Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. |
Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным. |
For example, unless a duty to finance an organization is expressly provided for in the rules of an international organization, a concrete obligation for each and every member cannot simply be read into the document. |
Например, если только обязанность обеспечивать финансами организацию в явно выраженной форме не предусмотрена в правилах международной организации, то конкретное обязательство для каждого члена не может быть просто выведено из текста документа. |
"If a State or international organization formulates a reservation after it has expressed its consent to be bound, the reservation shall have no effect unless the treaty provides otherwise or all of the other contracting parties expressly accept the late formulation of the reservation". |
«Если государство или международная организация формулируют оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, оговорка не имеет силы, если только иное не предусмотрено договором или если все другие договаривающиеся стороны прямо не выразят согласия с последующим формулированием оговорки». |
Paragraph (6) prohibits any measures that may have a discriminatory effect in the assessment of qualifications or that are not objectively justified, unless they are expressly authorized under the law of the enacting State. |
Пункт 6 запрещает принятие каких-либо мер, которые могут привести к дискриминации при оценке квалификационных данных или которые не являются объективно оправданными, если только они прямо не разрешены законодательством принимающего Типовой закон государства. |
Prompt communication of clarifications and modifications also enables suppliers or contractors to exercise their right, for example under article 40(3), to modify or withdraw their tenders prior to the deadline for presenting submissions, unless that right has been removed in the solicitation documents. |
Незамедлительное извещение о разъяснениях и изменениях также позволяет поставщикам или подрядчикам осуществить их предусмотренное, например, в статье 40(3) право на изменение или отзыв своих заявок до наступления окончательного срока их представления, если только это право не было исключено в тендерной документации. |
Third, when no standstill period was applied, the procuring entity must dispatch the notice of acceptance promptly after it ascertained the successful submission, unless it receives an order not to do so from a court or another authority designated by the enacting State in the Law. |
В-третьих, если период ожидания не применяется, закупающая организация должна отправить уведомление об акцепте сразу после того, как она определит выигравшее представление, если только она не получит распоряжение суда или другого органа, назначенного согласно законодательству принимающего Типовой закон государства, не делать этого. |
This should not affect the auction unless the withdrawal occurs for reasons requiring suspension or termination of the auction under paragraph (5) of the article (for example, failures in the procuring entity's communication system). |
Это не должно никак отразиться на аукционе, если только выход не происходит по причинам, требующим приостановления или прекращения аукциона согласно пункту 5 данной статьи (например, из-за сбоев в системе связи закупающей организации). |
However, it was noted that this non-conformity does not permit a demand for delivery of substitute goods as per Article 46 (2) of the CISG unless there is a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. |
Вместе с тем суд отметил, что факт несоответствия товара не дает права требовать его замены на основании статьи 46(2) КМКПТ, если только это несоответствие не составляет существенное нарушение договора по смыслу статьи 25 КМКПТ. |
Some stressed that it would even be contrary to the provision according to which the Committee could declare a communication inadmissible when the facts had occurred prior to the entry into force of the protocol for the State concerned unless those facts continued after that date. |
Некоторые участники подчеркнули, что такая статья противоречила бы положению, согласно которому Комитет может объявить сообщение неприемлемым, если факты, являющиеся предметом сообщения, имели место до даты вступления протокола в силу для соответствующего государства-участника, если только эти факты не продолжались и после этой даты. |
One representative said that mercury recovered from recycling should be stored in an environmentally sound manner unless it was designated for specific uses and that mercury recovered from chlor-alkali plants should not reach the market. |
Один из представителей заявил, что следует обеспечивать экологически рациональное хранение ртути, полученной при рециркуляции, если только она не предназначена для конкретных видов применения, и что ртуть, полученная на хлорщелочных заводах не должна поступать на рынок. |
In other words, the Commission held that the Katangese people should exercise their right to self-determination internally unless it could be clearly demonstrated that their human rights were egregiously violated by the Government of Zaire and that they were denied the right to participate in government. |
Другими словами, Комиссия заявила, что народ Катанги должен осуществлять свое право на самоопределение внутри государства, если только он не представит доказательств того, что его человеческие права грубо нарушаются правительством Заира и что ему отказано в праве участвовать в управлении государством. |
The agreement stipulates that, in such cases, financial compensation equivalent to the total net base salary applicable to the agreed contract period must be paid to the translator, unless he/she finds equivalent employment elsewhere for that period. |
В соглашении оговаривается, что в подобных случаях письменному переводчику должна выплачиваться финансовая компенсация, эквивалентная общей сумме чистого базового оклада за согласованный период действия контракта, если только переводчик не находит эквивалентной работы на этот же период в другом месте. |
