Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Subsection 3 provides that any regulations which the Minister makes come into force on the date that they are published in the Official Gazette, unless a later date is specified. Пунктом З предусматривается, что любые подзаконные акты, разработанные министром, вступают в силу со дня их публикации в "Официальных ведомостях", если только не указана более поздняя дата.
Any one of these events, unless waived by the secured creditor, is sufficient to constitute a default, thereby permitting compulsory enforcement of the security right. Любого из этих событий, если только они не исключены обеспеченным кредитором, достаточно для признания факта неисполнения, что позволяет осуществлять реализацию обеспечительного права.
As a consequence, it is expected that between January and March 1998 the electrical power supply available to the population will be even lower than last winter unless assistance is provided to procure additional gas. В связи с этим ожидается, что в период с января по март 1998 года население будет снабжаться электроэнергией еще хуже, чем прошлой зимой, если только не будет оказана помощь в закупке дополнительного газа.
It is compulsory for expectant mothers to be absent six weeks prior to the estimated date of confinement, unless medical certification of fitness to work is provided. Беременные женщины обязаны прекратить работу за шесть недель до ожидаемых родов, если только им не выдается соответствующее медицинское свидетельство об их трудоспособности.
In reply to question 6, she explained that all government policies had to comply with the Human Rights Act unless authorized by another source of law. В ответ на вопрос 6 она поясняет, что вся государственная политика должна соответствовать Закону о правах человека, если только она не санкционирована другим законом.
This will be the fate of the minority languages Inari and Skolt Sami during this generation unless rapid action is taken to preserve them. Еще на протяжении жизни нынешнего поколения такая судьба ждет диалект инари и скольтский диалект, если только для их сохранения не будут предприняты незамедлительные действия.
The trial of a person charged with a criminal offence shall take place in his presence unless he refuses to appear before the court after he has been duly notified of the trial. Судебное разбирательство по делу лица, обвиненного в уголовном преступлении, должно проводиться в его присутствии, если только он не отказывается предстать перед судом, после того как он был надлежащим образом уведомлен об этом судебном разбирательстве.
Moreover, an opinion issued by a body that does not comply with the two-thirds rule will not be considered valid, unless the responsible minister can offer a reasoned justification to the contrary. Более того, консультативное заключение, вынесенное органом, не выполняющим правило о двух третьих, не считается действительным, если только компетентный курирующий министр не представит по этому вопросу мотивированное обоснование.
All assessed contributions for peacekeeping operations remained collectable unless the General Assembly decided otherwise; the failure of Member States to pay such contributions added to the Organization's cash crisis. Все начисленные взносы для операций по поддержанию мира по-прежнему подлежат получению, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения; неуплата государствами-членами таких взносов усугубляет финансовый кризис Организации.
Considering the number of working groups that were being proposed for the fifty-fourth session of the General Assembly, it would not be wise to schedule one on jurisdictional immunity unless there was a reasonable basis for believing it would be useful. С учетом количества рабочих групп, которые предлагается учредить на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, было бы нецелесообразным планировать еще одну группу по вопросу о юрисдикционном иммунитете, если только нет разумных оснований полагать, что это будет полезным.
Those principles, and the dispute settlement obligations that are appended to them in part three of the current draft, would be applicable in every international dispute, unless their application were specifically excluded. Эти принципы, и соответственно обязательства по урегулированию споров, которые приложены к ним в виде части третьей нынешнего проекта, будут применяться к каждому международному спору, если только их применение не будет прямо исключено.
In some countries, the new entrant simply has to file a declaration and may start services unless the licensing authority expresses an objection within a given time limit (for example, one month). В некоторых странах компании, вновь выходящие на рынок, должны лишь подать соответствующее заявление и могут приступать к предоставлению услуг, если только лицензионный орган не представил свои возражения в течение установленного срока (например, одного месяца).
After five days, the freeze is lifted unless the Reporting Office refers the case to the prosecuting authorities. The latter may order a judicial freezing of the account. По истечении этих пяти дней средства разблокируются, если только Бюро по сообщениям не передает это дело органам уголовного преследования, которые могут вынести решение о блокировании в судебном порядке.
