Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
I don't even get out of bed on Saturdays, unless it is to get someone in my bed on Saturdays. Я даже не встаю с кровати по субботам, если только в моей кровати нет кого-нибудь.
And it seems so have you, unless by "running the firm," Похоже, вы тоже забыли, если только, под "руководством"
[chuckles] Well, that's a violation of your probation, which means I'm calling your probation officer right now unless I believe every single word that comes out of your mouths. Ну что ж, это нарушение условного освобождения, что означает, я сейчас звоню вашему надзирающему офицеру, если только я не поверю каждому сказанному вами слову.
Written proposals by the observer organizations may be circulated by the Secretariat to the Commission and/or its relevant subsidiary organ unless decided otherwise by the Commission or the subsidiary organ concerned. Секретариат может направлять Комиссии и/или ее соответствующему вспомогательному органу письменные предложения организации в статусе наблюдателя, если только Комиссия или вспомогательный орган не примут иного решения.
Procedures for soliciting tenders It was agreed that the number of the paragraph should be deleted and that the text should begin with the phrase "unless pre-qualification was involved", which would replace the current reference to article 16. Было решено, что нумерацию этого пункта следует исключить и что его текст должен начинаться выражением "если только речь не идет о предквалификационных процедурах", которым будет заменена нынешняя ссылка на статью 16.
You don't have to get hurt unless you want to. Ты не обязан(а) страдать, если только ты этого не хочешь
And all of this all of this was for nothing unless we go to the stars. И все это все это будет впустую если только мы не полетим к звездам.
It says I can't release a new record unless it's a "best of." Тут говориться, что я не могу выпустить новую пластинку, если только это не будет Сборник лучших хитов.
In our personal lives... unless one is a mystic or a saint... there are no models to live by. В нашей личной жизни... если только мы не мистики и не святые... нет моделей, по которым следует жить
Your honor Mr. Cady wouldn't have surreptitiously taped our meeting unless he knew that he'd - Ваша честь Мистер. Кэди бы не тайно выявляется нашу встречу Если только он не знал, что он...
Moreover, in recent bilateral extradition treaties, Spain has included life imprisonment as a reason for automatically rejecting extradition, unless the requesting State guarantees that that penalty will be replaced by a term of imprisonment with a maximum limit. Кроме того, в недавно заключенных двусторонних соглашениях о выдаче Испания указала, что пожизненное заключение будет автоматически рассматриваться как основание для отказа в выдаче, если только запрашивающее государство не гарантирует, что такое наказание будет заменено иным максимальным сроком тюремного заключения.
Given these differences in the timelines for the evaluation and review of brominated diphenyl ethers and for reporting under Article 15, parties would be requested to submit information pertaining to brominated diphenyl ethers every two years, unless the Conference of the Parties decides otherwise. С учетом разницы в сроках проведения оценки и обзора бромированных дифениловых эфиров и представления отчетности по статье 15 Сторонам будет предложено представлять информацию, касающуюся бромированных дифениловых эфиров, раз в два года, если только Конференция Сторон не примет иного решения.
(a) A staff member who holds a temporary appointment shall accrue annual leave while in full pay status at the rate of 1 1/2 days per month, subject to the provisions of staff rule 5.3 (e) unless otherwise provided by the Secretary-General. а) Сотрудникам, имеющим временный контракт, начисляется ежегодный отпуск с сохранением полного содержания из расчета полутора дней в месяц с учетом положений правила 5.3(е) Правил о персонале, если только Генеральным секретарем не предусмотрено иное.
1 The carrier is entitled to reimbursement for the costs occasioned by his request for instructions or the carrying out of instructions or the fact that he has taken a decision in accordance with Article P 3, unless such costs were caused by his fault. 1 Перевозчик имеет право на возмещение ему расходов, связанных с его запросом инструкций или выполнением инструкций или тем, что он принял решение в соответствии с 3 статьи Р, если только эти расходы не являются следствием его вины.
They were supposedly refugees, but none of them had documents issued by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) certifying their status as refugees, and none of them could leave the camps, unless they escaped. Они считаются беженцами, однако ни один из них не имеет документов, выданных Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), подтверждающих их статус беженцев, и ни один из них не может покинуть лагеря, если только он не сбежит.
These Rules shall not apply where one party to the transaction is a consumer from a State listed in Annex X, unless the Rules are agreed after the dispute has arisen. Настоящие Правила не применяются в том случае, если одна из сторон сделки является потребителем из государства, включенного в список, содержащийся в Приложении Х, если только согласие на Правила не было дано после возникновения спора ;
On the basis of these discussions, it was agreed to amend the first sentence of paragraph (4) such that it would read as follows: "The decision shall not be binding on the parties unless they otherwise agree." Исходя из этих обсуждений, было решено изменить формулировку первого предложения пункта 4 таким образом, чтобы оно гласило следующее: "Решение не имеет обязательной силы для сторон, если только они не договорятся об ином".
Unless... unless we've got ourselves a rat. Если только... если только у нас не появилась крыса
(b) No one should be penalized for the dissemination of hate speech unless it has been shown that they did so with the intention of inciting discrimination, hostility or violence; Ь) никто не должен подвергаться наказанию за распространение ненавистнических высказываний, если только не было доказано, что это делалось с целью подстрекательства к дискриминации, вражде или насилию;
Moreover, the draft guideline did not seem to have anything to do with legal status of the atmosphere unless one ascribed meaning to the assertion that its protection was a "common concern of humankind." Кроме того, в проекте руководящего положения не идет речи о правовом статусе атмосферы, если только не приписывать такое значение утверждению о том, что ее охрана является "общей заботой человечества".
The article provides that the profits of an enterprise shall be taxed only in the State where the enterprise is resident, unless it carries on business in the other contracting State (the source State) through a permanent establishment. ЗЗ. Статья предусматривает, что прибыль предприятия подлежит налогообложению лишь в государстве его домицилия, если только оно не занимается предпринимательской деятельностью в другом договаривающемся государстве (государстве источника) через находящееся в нем постоянное представительство.
In that regard, it was proposed to insert words along the lines of "unless any party to the proceedings requests otherwise" or "unless there are any matters raised by the parties which may be decided." В этом отношении было предложено включить примерно следующие формулировки: "если только любая сторона разбирательства не просит об ином" или "если только не имеется поднятых сторонами других вопросов, по которым может быть вынесено решение".
Unless - there is no "unless." Если только... Никаких "если".
Unless one is affected oneself or if one's loved one is affected, or unless one is working in the field of medicine, this hereditary disease is little known to the public at large. Если только сам человек или кто-либо из его близких не болен этой наследственной болезнью, а также если человек не работает в области медицины, широкой общественности известно об этом заболевании очень мало.
Unless otherwise agreed to by the Contracting States, it shall be assumed that the information requested by a Contracting State could be obtained by that State in a similar situation unless that State has informed the other Contracting State in writing to the contrary. Если Договаривающиеся стороны не договорились об ином, предполагается, что информация, запрашиваемая Договаривающимся государством, может быть получена этим государством в аналогичной ситуации, если только это государство не уведомило в письменном виде другое Договаривающееся государство об ином.