Migrant workers had no right under the Convention to vote in the State of employment, unless that right was granted. |
Трудящиеся-мигранты по Конвенции не имеют права голоса в государстве работы, если только такое право им не было предоставлено. |
Such remittances may be limited, unless otherwise justified, to the monthly cash advance level established for each business unit by the Comptroller. |
Суммы таких переводов могут быть ограничены суммами ежемесячных денежных авансов, определенными для каждого оперативного подразделения Контролером, если только нет обстоятельств, оправдывающих отказ от таких ограничений. |
Living standards are expected to remain below potential in both economies unless the political situation stabilizes with active international support. |
Предполагается, что в обеих странах показатели уровня жизни останутся ниже потенциально возможных значений, если только при активной поддержке международного сообщества не будет стабилизирована политическая ситуация. |
Our collective task is to resist the temptation to create new mechanisms unless they are absolutely necessary. |
Наша общая задача состоит в том, чтобы противостоять искушению создать новые механизмы, если только в этом нет абсолютной необходимости. |
Denying attribution of conduct may deprive third parties of all redress, unless conduct could be attributed to a State or to another organization. |
Отказ в присвоении поведения может лишить третьи стороны всех средств защиты, если только поведение не будет присвоено государству или другой организации. |
Energy efficiency is normally financed internally and is not generally identified as an investment unless it is undertaken on a significant scale. |
Обычно мероприятия по повышению энергоэффективности финансируются за счет внутренних ресурсов и обычно не показываются как инвестиции, если только они не вкладываются в значительных масштабах. |
Furthermore, no extra conditions for the lifting or suspension of sanctions should be imposed unless absolutely necessary. |
Кроме того, не следует вводить никаких дополнительных условий для отмены или временной приостановки санкций, если только в этом нет абсолютной необходимости. |
An alternative suggestion was to use wording along the lines of "unless the request is unfounded". |
Альтернативное предложение предусматривало использование следующей формулировки: "если только данная просьба не является необоснованной". |
This was a seller's obligation unless the buyer did not require it. |
Это было обязательством продавца, если только покупатель не отказался от этого. |
The use of personal data must be reported to the Data Protection Authority, unless it has granted an exemption. |
Об использовании личных данных надлежит докладывать Управлению по защите информации, если только оно не делает того или иного исключения. |
A ruling issued by a court of first instance may be challenged by an appeal, unless this Act specifies that appeal is not permitted. |
Постановление суда первой инстанции может быть обжаловано, если только настоящий закон не предусматривает, что обжалование запрещено. |
A timely appeal shall stay the execution of the ruling, unless otherwise provided by this Act. |
Своевременное обжалование приостанавливает исполнение решения, если только настоящий закон не предусматривает иного. |
A natural person acquires capacity to act upon attaining the age of majority, unless otherwise specified by law. |
Физическое лицо приобретает дееспособность по достижении совершеннолетия, если только законом не предусмотрено иное. |
The initial proposals remained without textual changes unless the authors requested deletions or amendments to be made to their submissions. |
В первоначальный текст предложений не вносились изменения, если только авторы не просили исключить или изменить какие-либо части своих представлений. |
The period of custody shall not exceed 48 hours, unless it is extended by order of the court. |
Период содержания под стражей не может превышать 48 часов, если только он не продлевается распоряжением суда. |
This is a workable method, unless funds can be obtained from other sources. |
Это является действенным способом, если только не удается получить средства из других источников. |
None of these would cover responsibility to protect unless the situation is a threat to international peace and security. |
Ни одна из этих статей не будет распространяться на ответственность по защите, если только не возникнет ситуация, представляющая собой угрозу международному миру и безопасности. |
Difficulty in compaction unless mixed with soil |
С трудом поддается уплотнению, если только не смешан с землей |
First, international treaties on non-proliferation and disarmament cannot be implemented properly unless in-built provisions of verification support them. |
Во-первых, международные договоры по нераспространению и разоружению не могут осуществляться надлежащим образом, если только их не подкрепляют встроенные положения о проверке. |
It is expressly stipulated that any medical intervention may be made solely with the patient's consent, unless regulated otherwise by the law. |
Поправка четко устанавливает, что любое медицинское вмешательство может производиться исключительно с согласия пациента, если только закон не требует обратного. |
Attacks that may affect the civilian population must be preceded by effective warnings, unless circumstances do not permit. |
Нападениям, которые могут затронуть гражданское население, должны предшествовать эффективные меры оповещения, если только это не позволяют сделать обстоятельства. |
It's the only idea unless your body-snatched ex-boyfriend in the basement can help us. |
Это единственная идея если только похитивший тело твоего бывшего парня в подвале может помочь нам. |
And he's not going to quit unless I stop him. |
И он не собирается сдаваться, если только я его не остановлю. |
Go find your master, unless you a runaway. |
Иди ищи своего хозяина, если только ты не сбежала. |
And unless I'm missing something, right now it's the only way. |
И, если только, я чего-то не упускаю, сейчас это единственный выход. |