The weapon in question may not therefore be given to another person unless a permit has been obtained to that effect in accordance with the provisions of article 5 of this Law. Поэтому соответствующее оружие не может передаваться другому лицу, если только на это не было получено разрешение в соответствии с положениями статьи 5 настоящего Закона.
As a general rule, there would be no room to refer to other rules of international law unless the treaty itself gave rise to a problem in its interpretation. Как общее правило, для ссылок на другие нормы международного права нет никаких оснований, если только сам договор не создает проблем в отношении его толкования.
[The assessment of the state of living marine resources and their management falls outside the scope of the "Assessment of Assessments", unless States agree otherwise. [Оценка состояния живых морских ресурсов и их рационального использования не входит в сферу охвата «оценки оценок», если только государства не договорятся об ином.
Any programme, project or experiment that will release objects in orbit should not be planned unless an adequate assessment can verify that the effect on the orbital environment, and the hazard to other operating space systems, is acceptably low in the long-term. Не следует планировать осуществление программ, проектов или экспериментов, предусматривающих выпуск объектов на орбиту, если только компетентная оценка не подтверждает, что степень воздействия на орбитальную среду и степень опасности для других функционирующих космических систем является приемлемо низкой в долгосрочной перспективе.
It was suggested that the Guide should explain that construction or services would not normally fulfil conditions for ERAs, unless they were of a highly simple nature. Было предложено разъяснить в Руководстве, что обычно работы или услуги не будут соответствовать условиям для проведения ЭРА, если только они не будут очень простыми по своему характеру.
Moreover, it was agreed that, to provide necessary flexibility to parties seeking to formulate a reorganization plan, the phrase "unless the secured creditor otherwise agrees" should be added at the beginning of the second sentence of paragraph 58. Далее было решено, что для обеспечения необходимой гибкости сторонам, стремящимся разработать план реорганизации, выражение "если только обеспеченный кредитор не соглашается иным образом" следует добавить в начало второго предложения текста пункта 58.
Thus, the State would be liable on a residual basis for harm not covered by the operator unless collective arrangements provided for supplementary sources of funding or such sources were unavailable or insufficient. Таким образом, государство будет нести ответственность на остаточной основе за ущерб, не покрываемый оператором, если только коллективные механизмы не предусматривают дополнительных источников финансирования или такие источники отсутствуют или являются недостаточными.
For that reason, Variant A and the first bracketed text, namely, "unless the tribunal had already made an order with respect to security for costs", was to be preferred. По этой причине следует отдать предпочтение варианту А и первой заключенной в квадратные скобки формулировке - "если только третейский суд уже не вынес предписания в отношении предоставления обеспечения для возмещения затрат".
It has been found on various occasions that the final non-delivery by the seller constitutes a fundamental breach of contract unless the seller has a justifying reason to withhold its performance. В различных делах был сделан вывод, что окончательная непоставка товара продавцом является существенным нарушением договора, если только у продавца не было оправдания для неисполнения обязательства.
Common assault (1 year, unless a greater punishment is provided in the Penal Code). простое нападение (1 год, если только в Уголовном кодексе не предусмотрено более строгое наказание);
Loss of profits claims by claimants that failed to provide annual audited accounts for the relevant period were regarded as presenting a risk of overstatement, unless the failure to submit such accounts was sufficiently explained. Претензии в отношении упущенной выгоды от заявителей, которые не представили проверенную финансовую отчетность за соответствующий период времени, рассматривались в качестве претензий, по которым существует риск завышения потерь, если только заявители не препровождали убедительных разъяснений по поводу причин отсутствия такой отчетности.
Article 24 of the aforementioned law forbids any person from transporting or acquiring arms and ammunition unless in possession of a permit from the army supreme command, having satisfied specific conditions. Статья 24 вышеупомянутого закона запрещает любому лицу осуществлять транспортировку или приобретение оружия и боеприпасов, если только оно не имеет разрешения выданного высшим командованием сухопутных сил с указанием конкретных условий.