You don't paper over windows unless you're a vampire. |
Ты не заклееваешь окна бумагой, если только ты не вампир. |
And if it starts hissing, I want you to beat on it, unless you want the pipes to explode. |
Услышите шипение, сразу стучите по ним, если только не хотите, чтобы трубы лопнули. |
There's 120 million bucks' worth, Cleave, there's more than enough to be getting on with, unless there's something else we need to know about. |
Это тянет на 120 миллионов баксов, Клив, более чем достаточно для начала, если только нет чего-то, о чем нам стоит знать. |
And I am here today so that no man need be kissed on his sweetmeats by this man ever again, unless they have arranged it beforehand for some reason. |
Я здесь сегодня, для того, что бы этот человек больше никогда больше не целовал никого в филе, если только они заранее не договорились. |
You're not allowed to say that unless there's a forklift outside. |
Тебе не позволено это говорить если только на улице не стоит грузоподъемник |
he says he'll tell the club unless I start giving him intel. |
сказал, что расскажет клубу, если только я не начну сливать информацию. |
Look, in my experience, a person doesn't develop this kind of fixation... unless she's been led to think the relationship is more than just casual. |
Послушай, судя по моему опыту, никто так не ведет себя если только его не заставили думать, что отношения не просто обычные. |
That's layout 101... you never place an ad above the fold on the front page... unless something changed, last-minute, creating a space to fill. |
Есть непреложное правило... никогда не размещать объявление в верхней части первой полосы, если только что-то не меняется в последнюю минуту, и не возникает пустое пространство. |
You're not eating my Spam, unless you want to go home to your wife and children with the hatchet buried in your head. |
Ты не сьешь мою ветчину, если только не хочешь вернуться домой к жене и детям с топором в голове. |
Well, unless she's a master of disguise, that's not our girl. It's all right. |
Ну, если только она не мастер перевоплощения, то это не наша девчушка. |
If persons answer in the affirmative, then they simply could be denied entry into the State, unless the relevant exceptions to the travel ban exist. |
Если ответ утвердительный, в таком случае им просто может быть отказано во въезде в это государство, если только нет соответствующих исключений в отношении запрета на поездки. |
Accordingly, if an individual on the Consolidated List resides within an EU or a Schengen State, he may be able to travel freely across most of Europe, unless hindered by legal obstacles. |
Соответственно, если какое-либо лицо, включенное в Сводный перечень, проживает на территории государства - члена ЕС или Шенгенского соглашения, оно может свободно совершать поездки по большей части стран Европы, если только этому не будут препятствовать правовые факторы. |
[grunts] I mean, unless you want to tell me, and... |
Ну... если только... ты сама... не хочешь мне рассказать... |
I won't publicly endorse a product unless I use it exclusively and I really believe in it. |
Я не стану открыто рекомендовать продукт, если только сам им не пользуюсь и не верю в него. |
Weapons charges, six banks, kidnapping... you're looking at 60 years... unless, of course, you cooperate and give us the name of your partner. |
Ношение оружия, шесть банков, похищение... Вам светит 60 лет. Конечно, если только вы не будете сотрудничать с нами и не выдадите нам соучастника. |
And there's nothing fine and noble about dying in the mud, unless you die gracefully, and then it's not only noble, but brave. |
И нет ничего возвышенного и благородного в том что бы умереть в грязи, если только ты не умрешь достойно, и тогда это не просто благородство, но и отвага. |
Strange, isn't it, unless, of course, it's your family business. |
Странно, не так ли, если только, конечно, это и не твои семейные разборки. |
So, finding it is, as you'd imagine, quite tricky unless of course you've got one of the world's most powerful invisible telescopes. |
А обнаружить ее не так то просто, как вам кажется, конечно, если только у вас нет одного из самых мощных в мире телескопов невидимого диапазона. |
6.11 The Committee reiterates that the appraisal of facts and evidence adduced at trial are a matter falling in principle within the prerogative of national courts, unless such appraisal was clearly arbitrary, or constituted a denial of justice. |
6.11 Комитет вновь отмечает, что оценка фактов и доказательств, представленных в суде, в принципе, является прерогативой национальных судов, если только такая оценка не носит явно произвольный характер или составляет отказ в правосудии. |
It is recommended that the standard of accommodation for air travel for each journey be determined independently and on the basis of the flying time of each leg individually, unless travel is resumed or continued on the same day to the final destination. |
Класс проезда воздушным транспортом для каждой поездки рекомендуется определять независимо и на основе продолжительности перелета на каждом участке отдельно, если только поездка не возобновляется или не продолжается в тот же день до конечного пункта назначения. |
In this respect, the State party should ensure that Roma children are admitted to mainstream education, unless a proper assessment concludes that the child has a mental disability and that the child's legal guardian has requested placement in a special school. |
В связи с этим государство-участник должно гарантировать прием детей рома в обычные школы, если только в результате надлежащего обследования не будет сделано заключение о том, что ребенок страдает умственным расстройством, а законный опекун ребенка просит поместить ребенка в школу для детей с особыми образовательными потребностями. |
This means in practice, that the complainant cannot be sent back to his country of origin, unless there is a radical political change there, i.e. a sustainable change in the regime which would remove the risks in case of return. |
На практике это означает, что заявитель не может быть выслан в свою страну происхождения, если только там не произойдет реальных политических перемен, т.е. устойчивых изменений в режиме власти, которые привели бы к устранению рисков в случае возвращения. |
The Council decided that those measures should take effect on 15 January 2006, unless the Secretary-General informed the Council that the process of disarmament of those foreign armed groups and Congolese militias operating in the Democratic Republic of the Congo was being completed. |
Совет постановил, что эти меры начнут действовать с 15 января 2006 года, если только Генеральный секретарь не доложит Совету, что процесс разоружения этих иностранных вооруженных групп и конголезских ополчений, которые действуют в Демократической Республике Конго, находится на пути к завершению. |
The amendments would be deemed to be accepted on 1 October 2012, for entry into force on 1 January 2013, unless at least five Contracting Parties notified the Secretary-General of their objection to them by 1 October 2012. |
Эти поправки будут считаться принятыми 1 октября 2012 года и вступят в силу 1 января 2013 года, если только по крайней мере пять Договаривающихся сторон не уведомят Генерального секретаря о своем возражении против этих поправок до 1 октября 2012 года. |
It will be obliged to take whatever action is necessary to stop the activities of the Eritrean regime once and for all unless the international community assumes its responsibilities and takes the necessary steps to bring this abominable behaviour to an end. |
Правительству придется предпринять любые необходимые действия для того, чтобы раз и навсегда покончить с деятельностью эритрейского режима, если только международное сообщество не возьмется за выполнение своих обязанностей и не примет необходимых мер к тому, чтобы положить конец этому гнусному поведению. |