I will have to ask him to stop speaking unless he wishes to continue on a point of order. |
Мне придется попросить его прервать выступление, если только он не пожелает далее выступать по порядку ведения заседания. |
The Presidency shall issue such a warrant unless it is satisfied that: |
Президиум выдает такой ордер, если только он не удостоверится в том, что: |
Thus, transmission of such testimony shall be delayed automatically for 30 minutes unless such delay be further extended by order of the Chamber. |
Таким образом, эти показания транслируются с автоматической 30-минутной задержкой, если только этот временной интервал по приказу Камеры не будет увеличен. |
However, significant distortions, particularly in agricultural trade, will continue even after the full implementation of the Round, unless further liberalising measures are agreed. |
Вместе с тем значительные деформации, особенно в торговле сельскохозяйственными товарами, будут происходить и после полного завершения Раунда, если только в этой связи не будут согласованы дополнительные меры по либерализации. |
The findings of such an investigation shall be made available upon request to all persons concerned, unless doing so would jeopardize an ongoing criminal investigation. |
Результаты такого расследования предоставляются по запросу всем заинтересованным лицам, если только это не наносит ущерба ведущемуся уголовному расследованию. |
Polish legislation stipulates that a worker under age must continue his education until he reaches the age of 18 years unless he has acquired sufficient vocational skills at school. |
Согласно польскому законодательству несовершеннолетний работник должен продолжать свое обучение до достижения им 18-летнего возраста, если только он не приобрел достаточных профессиональных навыков в школе. |
Many Croatian Serb farmers who fled their lands in 1995 are unlikely to return unless conditions are created for them to do so. |
Многие крестьяне из числа хорватских сербов, бежавшие со своих земель в 1995 году, вряд ли вернутся, если только для этого не будут созданы надлежащие условия. |
This means that the duration of the Treaty will be extended automatically unless the parties decide against the automatic roll-over from one period to the next. |
Это означает, что срок действия Договора будет продлеваться автоматически, если только стороны не примут решение против автоматического перехода одного периода в другой. |
Any discussion of an Agenda for Development should avoid the renegotiation of commitments, unless these leave room for more drastic and improved action. |
При любом обсуждении "Повестки дня для развития" следует избегать пересогласования этих обязательств, если только это не создаст условий для более глубоких и совершенных мер. |
It is not easy, however, to justify this any more, unless new security threats may quickly be defined and magnified. |
Однако доказать необходимость этого уже не так-то просто, если только быстро не найти и не раздуть новые угрозы безопасности. |
It was pointed out that the international business community still seemed overly cautious about investing in developing countries unless the government position on investors' basic requirements was clearly spelt out. |
Было отмечено, что международные деловые круги, судя по всему, по-прежнему чрезмерно осторожно относятся к инвестированию средств в развивающихся странах, если только правительство не сформулировало четко свою позицию по отношению к основным требованиям инвесторов. |
Cordon and search operations in or around welfare centres also need to be avoided as far as possible, unless serious security exigencies dictate otherwise. |
Необходимо также, по мере возможности, избегать установления кордонов и проведения обысков в пунктах по социальному обеспечению или вокруг них, если только необходимость в этом не продиктована соображениями безопасности в чрезвычайных обязательствах. |
Draft article 36.1 provides for trials to be carried out at the seat of the tribunal, unless the court decides otherwise. |
Проект статьи 36.1 предусматривает, что местом судебного разбирательства будет место пребывания Трибунала, если только суд не примет иного решения. |
Norman... unless they were burned in a fire... l don't want you getting up from your chair. |
Норман если только они не сгорели при пожаре я не хочу, чтобы вставал из-за стола. |
Not much chance of that happening... unless there's uranium in the drinking water here, too. |
На это довольно мало шансов... если только здесь в питьевой воде тоже найдут уран. |
I know, but I don't know what to do, unless you have some tranquilizer darts handy. |
Знаю, но я понятия не имею, что делать, если только у тебя нет дротика с успокоительным. |
He hasn't been here long enough to have a niche, unless... |
Он здесь не так давно, чтобы занять нишу, если только... |
unless, you know, your gut says otherwise. |
Если только ваше предчувствие не говорит по-другому. |
They are already starting to happen, and the process may intensify exponentially over the next five or six decades unless appropriate action is taken. |
Это уже стало происходить, и данный процесс, если только не будет принято надлежащих мер, за следующие пять или шесть десятилетий может получить экспоненциальное развитие. |
Notwithstanding the need for these important initiatives, they would no doubt face difficulties in implementation unless an operative mechanism was set up to make them possible. |
Несмотря на необходимость в этих важных инициативах, в процессе их осуществления, несомненно, возникнут трудности, если только не будет создан оперативный механизм для их реализации. |
You're not allowed to do an invasive procedure unless ordered to do so by a doctor. |
Тебе запрещено делать инвазивные операции, если только об этом не просит врач. |
Well, unless this is my mother demanding more cheese curls for Korsak's retirement party, I'd say at least one more. |
Если только это не моя мама, требующая больше сырных палочек для вечеринки по случаю отставки Корсака, как минимум еще одно. |
Well, I got a guy, unless you have a lawyer that you like to use. |
У меня есть знакомый, если только у тебя нет юриста, которого бы ты предпочла. |
But how could you know... unless... you put the Sword there. |
Но откуда ты знал... если только... это не ты поместил меч туда. |
It's a powerful strange thing for a man to forbid his house to a brother, unless that brother be prone to violence of some kind. |
Очень странно для кого бы то ни было отказать от дома если только этот брат не склонен к насилию. |