Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
c) no one - including the authorities - may be provided with a copy of documents containing the personal data of persons participating in the program and any information regarding such persons, unless they hold the permission by the body responsible for the protection of such persons, с) никто, включая власти, не может иметь копию документов, содержащих личные данные лиц, участвующих в программе, или любую информацию относительно таких лиц, если только у них нет на то разрешения от органа, ответственного за защиту таких лиц;
Nothing in this Convention affects jurisdiction with regard to provisional or protective measures, including arrest. [A court in a State in which a provisional or protective measure was taken does not have jurisdiction to determine the case upon its merits unless Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает юрисдикцию в отношении мер предварительного или обеспечительного характера, включая арест. [Суд в государстве, в котором была принята мера предварительного или обеспечительного характера, не обладает юрисдикцией для вынесения решения по существу дела, если только
An interpretation which would forbid States from taking exceptional measures to respond to a threat to the nation unless it becomes materially impossible to protect human rights would not be consistent with the object and purpose of the treaty, that is, the protection of human rights. применение чрезвычайных мер в условиях существования угрозы для нации, если только они физически не могут обеспечить защиту прав человека, было бы не совместимым с предметом и целью договора, т.е. с необходимостью защиты прав человека.
(b) that France undertake an environmental impact assessment of the proposed nuclear tests according to accepted international standards and that, unless the assessment establishes that the tests will not give rise to radioactive contamination of the marine environment, France refrain from conducting the tests; Ь) чтобы Франция провела оценку экологического воздействия предлагаемых испытаний ядерного оружия в соответствии с признанными международными стандартами и чтобы, если только в результате этой оценки не будет установлено, что испытания не приведут к радиоактивному заражению морской среды, Франция воздержалась от проведения этих испытаний;
Decides that country cooperation frameworks shall be approved as submitted, without presentation and discussion, unless at least five members have informed the secretariat in writing before the meeting of their wish to bring a particular country cooperation framework before the Executive Board. постановляет, что страновые рамки сотрудничества должны утверждаться по мере поступления, без представления и обсуждения, если только по меньшей мере пять членов не информируют в письменном виде секретариат до начала заседания о своем желании довести до сведения Исполнительного совета конкретные страновые рамки сотрудничества.
"2. The persons concerned shall be informed, precisely and in full, of the public policy, public security or public health grounds on which the decision taken in their case is based, unless this is contrary to the interests of State security." До сведения заинтересованных лиц доводятся четкие и полные мотивы общественного порядка, общественной безопасности или общественного здоровья, которые лежат в основе касающегося их решения, если только этому не препятствуют соображения государственной безопасности".
access to the public contents of the document shall be granted in the manner requested, unless this would unreasonably inconvenience the activity of the authority owing to the volume of the documents, the inherent difficulty of copying or any other comparable reason. В соответствии с Законом о гласности в деятельности правительства доступ к открытому для общественности содержанию документа предоставляется в запрашиваемой форме, если только это не вызывает необоснованных затруднений для деятельности органа власти в силу объема документа, особых сложностей с копированием или других аналогичных причин.
(c) Within X days of the appeal being filed in accordance with rule 8.6 or leave to appeal being granted in accordance with rule 8.7, a hearing shall be convened before the Appeals Chamber unless the Appeals Chamber decides otherwise. с) В течение Х дней после подачи апелляции в соответствии с правилом 8.6 или предоставления разрешения на обжалование в соответствии с правилом 8.7 проводится слушание в Апелляционной палате, если только Апелляционная палата не выносит иного решения.
