Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
It is not a question of safeguarding the relevance of the Conference on Disarmament, since it is - and, unless a different decision is taken at a higher level, will remain - the multilateral organ invested with competence in this field. И тут речь не идет о сохранении значимости Конференции по разоружению, поскольку она остается - и, если только не будет принято иное решение на более высоком уровне, будет оставаться - многосторонним органом, наделенным компетенцией в этой сфере.
The approach adopted in draft guideline 4.5.2 was therefore correct, in that it held the author of an invalid reservation to be bound by a treaty, without the benefit of the reservation, unless a contrary intention of the author could be identified. Следовательно, принятый в проекте руководящего положения 4.5.2 подход является правильным в том смысле, что в соответствии с ним автор недействительной оговорки считается связанным договором без учета оговорки, если только не может быть определено противоположное намерение автора.
The Constitution (article 9) prohibits the extradition of nationals unless in case of execution of a decision on extradition or surrender made in compliance with an international treaty or the acquis communautaire of the European Union. Конституция (статья 9) запрещает выдачу граждан, если только это не осуществляется во исполнение решения о выдаче или передаче в соответствии с международным договором или законодательством Европейского союза.
References to the paragraphs and articles in this part of the Guide are to the articles of the 1994 Model Law, or where they have not been changed, to both texts, unless otherwise noted. Содержащиеся в данной части Руководства ссылки указывают на пункты и статьи Типового закона 1994 года, и в том случае, если последние не изменились, то на тексты обоих законов, если только не отмечено иное.
Paragraph (1) of 2011 article 22 expressly requires the procuring entity to accept the successful submission (a provision designed to avoid abuse), unless one of the listed circumstances justifying non-acceptance of the successful submission is satisfied. В пункте 1 статьи 22 прямо предусмотрено, что закупающая организация обязана акцептовать выигравшее представление (данное положение предусмотрено во избежание злоупотреблений), если только не обнаружится одно из обстоятельств, оправдывающих отказ от акцепта.
Third-party effectiveness ceases as soon as the location of the assets changes unless the security right is made effective against third parties under the law of the new location. Обеспечительное право утрачивает силу в отношении третьих сторон как только изменяется местонахождение активов, если только обеспечительное право не приобретает силу в отношении третьих сторон согласно праву нового местонахождения.
In view of the significant importance the Guide places on achieving third-party effectiveness, it takes the general approach that no secured creditor may assert priority over a competing claimant unless the security right has been made effective against third parties. С учетом большого значения, какое Руководство придает обеспечению силы в отношении третьих сторон, в нем используется общий подход, согласно которому ни один обеспеченный кредитор не может утверждать приоритет над конкурирующим заявителем требований, если только обеспечительному праву не была придана сила в отношении третьих сторон.
These claims and defences include all "personal" claims and defences unless the party liable on the negotiable instrument has effectively waived its right to assert such claims and defences in the negotiable instrument itself or by separate agreement. К таким требованиям и возражениям относятся все "личные" требования и возражения, если только сторона, несущая обязательство по оборотному инструменту, фактически не отказалась от своего права на заявление таких требований и возражений в рамках самого оборотного инструмента или отдельного соглашения, заключенного с обеспеченным кредитором.
According to provisions of the mentioned Instruction, upon admission of a person deprived of liberty a police officer is bound to inform a family of such person, unless a person concerned opposes it. В соответствии с положениями уже упомянутой инструкции при этапировании лица, лишенного свободы, сотрудник полиции обязан сообщить об этом семье такого лица, если только данное лицо не будет возражать против этого.
Review only by the Advisory Committee for consideration and recommendation to the Assembly, unless there are programmatic changes which would then also be reviewed by the Committee for Programme and Coordination, has reduced the time spent on preparation and review of the proposed programme budget. Проведение обзора лишь Консультативным комитетом для вынесения рекомендаций Ассамблее - если только в программу не вносятся изменения, которые затем также рассматриваются Комитетом по программе и координации - привело к сокращению времени, расходуемого на подготовку и рассмотрение предлагаемого бюджета по программам.
The Party whose compliance is in question may comment on the submission within ninety days of its receipt, unless the circumstances of a particular case require an extended period of time, but in any event not later than six months of receipt. Стороны, в отношении которых возникает вопрос о соблюдении, могут сделать свои замечания по представлению в течение девяноста дней после его получения, если только обстоятельства того или иного дела не требуют более длительного периода времени, но в любом случае не позднее шести месяцев с момента получения.
