Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
It was noted that this work completed the mandate given to the Secretariat unless the Committee sought further work on the issues. Было отмечено, что с завершением этой работы мандат, порученный Секретариату, выполнен, если только Комитет не решит вести дальнейшую работу по этим вопросам.
Since 1 December 2006, 10 per cent has been applied to UNESCO special accounts, unless otherwise decided by the Director-General. Начиная с 1 декабря 2006 года к спецсчетам ЮНЕСКО применяется ставка в 10 процентов, если только Генеральным директором не принимается иное решение.
The secretariat should indicate that unless the source had any specific complaints regarding the application of the Convention by Romania, the Committee considered the matter closed. Секретариату следует указать, что, если только они не имеют каких-либо конкретных жалоб в отношении применения Конвенции Румынией, Комитет считает данный вопрос закрытым.
The procuring entity must therefore use this method unless the use of alternative methods of procurement is justified. Поэтому закупающая организация должна применять этот метод закупок, если только не существует оснований для использования других методов закупок.
Social pressures to blame those who have the least power can become explosive unless Governments play a moderating role and guarantee protection from violence and abuse. Стремление общества возложить вину за происходящее на тех, кто обладает наименьшей властью, может привести к возникновению взрывоопасной ситуации, если только правительства не возьмут на себя роль посредников и не гарантируют защиту от насилия и злоупотреблений.
The Special Rapporteur notes that the immigration policies of most destination countries are not conductive to receiving large numbers of environmental migrants, unless they enter through already existing admission categories. Специальный докладчик отмечает, что иммиграционная политика большинства стран назначения отнюдь не благоприятствует притоку значительного числа экологических мигрантов, если только они не въезжают в страну по уже существующим каналам приема.
Population and economic growth will hence lead to higher impacts, unless patterns of production and consumption are changed (60). Поэтому демографический и экономический рост будет способствовать более сильному воздействию, если только структуры производства и потребления не изменятся (60).
This principle always applies unless the expulsion is null and void, for example, if it contains a particularly grave and clear error. Этот принцип применяется всегда, если только высылка не является недействительной, например если она связана с особо серьезными и явными ошибками.
The report points out, however, that legal proceedings need not necessarily be taken, unless the competent authorities consider that they are appropriate. Вместе с тем в докладе отмечается, что к судопроизводству прибегать не обязательно, если только компетентные органы не сочтут это необходимым.
According to the financial regulations, the money had to be paid back to Member States unless they decided otherwise. В соответствии с финансовыми положе-ниями эти средства должны быть возвращены государствам-членам, если только они не примут иного решения.
Nonetheless, documents and information might be available upon request, unless they were confidential, were in draft form or related to a self-referral. В то же время документы и информация могут предоставляться по запросу, если только они не носят конфиденциального характера, имеются в форме проекта или относятся к внутренним процедурам.
Persons deprived of their liberty are guaranteed the right to vote, unless a court judgement has forbidden them to exercise this right. Осуществление права голоса гарантировано для лиц, лишенных свободы, если только соответствующий судебный приговор не запрещает осуществление избирательного права.
So I think that unless you sense a very strong resistance among delegations, which I do not sense, the way is open to hold such informal informals. Так что я думаю, что если только вы не ощущаете очень сильного сопротивления среди делегаций - чего я не ощущаю, - то у нас открыт путь к проведению таких неформальных неофициальных заседаний.
The power is to be exercised unless the court sees reason to the contrary. Эти полномочия осуществляются, если только суд не имеет оснований этого не делать.
The owners of illegal buildings were not entitled to compensation or restitution, unless it was later proved that the demolished structure had not been illegal. Собственники незаконных зданий не имеют права на компенсацию или возмещение, если только позднее не будет доказано, что снесенное сооружение не было незаконным.
The project would not therefore be finished in 2013 as planned, unless the renovation work progressed more quickly than forecast. Поэтому проект не будет завершен в 2013 году, как планировалось, если только ремонтные работы не будут проходить быстрее, чем прогнозировалось.
In particular, it was suggested that the drafting established or implied a presumption of liability unless the directors could prove they had exercised due care and attention. В частности, было высказано предположение о том, что данная формулировка устанавливает или подразумевает презумпцию ответственности, если только директоры не смогут доказать, что они проявили надлежащую осмотрительность и внимание.
It was suggested that one way to include this proposal in the Rules would be to include a provision mandating publication "unless the parties otherwise agreed". Было высказано мнение, что это предложение можно было бы отразить в Правилах, например включив в них положение о публикации, "если только стороны не договорились об ином".
There was widespread support among experts for the proposal, unless Member States opted otherwise, to identify focal points for Member States. ЗЗ. Широкую поддержку экспертов получило предложение создать координационные центры для государств-членов, если только они не примут иного решения.
The notification takes effect upon receipt by the other State party or States parties, unless it provides for a subsequent date. Это уведомление вступает в силу по его получении другим государством-стороной или другими государствами-сторонами, если только оно не предусматривает более поздней даты.
Discussion under this agenda item will not open to observers, unless otherwise decided (see para. 2). На рассмотрение данного пункта повестки дня наблюдатели допущены не будут, если только не будет принято иное решение (см. пункт 2).
Do not intrude into private grief and distress, unless justified by public interest considerations; Не вторгаться в сферу горя и личных переживаний, если только это не требуется для защиты общественных интересов;
The inclusion of a reservation and its terms were an inextricable part of any Government's consent to be bound by the treaty, unless otherwise indicated. Включение оговорки и ее условий является неотъемлемой частью согласия любого правительства быть связанным договором, если только не оговорено противное.
The risk of another mass exodus of people remains unless the economic and social conditions for the community are adequately addressed with respect for their fundamental human rights. Риск повторного массового исхода людей сохраняется, если только не будет надлежащим образом решена, с соблюдением основных прав человека, проблема социально-экономического положения этой общины.
Funds are thus unlikely to be directed towards general activities such as infrastructure building unless there is a clear link between such activities and compliance with specific control measures. Таким образом, финансовые ресурсы вряд ли будут направляться на осуществление общих мероприятий, таких как создание инфраструктуры, если только такая деятельность не связана напрямую с соблюдением конкретных мер контроля.