| That cannot be forgotten so easily, unless some disaster should happen. | Их не так легко забыть, если только не разразиться новая катастрофа. |
| Indonesia did not understand the motives of Singapore in making that disparaging statement, unless there was some malice behind it. | Индонезия не понимает мотивов, которыми руководствуется Сингапур, выступая с этим пренебрежительным заявлением, если только за этим не скрывается некоторое злое намерение. |
| ICCAT allows for participation by observers, unless one third of the members object in writing 30 days prior to the meetings. | ИККАТ разрешает участие наблюдателей, если только за 30 дней до совещания треть ее членов не направляет письменное возражение. |
| It is unlikely that OCHA would become involved unless an event triggered large movements of people either internally or across borders. | Вмешательство УКГД в случае какого-либо происшествия представляется маловероятным, если только это происшествие не будет сопряжено со значительным внутренним или трансграничным перемещением населения. |
| Destruction of any part of the natural environment is prohibited, unless required by imperative military necessity. | Запрещается уничтожение любой части природной среды, если только это не продиктовано повелительной военной необходимостью. |
| It is in effect prohibited to address one concern unless all other concerns are being addressed simultaneously. | Тут, в сущности, возбраняется разбирать какую-то одну озабоченность, если только одновременно не будут разбираться и все другие озабоченности. |
| It could be extended to cover treaties being provisionally applied unless the treaty expressly provided otherwise. | В эту сферу можно включать также договоры, которые применяются временно, если только в них прямо не оговорено обратное. |
| A State may limit the reviewing body's right to apply humanitarian considerations unless the alien is specifically eligible for such treatment. | Государство может ограничить право апелляционного органа применять гуманитарные соображения, если только иностранец не имеет специального права на такое обращение. |
| The employer may not demand personal data unless this is part of his obligations under special regulations. | Работодатель не вправе требовать предоставления личных данных, если только это обязательство не возлагается на него в соответствии с особыми регулирующими положениями. |
| When Hidden Horror comes into play, sacrifice it unless you discard a creature card. | Когда Скрытый Ужас входит в игру, пожертвуйте его, если только вы не сбросите карту существа. |
| Activated abilities of sources with the chosen name can't be played unless they're mana abilities. | Актвивируемые способности источников с выбранным именем не могут быть разыграны, если только они не являются мана-способностями. |
| Hence, the package should work on all architectures, unless there is a bug in GCC. | Таким образом, пакет должен работать на всех архитектурах, если только нет ошибки в GCC. |
| Do not expire (unless you are inactive for over 3 months). | Остаются действительными, если только вы не делаете перерыв в игре более чем на З месяца. |
| Be careful opening documents or applications you download through Tor, unless you've verified their integrity. | Будьте внимательны, открывая документы или приложения, которые вы скачиваете через Тог, если только вы не проверили все до последнего. |
| Do not send sensitive personal or financial information unless it is encrypted on a secure website. | Не отправляйте конфиденциальную личную или финансовую информацию, если только она не зашифрована (при работе на защищенном веб-сайте). |
| In particular, files which are directly updated, such as databases, do not create new versions unless explicitly programmed. | В частности, файлы, которые обновляются напрямую, такие как базы данных, не создают новых версий, если только это не запрограммировано специально. |
| This also means that Tethys may have never experienced any significant melting unless its interior was heated by tides. | Это также означает, что Тефия никогда не испытывала значительное таяние, если только её недра не нагревались приливами. |
| Most Linux distributions support JFS, unless it is specifically removed due to space restrictions or other concerns. | Большинство дистрибутивов Linux обеспечивают поддержку JFS, если только она не была специально удалена из-за ограничений на объём дистрибутива или иных проблем. |
| Please... Don't speak to me again unless it's work related. | Пожалуйста, не заговаривай со мной снова если только это не касается работы. |
| Not unless they're green with pictures of dead presidents on them. | Нет, если только они не зелёные с изображением на них покойных президентов. |
| Not unless a human tells them. | Если только им не скажет человек. |
| Husband and wife independently dispose with their separate property unless they agree otherwise by their own will. | Муж и жена независимо распоряжаются своей собственностью, если только не договорятся иначе по собственной воле. |
| However when that section is evoked the person shall be released within 24 hours unless other legal means are sought. | Однако при ссылке на этот раздел лицо должно быть освобождено в течение 24 часов, если только не будут задействованы другие правовые средства. |
| Unfortunately, this prevents us from removing the module from memory later on, unless keeping its address somewhere. | К сожалению, из-за этого мы не сможем удалить позже модуль из памяти, если только не сохраним где-нибудь его адрес. |
| This problem is quite different than the partition problem and has no pseudo-polynomial time algorithm unless P = NP. | Эта задача совершенно отличается от задачи разбиения и не имеет алгоритма с псевдополиномиальным временем работы, если только не P=NP. |