Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
She expressed concern about indications in the State party's periodic report that minor offenders were held separately from adults unless a derogation from that requirement was considered to be in their best interests. Оратор выражает озабоченность по поводу положения периодического доклада государства-участника, согласно которому несовершеннолетние правонарушители содержатся отдельно от взрослых, если только это не противоречит их наилучшим интересам.
Ms. Mohell (Finland) said that under Finnish law, prisoners aged below 18 years must be held separately from adults, unless that was deemed to not be in the best interests of the child. Г-жа Мохелл (Финляндия) говорит, что в соответствии с финским законодательством заключенные моложе 18 лет должны содержаться отдельно от взрослых, если только это не противоречит их наилучшим интересам.
Only one country excluded the extradition of nationals unless the concerned person would be "better judged" in the place where the offence had been committed. Только одна страна исключила выдачу своих граждан, если только условия суда над соответствующим лицом не будут "лучше" в месте совершения преступления.
The Jordanian authorities clarified that the Penal Code defined the term "temporary imprisonment" as a sanction ranging from 3 to 20 years, unless another article in the Code provided otherwise. Иорданские власти уточнили, что в Уголовном кодексе понятие "временное лишение свободы" определено как наказание в виде заключения на срок от трех до 20 лет, если только в Кодексе другая статья не предусматривает иное.
Once he or she is issued with an identification card, that card should be valid for life, unless a change in personal circumstances warrants amendment. После получения им удостоверения личности это удостоверение должно быть действительным на бессрочный период, если только изменение в личных обстоятельствах не оправдывает внесения поправок.
The Secretary-General advised tightening the conditions under which travel in business class was authorized: the standard of accommodation for each leg of a journey should be determined independently, unless travel to the final destination was resumed or continued on the same day. Генеральный секретарь рекомендует ужесточить условия, при которых разрешается проезд бизнес-классом: класс проезда воздушным транспортом для каждого участка маршрута рекомендуется определять отдельно, если только поездка до конечного пункта назначения не возобновляется или не продолжается в тот же день.
In addition, regarding future investment treaties, the transparency rules would apply if such treaties contained a reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the Parties to the treaty agreed otherwise. Кроме того, в отношении будущих международных инвестиционных договоров правила о прозрачности будут применяться тогда, когда такие договоры содержат ссылку на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, если только стороны договора не договорились об ином.
Some delegations expressed a preference for relying on article 28(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules as the default rule, pursuant to which commercial arbitrations were held in private unless the parties otherwise agreed. Ряд делегаций выразили предпочтение применению статьи 28(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в качестве субсидиарного правила, согласно которому торговое арбитражное разбирательство проводится за закрытыми дверями, если только стороны не договорятся об ином.
House arrest may make it difficult, if not impossible, for the migrant to work and thus maintain an adequate standard of living, unless he or she receives State support. В условиях домашнего ареста мигрантам может быть трудно или даже невозможно работать и, тем самым, обеспечивать достаточный уровень жизни, если только государство не оказывает им помощь.
In the case of plurilateral or multilateral treaties it must be given to each of the other parties individually, unless the treaty enables notice to be given to a 'headquarters' government, international organization or other specified authority. В случае коллективных или многосторонних договоров оно должно направляться каждой из сторон отдельно, если только договор не предусматривает возможность направления уведомления выполняющему функции депозитария правительству, международной организации или другому указанному органу.
Their common feature, however, is this: they are meant to apply automatically, unless there is evidence that the parties intended to exclude or amend them. Однако их общей чертой является то, что они применяются автоматически, если только нет доказательств того, что стороны намеревались исключить их или внести в них исправления.
According to applicable international law, unless an exception applies, a vessel on the high seas is subject to the exclusive jurisdiction of its flag State. В соответствии с применимыми нормами международного права, если только не установлено исключение, на находящееся в открытом море судно распространяется исключительная юрисдикция его государства флага.
Part of the answer lies in the fact that no country will truly be sustainable unless we can also ensure that our planet is sustainable. Отчасти ответ кроется в том факте, что ни одна страна не будет подлинно устойчивой, если только нам не удастся обеспечить устойчивость на нашей планете.
