It was noted that this work completed the mandate given to the Secretariat unless the Committee sought further work on the issues. |
Было отмечено, что с завершением этой работы мандат, порученный Секретариату, выполнен, если только Комитет не решит вести дальнейшую работу по этим вопросам. |
Since 1 December 2006, 10 per cent has been applied to UNESCO special accounts, unless otherwise decided by the Director-General. |
Начиная с 1 декабря 2006 года к спецсчетам ЮНЕСКО применяется ставка в 10 процентов, если только Генеральным директором не принимается иное решение. |
The secretariat should indicate that unless the source had any specific complaints regarding the application of the Convention by Romania, the Committee considered the matter closed. |
Секретариату следует указать, что, если только они не имеют каких-либо конкретных жалоб в отношении применения Конвенции Румынией, Комитет считает данный вопрос закрытым. |
The procuring entity must therefore use this method unless the use of alternative methods of procurement is justified. |
Поэтому закупающая организация должна применять этот метод закупок, если только не существует оснований для использования других методов закупок. |
Social pressures to blame those who have the least power can become explosive unless Governments play a moderating role and guarantee protection from violence and abuse. |
Стремление общества возложить вину за происходящее на тех, кто обладает наименьшей властью, может привести к возникновению взрывоопасной ситуации, если только правительства не возьмут на себя роль посредников и не гарантируют защиту от насилия и злоупотреблений. |
The Special Rapporteur notes that the immigration policies of most destination countries are not conductive to receiving large numbers of environmental migrants, unless they enter through already existing admission categories. |
Специальный докладчик отмечает, что иммиграционная политика большинства стран назначения отнюдь не благоприятствует притоку значительного числа экологических мигрантов, если только они не въезжают в страну по уже существующим каналам приема. |
Population and economic growth will hence lead to higher impacts, unless patterns of production and consumption are changed (60). |
Поэтому демографический и экономический рост будет способствовать более сильному воздействию, если только структуры производства и потребления не изменятся (60). |
This principle always applies unless the expulsion is null and void, for example, if it contains a particularly grave and clear error. |
Этот принцип применяется всегда, если только высылка не является недействительной, например если она связана с особо серьезными и явными ошибками. |
The report points out, however, that legal proceedings need not necessarily be taken, unless the competent authorities consider that they are appropriate. |
Вместе с тем в докладе отмечается, что к судопроизводству прибегать не обязательно, если только компетентные органы не сочтут это необходимым. |
According to the financial regulations, the money had to be paid back to Member States unless they decided otherwise. |
В соответствии с финансовыми положе-ниями эти средства должны быть возвращены государствам-членам, если только они не примут иного решения. |
Nonetheless, documents and information might be available upon request, unless they were confidential, were in draft form or related to a self-referral. |
В то же время документы и информация могут предоставляться по запросу, если только они не носят конфиденциального характера, имеются в форме проекта или относятся к внутренним процедурам. |
Persons deprived of their liberty are guaranteed the right to vote, unless a court judgement has forbidden them to exercise this right. |
Осуществление права голоса гарантировано для лиц, лишенных свободы, если только соответствующий судебный приговор не запрещает осуществление избирательного права. |
So I think that unless you sense a very strong resistance among delegations, which I do not sense, the way is open to hold such informal informals. |
Так что я думаю, что если только вы не ощущаете очень сильного сопротивления среди делегаций - чего я не ощущаю, - то у нас открыт путь к проведению таких неформальных неофициальных заседаний. |
The power is to be exercised unless the court sees reason to the contrary. |
Эти полномочия осуществляются, если только суд не имеет оснований этого не делать. |
The owners of illegal buildings were not entitled to compensation or restitution, unless it was later proved that the demolished structure had not been illegal. |
Собственники незаконных зданий не имеют права на компенсацию или возмещение, если только позднее не будет доказано, что снесенное сооружение не было незаконным. |
The project would not therefore be finished in 2013 as planned, unless the renovation work progressed more quickly than forecast. |
Поэтому проект не будет завершен в 2013 году, как планировалось, если только ремонтные работы не будут проходить быстрее, чем прогнозировалось. |
In particular, it was suggested that the drafting established or implied a presumption of liability unless the directors could prove they had exercised due care and attention. |
В частности, было высказано предположение о том, что данная формулировка устанавливает или подразумевает презумпцию ответственности, если только директоры не смогут доказать, что они проявили надлежащую осмотрительность и внимание. |
It was suggested that one way to include this proposal in the Rules would be to include a provision mandating publication "unless the parties otherwise agreed". |
Было высказано мнение, что это предложение можно было бы отразить в Правилах, например включив в них положение о публикации, "если только стороны не договорились об ином". |
There was widespread support among experts for the proposal, unless Member States opted otherwise, to identify focal points for Member States. |
ЗЗ. Широкую поддержку экспертов получило предложение создать координационные центры для государств-членов, если только они не примут иного решения. |
The notification takes effect upon receipt by the other State party or States parties, unless it provides for a subsequent date. |
Это уведомление вступает в силу по его получении другим государством-стороной или другими государствами-сторонами, если только оно не предусматривает более поздней даты. |
Discussion under this agenda item will not open to observers, unless otherwise decided (see para. 2). |
На рассмотрение данного пункта повестки дня наблюдатели допущены не будут, если только не будет принято иное решение (см. пункт 2). |
Do not intrude into private grief and distress, unless justified by public interest considerations; |
Не вторгаться в сферу горя и личных переживаний, если только это не требуется для защиты общественных интересов; |
The inclusion of a reservation and its terms were an inextricable part of any Government's consent to be bound by the treaty, unless otherwise indicated. |
Включение оговорки и ее условий является неотъемлемой частью согласия любого правительства быть связанным договором, если только не оговорено противное. |
The risk of another mass exodus of people remains unless the economic and social conditions for the community are adequately addressed with respect for their fundamental human rights. |
Риск повторного массового исхода людей сохраняется, если только не будет надлежащим образом решена, с соблюдением основных прав человека, проблема социально-экономического положения этой общины. |
Funds are thus unlikely to be directed towards general activities such as infrastructure building unless there is a clear link between such activities and compliance with specific control measures. |
Таким образом, финансовые ресурсы вряд ли будут направляться на осуществление общих мероприятий, таких как создание инфраструктуры, если только такая деятельность не связана напрямую с соблюдением конкретных мер контроля. |