Except as provided in the remaining paragraphs of the present article, any failure or irregularity in the foregoing respects will render the notice inoperative, unless, either expressly or tacitly, all the other parties accept it as good. "3. |
За исключением случаев, предусмотренных в остальных пунктах настоящей статьи, любое несоблюдение или отклонение от вышеуказанных аспектов лишит уведомление силы, если только все другие стороны в явно выраженной или молчаливой форме не признают его достаточным. |
A complaint made at a Garda Station will be forwarded to the Board for attention unless the complainant indicates in writing that he or she wishes it to be dealt with by the Garda Síochána. |
Жалоба, поданная в конкретном полицейском участке, доводится до сведения Совета, если только заявитель в письменном виде не указывает о том, что он или она хочет, чтобы эта жалоба рассматривалась Комиссариатом полиции. |
Rights, therefore, are not conferred by the Government; they already exist unless the States of Jersey decides that the needs of society are such that they should be restricted in some specific way. |
Поэтому права не предоставляются правительством; они существуют и действуют изначально, если только Штаты Джерси не принимают решения о том, что потребности общества диктуют их ограничение как-либо конкретным образом. |
For the application of article 110, paragraph 3, three judges of the Appeals Chamber appointed by that Chamber shall conduct a hearing, unless they decide otherwise in a particular case, for exceptional reasons. |
Для выполнения пункта З статьи 110 три судьи Апелляционной палаты, назначенные этой палатой, проводят слушания, если только в каком-либо конкретном случае они не распорядятся иначе на основании особо мотивированного решения. |
Furthermore, in a clear violation of their rights to health and life, well over 100 million women alive today will experience the risks and trauma of an unsafe abortion during their lives unless they are enabled to avoid unwanted pregnancies. |
Кроме того, в явное нарушение их прав на жизнь и здоровье много более 100 миллионов из живущих сегодня женщин столкнутся с опасностями и травмой рискованных абортов во время их жизни, если только они не будут иметь возможности избегать нежелательной беременности. |
Therefore, although international migration can play a role in mitigating population decline or slowing population ageing, it cannot reverse those trends unless its volume increases markedly. |
Поэтому, хотя международная миграция может играть определенную роль в замедлении сокращения численности населения или процесса старения населения, она не может обратить эти тенденции вспять, если только ее масштабы значительно не возрастут. |
The Secretary-General and the Registrar shall ensure the transmittal of information and documents unless otherwise provided in the Statute, the Rules of Procedure and Evidence or this Agreement. |
«Генеральный секретарь и Секретарь Суда обеспечивают передачу информации и документов, если только Статут, Правила процедуры и доказывания либо настоящее соглашение не предусматривают иное. |
Support was expressed for the general approach proposed by the Special Rapporteur, particularly as regards the basic approach that treaties should continue during an armed conflict unless there was a genuine need for suspension or termination. |
Делегаты поддержали предложенный Специальным докладчиком общий подход, особенно в отношении базового подхода, заключающийся в том, что договоры должны продолжать действовать в период вооруженного конфликта, если только действительно не возникнет необходимости в приостановлении или прекращении. |
While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. |
Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество. |
First of all it is important to remember that we should not use the concepts of the administrative sources - unless they should accidentally coincide with the statistical concepts. |
Прежде всего необходимо помнить о том, что не следует использовать концепции административных источников, если только они случайно не совпадают со статистическими концепциями. |
These background documents are not intended to be discussed at the plenary session, unless members of the Conference wish to do in discussion under item 3 of the agenda. |
Эти справочные документы не предназначены для обсуждения на пленарной сессии, если только члены Конференции не пожелают сделать это в ходе обсуждения пункта З повестки дня. |
The court further noted that the general burden of proof pursuant to the CISG was on the party that wanted to rely on a provision in its favour, unless reasons of equity would demand otherwise. |
Суд указал далее, что общее бремя доказывания согласно КМКПТ лежит на стороне, намеренной сослаться на ту или иную правовую норму, если только соображения справедливости не будут диктовать иного подхода. |
Given that the status of seasonal worker was by definition temporary, such persons could not invoke any right to a family reunification in the sense of article 8 of the European Convention unless there were very special circumstances. |
