| I will have to ask him to stop speaking unless he wishes to continue on a point of order. | Мне придется попросить его прервать выступление, если только он не пожелает далее выступать по порядку ведения заседания. |
| The Presidency shall issue such a warrant unless it is satisfied that: | Президиум выдает такой ордер, если только он не удостоверится в том, что: |
| Thus, transmission of such testimony shall be delayed automatically for 30 minutes unless such delay be further extended by order of the Chamber. | Таким образом, эти показания транслируются с автоматической 30-минутной задержкой, если только этот временной интервал по приказу Камеры не будет увеличен. |
| However, significant distortions, particularly in agricultural trade, will continue even after the full implementation of the Round, unless further liberalising measures are agreed. | Вместе с тем значительные деформации, особенно в торговле сельскохозяйственными товарами, будут происходить и после полного завершения Раунда, если только в этой связи не будут согласованы дополнительные меры по либерализации. |
| The findings of such an investigation shall be made available upon request to all persons concerned, unless doing so would jeopardize an ongoing criminal investigation. | Результаты такого расследования предоставляются по запросу всем заинтересованным лицам, если только это не наносит ущерба ведущемуся уголовному расследованию. |
| Polish legislation stipulates that a worker under age must continue his education until he reaches the age of 18 years unless he has acquired sufficient vocational skills at school. | Согласно польскому законодательству несовершеннолетний работник должен продолжать свое обучение до достижения им 18-летнего возраста, если только он не приобрел достаточных профессиональных навыков в школе. |
| Many Croatian Serb farmers who fled their lands in 1995 are unlikely to return unless conditions are created for them to do so. | Многие крестьяне из числа хорватских сербов, бежавшие со своих земель в 1995 году, вряд ли вернутся, если только для этого не будут созданы надлежащие условия. |
| This means that the duration of the Treaty will be extended automatically unless the parties decide against the automatic roll-over from one period to the next. | Это означает, что срок действия Договора будет продлеваться автоматически, если только стороны не примут решение против автоматического перехода одного периода в другой. |
| Any discussion of an Agenda for Development should avoid the renegotiation of commitments, unless these leave room for more drastic and improved action. | При любом обсуждении "Повестки дня для развития" следует избегать пересогласования этих обязательств, если только это не создаст условий для более глубоких и совершенных мер. |
| It is not easy, however, to justify this any more, unless new security threats may quickly be defined and magnified. | Однако доказать необходимость этого уже не так-то просто, если только быстро не найти и не раздуть новые угрозы безопасности. |
| It was pointed out that the international business community still seemed overly cautious about investing in developing countries unless the government position on investors' basic requirements was clearly spelt out. | Было отмечено, что международные деловые круги, судя по всему, по-прежнему чрезмерно осторожно относятся к инвестированию средств в развивающихся странах, если только правительство не сформулировало четко свою позицию по отношению к основным требованиям инвесторов. |
| Cordon and search operations in or around welfare centres also need to be avoided as far as possible, unless serious security exigencies dictate otherwise. | Необходимо также, по мере возможности, избегать установления кордонов и проведения обысков в пунктах по социальному обеспечению или вокруг них, если только необходимость в этом не продиктована соображениями безопасности в чрезвычайных обязательствах. |
| Draft article 36.1 provides for trials to be carried out at the seat of the tribunal, unless the court decides otherwise. | Проект статьи 36.1 предусматривает, что местом судебного разбирательства будет место пребывания Трибунала, если только суд не примет иного решения. |
| Norman... unless they were burned in a fire... l don't want you getting up from your chair. | Норман если только они не сгорели при пожаре я не хочу, чтобы вставал из-за стола. |
| Not much chance of that happening... unless there's uranium in the drinking water here, too. | На это довольно мало шансов... если только здесь в питьевой воде тоже найдут уран. |
| I know, but I don't know what to do, unless you have some tranquilizer darts handy. | Знаю, но я понятия не имею, что делать, если только у тебя нет дротика с успокоительным. |
| He hasn't been here long enough to have a niche, unless... | Он здесь не так давно, чтобы занять нишу, если только... |
| unless, you know, your gut says otherwise. | Если только ваше предчувствие не говорит по-другому. |
| They are already starting to happen, and the process may intensify exponentially over the next five or six decades unless appropriate action is taken. | Это уже стало происходить, и данный процесс, если только не будет принято надлежащих мер, за следующие пять или шесть десятилетий может получить экспоненциальное развитие. |
| Notwithstanding the need for these important initiatives, they would no doubt face difficulties in implementation unless an operative mechanism was set up to make them possible. | Несмотря на необходимость в этих важных инициативах, в процессе их осуществления, несомненно, возникнут трудности, если только не будет создан оперативный механизм для их реализации. |
| You're not allowed to do an invasive procedure unless ordered to do so by a doctor. | Тебе запрещено делать инвазивные операции, если только об этом не просит врач. |
| Well, unless this is my mother demanding more cheese curls for Korsak's retirement party, I'd say at least one more. | Если только это не моя мама, требующая больше сырных палочек для вечеринки по случаю отставки Корсака, как минимум еще одно. |
| Well, I got a guy, unless you have a lawyer that you like to use. | У меня есть знакомый, если только у тебя нет юриста, которого бы ты предпочла. |
| But how could you know... unless... you put the Sword there. | Но откуда ты знал... если только... это не ты поместил меч туда. |
| It's a powerful strange thing for a man to forbid his house to a brother, unless that brother be prone to violence of some kind. | Очень странно для кого бы то ни было отказать от дома если только этот брат не склонен к насилию. |