The norm might therefore be that meetings are open, unless otherwise decided according to the topic under discussion in the agenda. Illustrative timetables |
В связи с этим обычной практикой могло бы быть проведение открытых заседаний, если только не будет принято иное решение в зависимости от темы, рассматриваемой в рамках повестки дня. |
According to this guideline the author of an invalid reservation becomes a party to the treaty without the benefit of the reservation, "unless a contrary intention of the said State or organization can be identified". |
Согласно этому положению, автор недействительной оговорки становится участником договора без учета оговорки, «если только не может быть определено противоположное намерение этого государства или этой организации». |
In 2012, unless additional funding is made available, the ISU will refrain from producing professional background publications in support of the Intersessional Work Programme and the 12MSP. |
В 2012 году, если только не будет предоставлено дополнительное финансирование, ГИП воздержится от подготовки профессиональных справочных публикаций в порядке поддержки Межсессионной программы работы и СГУ-12; |
It does not affect international obligations to the extent that they may also exist towards the members of the consenting organization, unless that organization has been empowered to express consent also on behalf of the members. |
Оно не затрагивает международных обязательств в той мере, в какой они могут также существовать по отношению к членам соглашающейся организации, если только эта организация не уполномочена выражать согласие также от имени своих членов. |
UNMIS disagrees with this conclusion and suggests its deletion from the report, unless the report could elaborate on a link between the Mission's mandate and the difficulties experienced by the Joint Integrated Units. |
МООНВС не согласна с этим выводом и предлагает исключить его из доклада, если только в докладе не будет представлена более подробная информация о взаимосвязи между мандатом МООНВС и трудностями, испытываемыми совместными сводными подразделениями. |
If the financial position of the Organization is or appears likely to be insufficient to finance the remainder of the cocoa year, the Executive Director shall call a special session of the Council within 15 days unless the Council is otherwise scheduled to meet within 30 calendar days. |
Если финансовое положение Организации является или представляется недостаточно прочным для обеспечения финансирования до конца сельскохозяйственного года какао, Исполнительный директор созывает специальную сессию Совета в течение 15 дней, если только Совет не запланировал проведение сессии в ближайшие 30 календарных дней. |
It was agreed that the words "unless otherwise agreed by the parties to the security agreement" were superfluous, as recommendation 10 of the Guide was sufficient in enshrining party autonomy, and should thus be deleted. |
Было решено, что слова "если только стороны соглашения об обеспечении не приняли иного решения" являются излишними, поскольку рекомендация 10 Руководства достаточна для закрепления принципа автономии сторон, и таким образом эти слова следует исключить. |
In particular I refer to paragraph 7 of article 4 of the IBA Rules stating that each witness who has submitted a witness statement "shall appear for testimony at the Evidentiary Hearing unless the parties agreed otherwise". |
В особенности я ссылаюсь на пункт 7 статьи 4 Правил сбора доказательств, в котором предусмотрено, что каждый свидетель, представивший заявление, "обязан присутствовать при рассмотрении судом доказательств, если только сторонами не будет принято иное решение". |
It was pointed out that any agreement between the parties to keep awards confidential would raise suspicion in the public, and unless there would be reasons of public security, refusing publication of awards would not be advisable. |
Было указано на то, что любая договоренность между сторонами о сохранении конфиденциальности арбитражных решений вызовет подозрения у общественности и поэтому отказ от публикации арбитражных решений является нежелательным, если только речь не идет о соображениях государственной безопасности. |
The Working Group recalled that it had deferred a number of issues for discussion in the Guide and that decisions on them should be maintained, unless they were superseded by subsequent discussion in the Working Group. |
Рабочая группа напомнила о том, что она отложила ряд вопросов для рассмотрения в Руководстве и что необходимо придерживаться принятых по ним решений, если только они не были пересмотрены в процессе дальнейшего обсуждения в рамках Рабочей группы. |
The sales contract also incorporated the Nordic Standard Conditions of Delivery (NL) which, in the case of avoidance, limit the seller's liability to 15 per cent of the contract price, unless the seller's breach is attributable to gross negligence. |
В договор купли-продажи были также включены Стандартные условия доставки (СУД), действующие на территории скандинавских стран, согласно которым ответственность продавца в случае расторжения договора ограничивается 15 процентами цены договора, если только расторжение не вызвано грубой небрежностью со стороны продавца. |
This in principle indicated that the delivered good did not conform to the agreed description, unless the appellant thought, and was reasonably entitled to think, that "3 per cent Bara-Ton fein" corresponded to "40 kg Baraclay". |
Это, в принципе, означает, что поставленный товар не соответствовал согласованному описанию, если только апеллянт не полагал, имея на то разумные основания, что "З процента мелкогранулированной глины" соответствуют "40 кг гранулированной глины". |
A single test per test group is required unless the replacement part does not achieve the required number of cycles before damage or failure (see paragraph 4.1.1.1.3. or 4.1.1.2.3. of this annex). |
На каждую испытываемую группу необходимо провести одно испытание, если только сменная деталь не выдержала требуемое число циклов до разрушения или выхода из строя (см. пункты 4.1.1.1.3 или 4.1.1.2.3 настоящего приложения). |