сообщило перевозчику, что груз включает валюту;
(e) other miscellaneous income including exchange gains and losses, as well as the net income of revenue-producing activities unless the Executive Committee has directed otherwise on the use of income from those activities. ё) другие средства по статье прочих поступлений, включая курсовые прибыли и убытки, а также чистые поступления от приносящих доход видов деятельности, если только Исполнительный комитет не дает иных указаний относительно использования поступлений от этих видов деятельности.
(a) Fire or explosion on board the vessel, unless the injured party can prove that the fire or explosion occurring on board the vessel was due to error or negligence on the part of the carrier or his servants; or а) пожаром или взрывом на борту судна, если только пострадавшая сторона не в состоянии доказать, что происшедший на борту судна пожар или взрыв является результатом ошибки или небрежности перевозчика или его служащих, либо
"(b) the notification is renewed in writing during the period of its effectiveness [for a period of five years unless otherwise agreed between the assignee and the debtor.]]" Ь) уведомление не возобновляется в письменном виде в течение срока его действия [в течение пяти лет, если только иное не согласовано цессионарием и должником.]]
(a) The interim measure is incompatible with the powers conferred upon the court by its laws, unless the court decides to reformulate the interim measures in order to adapt it with its powers. а) обеспечительная мера не отвечает полномочиям, возложенным на суд его законодательством, если только суд не принимает решения о преобразовании обеспечительной меры с тем, чтобы приспособить ее к своим полномочиям;
While the parties stipulate in their arbitration clause that the foreign arbitral awards are final and binding, they are not immediately enforceable unless recognized by a competent court, in the case the RTC, pursuant to articles MAL 35 and MAL 36. хотя в своей арбитражной оговорке стороны предусмотрели, что иностранные арбитражные решения являются окончательными и обязательными, их невозможно немедленно привести в исполнение, если только они не признаны соответствующим компетентным судом, в данном случае региональным судом, в соответствии со статьями ТЗА 35 и ТЗА 36;
No advocate shall at any time be permitted, unless with his clients' express consent, to disclose any communication made to him in the course and for the purpose of his employment as such. provided that nothing in this article shall protect from disclosure; Адвокату не разрешается ни при каких обстоятельствах, если только не с выраженного согласия его клиента, разглашать любую информацию, представленную ему в ходе и в целях выполнения им профессиональных обязанностей... при условии, что ничто в настоящей статье не обеспечивает защиты от разглашения такой информации;
1.1 For the purposes of this Agreement, the following words and phrases shall have the meanings specified below, unless different meanings are plainly required by the context: 1.1 Для целей настоящего соглашения употребляемые слова и выражения означают, как указано ниже следующее, если только по смыслу настоящего соглашения конкретно не требуются иные значения:
(c) Ensuring the right of the child to have the matter determined in the presence of the child's parents or legal guardian, unless it is not considered to be in the best interests of the child; с) обеспечения права ребенка на рассмотрение дела в присутствии родителей ребенка или его законного опекуна, если только это не противоречит наилучшему обеспечению интересов ребенка;
Testimony of witnesses to be by written affidavit, unless the arbitrator decides that the testimony of a witness should be given orally (e.g., to enable the opposing party to cross-examine the witness) показания свидетелей с помощью письменных заявлений под присягой, если только арбитр не решит, что показания свидетеля должны быть получены в устной форме (например, с тем чтобы противоположная сторона могла его допросить)
Depending on the character of the parties to the dispute, the International Court of Justice may indeed be called to render a decision or give an advisory opinion, unless all the parties to the dispute agree to submit it to an arbitration procedure. В зависимости от характера сторон в споре Международный Суд может быть призван вынести решение или дать консультативное заключение, если только все стороны в споре не согласятся вынести этот спор на арбитражное рассмотрение
(a) The shipper is the controlling party unless the shipper, when the contract of carriage is concluded, designates the consignee, the documentary shipper or another person as the controlling party; а) грузоотправитель является контролирующей стороной, если только грузоотправитель при заключении договора перевозки не назначает в качестве контролирующей стороны грузополучателя, документарного грузоотправителя или другое лицо;
Evidence of an admission is not admissible unless the court is satisfied that the admission, and the making of the admission, were not influenced by: Доказательство вины в виде признательного показания является недопустимым, если только суд не удостоверится в том, что признание и признательные показания не были сделаны под воздействием:
(a) The secured creditor could not collect encumbered receivables before default of the grantor, unless the grantor and the secured creditor had agreed otherwise; а) обеспеченный кредитор не может получить обремененную дебиторскую задолженность до неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, если только лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор не договорились об ином;
We were going to invite you, but... we had a couple drinks and were like, "He's got the girl and the job, and... he's not going to come unless we really get his attention." Мы хотели позвать тебя, но потом мы мы выпили немного и подумали, у него есть девчонка и работа, и он не придет, если только это не что-то действительно важное.
3.2 Absence of instances arising out of peacekeeping operations in which, unless waived, the status and privileges and immunities of the United Nations are not maintained (2012/13: no instances; 2013/14: no instances; 2014/15: no instances) 3.2 Отсутствие в контексте операций по поддержанию мира случаев несоблюдения статуса и привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, если только Организация сама не отказалась от них (2012/13 год: 0 случаев; 2013/14 год: 0 случаев; 2014/15 год: 0 случаев)
Under article 14 of the Law, "A woman who is a national ex lege or by naturalization and who marries a person holding foreign nationality shall retain her nationality and shall not lose it unless she has taken her husband's nationality." Согласно статье 14 указанного закона, «женщина, которая является гражданкой по закону или в результате натурализации и выходит замуж за лицо, имеющее иностранное гражданство, сохраняет свое гражданство и не утрачивает его, если только она не приняла гражданство своего мужа».