(c) Ensure that trials take place as soon as practical, unless delays are in the child's best interests; с) обеспечивать рассмотрение дел в суде в кратчайшие практически целесообразные сроки, если только отсрочка не отвечает наилучшим интересам ребенка;
Recalls also that media equipment and installations constitute civilian objects, and in this respect shall not be the object of attack or of reprisals, unless they are military objectives; З. напоминает также, что аппаратура и сооружения средств массовой информации представляют собой гражданские объекты и как таковые не должны являться объектом нападения или репрессалий, если только они не являются военными объектами;
A State may utilize this exception merely by notifying the Committee of its intention to invoke the provisions of resolution 1452, unless the Committee makes a negative decision within 48 hours. Государство может применить это изъятие, лишь уведомив Комитет о своем намерении сослаться на положения резолюции 1452 (2002), если только Комитет в течение 48 часов не вынесет отрицательного решения.
In case of instituting an action within the period provided for in 1, a security remains in force, unless the court decides otherwise in the course of civil proceedings. В случае принятия действий в течение периода, предусмотренного в пункте 1, решение об обеспечении остается в силе, если только суд не решит иначе в ходе гражданского разбирательства.
Unsolicited invitations for follow-up visits had never been received from any Government, and were unlikely to occur in the future, unless they came from a State party whose follow-up record was exemplary. Не были получены поданные по собственной инициативе правительств приглашения на последующие посещения, и вряд ли это произойдет в будущем, если только эти приглашения не поступят от тех или иных государств-участников, последующая деятельность которых является образцовой.
Libyan domestic legislation was therefore consistent with the provisions of the Covenant unless those provisions were at variance with the sharia, an approach based on the principle of freedom of belief and worship which was guaranteed by the Covenant. Поэтому внутреннее законодательство Ливии соответствуют положениям Пакта, если только эти положения не идут вразрез с законами шариата, а такой подход основан на принципе свободы вероисповедания и отправления культа, который гарантирован Пактом.
While any such process must of course be directed and driven by a coherent political will, IHL instruments are of little value unless they are credible and capable of being implemented by military planners, commanders, weapons designers and procurement experts. Хотя любой такой процесс должен, разумеется, направляться и продвигаться за счет последовательной политической воли, инструменты МГП имеют мало ценности, если только они не носят убедительный характер и могут осуществляться военными планировщиками, командирами, конструкторами-оружейниками и закупочными агентами.
Military personnel always abide by instructions prohibiting the photographing of military equipment unless they have been informed otherwise by their commanders and directed to allow a person to photograph that equipment. Военнослужащие всегда выполняют инструкции, запрещающие фотосъемку военной техники, если только они не получили иных указаний от своих командиров, которые приказали им разрешить фотосъемку этой техники.
(b) Make States' reports publicly available on committee websites unless a State specifically requests that its report be kept confidential; Ь) доклады государств следует размещать на веб-сайтах комитетов, если только то или иное государство не обращается с конкретной просьбой соблюдать конфиденциальный характер его доклада;
According to the IFRS, these costs should be expensed when incurred, unless these expenses contribute towards increasing the future economic benefits of the related item of property, plant and equipment. Согласно МСФО, эти расходы должны проводиться в тот момент, когда они фактически понесены, если только эти расходы не ведут к увеличению будущей экономической отдачи единицы основных средств.
Comments or additional information in response to a submission, provided by a Party whose compliance is in question, should be forwarded to the Secretariat within ninety days of the date of receipt of the submission by that Party, unless the Party requests an extension. Замечания или дополнительная информация, представляемые в ответ на представление Стороной, в отношении которой возникает вопрос о соблюдении, направляется секретариату в течение девяноста дней с момента получения этой Стороной представления, если только эта Сторона не просит продлить этот срок.
In particular, police officers should, to the extent possible, use an escalating scale of options and not employ more forceful means unless it is determined that a lower level of force would not be, or has not been, adequate. В частности, полиция, по мере возможности, должна по нарастающей применять силовые методы и не применять более жесткие из них, если только не становится ясным, что применение меньшей силы не будет или не было адекватным.
It notes that the Committee's role, as it has acknowledged on numerous occasions, is not to substitute its evaluation of evidence for that of national courts unless their evaluation is manifestly arbitrary or ill-founded. Оно отмечает, что, как неоднократно признавал Комитет, он не должен подменять национальные суды в оценке доказательств, если только она не была проведена явно произвольным или несправедливым образом.
As stated in Article 2 (1), a confession or any admission of a fact tending to the proof of guilt made by an accused person is not admissible and shall not be proved as against such person unless it is made in court. Как отмечалось в части, посвященной статье 2 (1), признание обвиняемым вины или факта, подтверждающего виновность, считается неприемлемым и не может быть использовано в качестве доказательства, если только такое признание не было сделано в суде.