| We can't get a baby from there now, unless you can pull some strings. | Мы не возьмем оттуда ребенка, если только ты не потянешь за ниточки. |
| It isn't, unless he's already on the... inside of the police department. | Это невозможно если только он уже... не среди нас в полицейском управлении. |
| It's very strange, unless maybe the Russians didn't kill Sean. | Это очень странно, если только русские не убивали Шона. |
| I'll settle for half, unless you think that's unreasonable. | Я согласен на половину, если только ты не думаешь, что это неразумно. |
| It's not enough to change Slaughter's mind unless you've got something else. | Этого недостаточно, чтобы убедить Слотера, если только у тебя нет других улик. |
| Well, unless she had a burner and they took that, too. | Если только у нее не было одноразового телефона, который они тоже забрали. |
| Not unless there's more to say. | Если только вы не всё мне рассказали. |
| Not unless you consider destruction of the lab an indication of intelligence. | Никаких, если только не считать погром в лаборатории проявлением разума. |
| Not unless he's got things fixed. | Если только у него всё не подстроено. |
| It's open and shut, unless I can protect her. | Тут все элементарно, если только я не смогу ее защитить. |
| In the end, we all die unless you change. | В конце мы все умрем если только ты не изменишься. |
| Violence against children is generally tolerated by society, including by officials, unless it leads to serious injuries. | Общество в целом, включая должностных лиц, терпимо относится к насилию в отношении детей, если только оно не приводит к серьезным травмам. |
| I wouldn't go anywhere... unless you were coming with me. | Я бы никуда не поехал... ну если только с тобой. |
| No, not unless they find something to corroborate her confession. | Нет, если только они найдут что-нибудь подтверждающее ее признание. |
| Open international solicitation should thus take place by default unless restricted or domestic tendering was justified. | Таким образом, по умолчанию производится открытое привлечение предложений на междуна-родном уровне, если только торги с ограниченным участием или внутренние торги не оправдываются особыми обстоятельствами. |
| So unless my truck driver was on stilts, I'm out of suspects. | Значит, если только водитель не был на ходулях, у нас нет подозреваемых. |
| Those warrants get forwarded to U.S. marshals unless Hector turns himself in. | Они отправятся службе маршалов, если только Гектор не сдастся. |
| Not unless one of the techs you like just hands us something. | Если только техники не захотят нам помочь. |
| I mean, unless I'm your sister, this is a date. | Если только я не твоя сестра, то это свидание. |
| There's no stopping them now... unless my people see you jump. | Их не остановить если только они не увидят, как ты прыгнешь. |
| They bug me. It's hard to be a lawkeeper unless you follow the law. | Сложно быть законником, если только не следуешь закону. |
| I'm done unless you tell me the name of your supplier. | Я умываю руки, если только вы не назовете мне имя своего поставщика. |
| No, not unless he switches his TARDIS on again. | Нет, нет, если только он не включил снова свою ТАРДИС. |
| Well, not unless you know one of 'em. | Способов нет, если только ты не знакома с одним из этих людей. |
| You're lying, unless you took the whole bottle. | Ты лжешь, если только ты не приняла весь пузырек. |