| Article 3 (c) of the Code stated that a married woman could enter employment unless her husband expressly opposed it. | Статья З(с) Кодекса гласит о том, что замужняя женщина может поступить на работу, если только против этого в явной форме не выступает ее муж. |
| If a treaty is incorporated or transformed by law, it will have the same status as other national legislation unless the precedence rule is used. | Если международный договор инкорпорирован или внедрен согласно закону, то он приобретет тот же статус, что и другие национальные законы, если только не применяется правило предшествования. |
| Decision concerning an alien's expulsion from the Republic of Lithuania must be immediately implemented, unless any circumstances that may result in suspension of decision implementation exist. | Решение, касающееся высылки иностранного лица из Литовской Республики, должно выполняться незамедлительно, если только не существуют какие-либо обстоятельства, которые могут привести к приостановке выполнения решения. |
| The point was nevertheless made that it would be difficult to agree on a term such as "significant harm" unless specific types of harm were identified. | Вместе с тем было сделано замечание о том, что будет трудно достичь согласия по такому термину, как «значительный ущерб», если только не будут определены конкретные виды этого ущерба. |
| Many countries espouse the principle that information in the hands of public authorities should be open and accessible for the public unless restrictions on access are specified by law. | Многие страны руководствуются тем принципом, что и информация, имеющаяся в распоряжении государственных органов, должна быть открыта и доступна для общественности, если только закон не предусматривает конкретных случаев, в которых доступ является ограниченным. |
| We do not disclose any information obtained by our website's cookies, unless we are required to do so by a court process. | Мы не разглашаем информацию, получаемую через cookies нашего веб сайта, если только это не требуется для судебного процесса. |
| The following words and terms, when used with this agreement, shall have the following meanings, unless the context clearly indicates otherwise. | Следующие слова и термины, используемые в данном соглашении, имеют следующие значения, если только контекст документа явно не указывает на обратное. |
| The default is 1 which means that multicast packets don't leave the local network unless the user program explicitly requests it. | По умолчанию оно равно 1, это значит, что эти пакеты не выйдут за пределы локальной сети, если только пользовательская программа явно не попросит этого. |
| You should also assume that everything on the The Dictionary Connoisseur site to be copyrighted unless otherwise noted and may not be used without written permission. | Вы также должны допускать, что всё, находящееся на сайте «The Dictionary Connoisseur» является авторским правом, если только нет другого указания, и не может быть использовано без письменного разрешения. |
| A person is ineligible for election to the Senate unless he is a native citizen and at least 50 years old. | Лицо не имеет права на избрание в Сенат, если только он не является гражданином и не моложе 50 лет. |
| Do not tell your troubles to others unless you are sure they want to hear them. | Не рассказывайте о своих неприятностях другим, если только вы не уверены в том, что вас хотят выслушать. |
| It is well known that a regular web server wouldn't send requests, unless it is a proxy or a robot of some service. | Ведь обычный веб-сервер не будет слать запросы, если только это не прокси или бот какого-то сервиса. |
| For example, Japanese people do not address others by their first names unless they have been given permission. | Например, японцы не обращаются друг к другу по имени, если только им не дали разрешения. |
| Well, with an army this size, we now know they intend to invade the galaxy anyway, unless we can stop them. | Ну, с армией такого размера, мы знаем, что они намерены вторгнуться в галактику, если только мы не сможем их остановить. |
| And when I asked the lifeguard if he would do it, he said he couldn't touch me unless I was stung by a jellyfish. | А когда я попросил охранника он ответил, что ни в жизни, если только меня не ужалит медуза. |
| But why lie, unless he has something to hide? | Но зачем лгать, если только он не скрывает что-то? |
| You don't buy food at a pharmacy unless you're there picking something else up. | Ты же не будешь покупать еду в аптеке... если только тебе не нужно что-то ещё. |
| No, no, and not unless he had one put in since this morning. | Нет, нет, если только они не запихнули в него чего нибудь этим утром. |
| Best be getting back to the landing unless you have business here. | Вам лучше убраться обратно к месту высадки, если только у вас нет здесь делового интереса |
| You're right, but you just can't barge in here uninvited, unless of course you have a warrant. | Вы правы, но вы не можете просто ворваться сюда без приглашения, конечно, если только у вас нет ордера. |
| So, unless you absolutely have your heart set on a bigger place, | Если только ты окончательно не отдал сердце большому дому... |
| That's when I began to suspect you might not be showing up, unless you're planning on having two dinners tonight. | Тогда то я и начал подозревать что ты не появишься. если только ты не планируешь два ужина сегодня. |
| You will normally stay in a single room unless you request to stay with a friend or your family. | Ты сможешь жить в одноместной комнате, если только не захочешь разделить пребывание здесь со своим другом/подругой или семьей. |
| So that a thing will either be at rest or must be moved ad infinitum, unless something more powerful gets in its way. | Следовательно, ему необходимо или покоиться, или двигаться до бесконечности, если только не помешает что-нибудь более сильное. |
| I don't know why Alpha would imprint her as a background singer unless he was starting an evil band. | Не знаю, зачем Альфа бы загрузил ей образ бэк-вокалистки, если только не создавал злобную группу. |