С учетом того, что статус сезонного работника по определению является временным, такие лица не могут ссылаться на наличие у них права на воссоединение семьи в смысле статьи 8 Европейской конвенции, если только в деле не присутствую особые обстоятельства. |
The issue of compliance might well be made a standing item of the agenda of the CCW rather than the sole focus of a separate meeting, unless decided otherwise by the majority of States parties in the event of a major breach of the Convention. |
Проблему соблюдения вполне можно было бы сделать постоянным пунктом повестки дня КНО, вместо того чтобы она становилась исключительным предметом отдельного совещания, если только большинство государств-участников не решит иначе в случае крупного нарушения Конвенции. |
The Member States shall ensure that any certification of the seed examined is annulled in the event of such contravention unless it can be shown that such seed still meets all relevant requirements. |
Государства-члены должны обеспечивать, чтобы сертификация семян была аннулирована в случае таких нарушений, если только не было доказано, что данные семена по-прежнему удовлетворяют всем соответствующим требованиям. |
In the opinion of the Government of Argentina, the draft articles should have residual application in all special legal regimes, unless the latter expressly state the contrary. |
По мнению правительства Аргентины, этот проект статей должен иметь остаточное применение во всех специальных правовых режимах, если только в последних не предусмотрено недвусмысленно иное. |
Paragraph 2 is formulated in a negative way, since the rule is that, after notification, a modification is ineffective as against the assignee, unless an additional requirement is met. |
В пункте 2 использована отрицательная формулировка, поскольку правило заключается в том, что после уведомления изменение не имеет силы в отношении цессионария, если только не выполнено дополнительное требование. |
However, article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women prescribes the exhaustion of all available domestic remedies unless the proceedings would be unreasonably prolonged or no effective relief could be expected. |
Однако пункт 1 статьи 4 Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предписывает использование всех имеющихся внутренних средств правовой защиты, если только разбирательство не будет неоправданно затянутым или нельзя ожидать искомого результата. |
This concludes our business for today at this formal plenary meeting, unless any delegation perhaps wishes at this late stage to still take the floor. |
На этом завершаются наши дела на сегодня на данном официальном пленарном заседании, если только какая-либо делегация, возможно, все же не пожелает взять слово на этом позднем этапе. |
For example, some States do not permit grantors to create security over household goods unless the security right is created to secure payment of the purchase price of those assets. |
Например, в некоторых государствах не разрешается предоставлять в обеспечение предметы домашнего обихода, если только обеспечительное право не создается для обеспечения выплаты покупной стоимости при покупке. |
It should also be noted that all references to budgetary resources in the present report are at revised 2006-2007 rates unless specifically identified as being at 2008-2009 rates. |
Следует также отметить, что все показатели бюджетных ресурсов в настоящем докладе представлены по пересмотренным расценкам 2006-2007 годов, если только конкретно не указано, что использовались расценки 2008-2009 годов. |
When a divorce occurs between a Syrian national and his foreign spouse, the residency of the foreign spouse is withdrawn unless she has a young child in her custody. |
В случае развода между сирийским гражданином и его иностранной супругой она лишается права на жительство, если только на ее попечении не находится ребенок. |
Such civil action would normally be conducted through the appropriate judicial authorities, as is the case of the European Community, unless States specifically empower the Administering Authority in this regard. |
Такой гражданский иск обычно подается в соответствующие судебные органы, как, например, в Европейском сообществе, если только государства специально не предоставляются административному органу соответствующих полномочий. |
The relevant provision further states that the shutdown costs shall "in no event... exceed thirty (30) calendar days from the date of termination, unless otherwise agreed by the parties". |
Соответствующее положение далее предусматривает, что расходы на остановку работ "в любом случае не... превышают расходов за тридцать (30) календарных дней с даты прекращения, если только сторонами не согласовано иное". |
In Latin America, regional juridical bodies were seen as a kind of court of fourth instance; in Europe, there was the element of discretion whereby the regional body would defer to the domestic institutions unless there were serious grounds for concern. |
В Латинской Америке региональные судебные органы рассматриваются в качестве некого суда четвертой инстанции; в Европе же присутствует элемент дискреционности, и региональный орган считается с мнением внутренних учреждений, если только нет серьезных оснований для беспокойства. |