According to Article 354 of the Criminal Procedure Code, the requesting party is to bear the costs of mutual legal assistance, unless otherwise agreed. Согласно статье 354 Уголовно-процессуального кодекса запрашивающая сторона должна покрывать расходы, связанные с оказанием взаимной правовой помощи, если только не согласовано иное.
It was therefore deeply troubling to learn that, beyond 2007, requests for technical cooperation and assistance would have to be declined unless new donations were received or other alternative sources of funds could be found. Поэтому вызывает большое сожаление сообщение о том, что после 2007 года заявки на техническое сотрудничество и помощь придется отклонять, если только не будут получены новые взносы или найдены иные альтернативные источники средств.
The Manual stipulates that the procurement officer shall invite all registered vendors under the appropriate commodity codes to submit a bid or proposal, unless a limitation in the number of invited vendors is accepted on an exceptional basis by the relevant section chief. В Руководстве предусматривается, что сотрудник по закупкам должен предложить представить оферты или предложения всем поставщикам, зарегистрированным под соответствующими товарными кодами, если только руководитель соответствующей секции не согласится в виде исключения ограничить число приглашаемых поставщиков.
The latter, for instance, does not automatically translate into an improvement of the standards of living of specific groups, unless special measures or policies are directed to those ends. Последнее, например, не означает автоматического улучшения условий жизни отдельных групп, если только в этих целях не применяется конкретной меры или стратегии.
The Immigration Control and Refugee Recognition Act stipulates that detainees are to be given as much freedom as possible unless this causes a problem for the security of the facility. В Законе об иммиграционном контроле и признании статуса беженцев указывается, что задержанным необходимо предоставлять максимальную возможную свободу, если только это не создает угрозы безопасности центра.
It observes that whether the charge was included in the indictment is a matter of fact which in principle the domestic courts must determine unless their determination is manifestly arbitrary or constitutes a denial of justice. Комитет отмечает, что определение того, был ли упомянутый пункт включен в обвинительный акт, является вопросом оценки фактических обстоятельств дела, которая в принципе входит в полномочия внутренних судов, если только такая оценка не является явно произвольной или не представляет собой отказ в правосудии.
In light of the commutation of the author's sentence, the Committee does not intend to consider this matter any further under the follow-up procedure unless the situation changes. В свете смягчения приговора автора Комитет, если только ситуация не изменится, не намеревается рассматривать далее это дело в рамках процедуры последующих мер.
Special arrangements must be made for living quarters that are suitable for children and that separate them from adults, unless it is considered in the child's best interests not to do so. Должны быть приняты особые меры для оборудования жилых помещений, пригодных для детей, где они содержались бы отдельно от совершеннолетних, если только совместное содержания не считается соответствующим принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка.
The United Nations Office of Legal Affairs had indicated that it would apply the latter interpretation unless the Parties through a subsequent agreement opted for a different interpretation. Управление Организации Объединенных Наций по правовым вопросам указало на то, что, по его мнению, целесообразно применять последнее толкование, если только Стороны в достигнутом в последующем соглашении не сделают выбора в пользу иного толкования.
The Explosives Act makes it an offence to supply, deal in, possess, or use explosives unless authorised under permit issued by the Commissioner of Police. В соответствии с Законом о взрывчатых веществах являются преступлением любые действия, связанные с поставкой взрывчатых веществ, торговлей и обладанием ими и их использованием, если только на это нет разрешения, выданного Комиссаром полиции.
Decides that scientific and technical data submitted by Parties or their national focal centres shall be publicly available at programme centres, unless: постановляет, что научно-технические данные, представляемые Сторонами или их национальными координационными центрами, должны быть доступны для общественности в программных центрах, если только:
The project lists from future completed questionnaires should be included in a compendium on the Convention's website, unless the Party does not agree. с) перечень проектов для будущих заполняемых вопросников следует включить в компендиум на веб-сайте Конвенции, если только Сторона не примет иного решения.