(a) Time spent in personal care for children affected by a severe long-term disease in need of special care or of particularly demanding special care, unless placed in an institute established for such care (subpara. (e)); а) время, затрачиваемое на личный уход за детьми, страдающими от серьезных хронических заболеваний и нуждающимися в специальном уходе или в особо сложном специальном уходе, если только они не находятся в специальном заведении, предназначенном для такого ухода (подпункт ё);
Subject to the provisions of section 58 of this Constitution, a person shall not be qualified to be registered as a voter for the election of members of the House of Representatives if, and shall not be qualified to be so registered unless: С учетом положений статьи 58 Конституции никакому человеку не может быть отказано в регистрации его в качестве голосующего на выборах членов Палаты представителей, если он (или может быть отказано в такой регистрации, если только он не)
(b) As ecologically safe methods of destruction are probably not achievable without significant cost, unless there is an adequate economy of scale, it is more realistic to look for environmentally responsible or environmentally sound methods; Ь) поскольку экологически безопасные методы уничтожения, видимо, невозможны без расходования значительных средств - если только не обеспечивается достаточная экономия за счет увеличения масштабов уничтожения, - было бы реалистичнее разрабатывать экологически ответственные или экологически рациональные методы;
(b) Aggravated robbery with a firearm, unless it is proved that the person was not aware that his accomplices used a firearm or, on becoming aware that a firearm was being used, he dissociated himself from the offence; and Ь) разбой с отягчающими обстоятельствами с применением огнестрельного оружия, если только не доказано, что соответствующему лицу не было известно о наличии у его сообщников огнестрельного оружия или что, узнав об огнестрельном оружии, это лицо отказалось от совершения преступления;
This means the acceptance of arbitration clauses on documents, such as invoices, where the acceptance of the clause would be assumed unless the receiver of the document notifies the sender that they do not accept the arbitration clause in question Это означает признание арбитражных оговорок в отношении документов, таких, как счета-фактуры, в случае которых признание оговорки подразумевалось бы, если только получатель документа не известит отправителя о том, что он не принимает данную арбитражную оговорку.
Where it is necessary to provide such updates in writing, this would be done in a document of no more than two pages unless a longer document is needed to report on a new mission or major new development; В тех случаях, когда возникает необходимость представлять такие добавления в письменной форме, объем подготовленного в этой связи документа не должен превышать двух страниц, если только для целей представления отчета о новой миссии или крупном новом событии не возникает необходимость в составлении более обширного документа;
"The designated electronic addresses of the claimant for the purpose of all communications arising under the Rules shall be those set out in the notice of ODR ("the notice"), unless the claimant notifies the ODR provider or ODR platform otherwise." Указанными электронными адресами истца для целей всех сообщений, направляемых в соответствии с настоящими Правилами, являются адреса, указанные в уведомлении об УСО ( уведомление ), если только истец не уведомил поставщика услуг УСО или платформу УСО об ином .
the rate of that interest and the premises for admissibility of its being changed by the bank, as well as the times of its payment, placing at the disposal and capitalization of interest accrued, unless the parties reserve interest on the funds held in the account, процентная ставка и условия, при которых банк может ее изменить, а также время выплаты процентов, распоряжение ими и капитализация начисленных процентов, если только стороны не установили фиксированную ставку в отношении средств, находящихся на счетах;
Notwithstanding paragraph 1 of this article, an arbitration agreement in a transport document or electronic transport record to which this Convention applies by reason of the application of article 7 is subject to this chapter unless such an arbitration agreement: Независимо от пункта 1 настоящей статьи, на арбитражное соглашение в транспортном документе или транспортной электронной записи, к которой настоящая Конвенция применяется в силу применения статьи 7, распространяется действие настоящей главы, если только такое арбитражное соглашение:
4.4.2. Equipment, instruments or tools may not be used to identify malfunctioning, maladjusted or defective engine components unless the same or equivalent equipment, instruments or tools will be available to dealerships and other service outlets and, 4.4.2 Приспособления, инструменты или устройства не могут применяться для выявления неисправных, плохо отрегулированных или дефектных элементов двигателя, если только аналогичные или эквивалентные приспособления, инструменты или устройства не предоставляются в распоряжение официальных торговых посредников и других автосервисных центров и
According to article 105, "The State shall be liable for compensation for illegal acts or omissions of organs of the State in the exercise of the public power entrusted to them, unless such acts or omissions violated a provision of general interest..." В статье 105 предусмотрено, что "Государство обязано предоставлять компенсацию за незаконные действия или бездействие органов государства при исполнении ими возложенных на них официальных обязанностей, если только такие действия или бездействие не нарушили положения об общем интересе...".
Unless you meant to do that. Если только ты не специально захотел так сделать какой-то хитрый маневр адвоката.
Unless she goes directly back to the mother ship. Думаю, да, если только она не вернется прямо на свою планету.
Unless you're hungry for something besides food, Master. Если только вы не желаете еще чего-нибудь, кроме еды, хозяин.
Unless I can burn you with it later. Если только я потом смогу сжечь тебя вместе с ним.
Unless you're up against Goldstein and Michaels. Если только вы не имеете дело с Гольдштейном и Михаэльсом.
Unless, of course, she loves Daniel. Если только, конечно, она и правда любит Дэниэла.