Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
It is prohibited to use remotely-delivered mines other than anti-personnel mines, unless they are equipped with an effective self-destruction or self-neutralization mechanism and have a back-up self-deactivation feature, as specified herein. Запрещается применять дистанционно устанавливаемые непротивопехотные мины, если только они не оснащены эффективным механизмом самоуничтожения или самонейтрализации и не имеют резервного элемента самодеактивации, как указано в настоящем документе.
The NPT, in its article III, paragraph 2, commits all States to refrain from the transfer of sensitive technology and materials to non-parties to the Treaty unless they are placed under the International Atomic Energy Agency safeguards. В пункте 2 статьи III ДНЯО содержится обязательство всех государств воздерживаться от передачи чувствительных технологий и материалов государствам, не являющимся участниками Договора, если только они не поставлены под гарантии Международного агентства по атомной энергии.
Such lists should be regularly reviewed under the relevant guidelines of the Security Council and General Assembly. Furthermore, no extra conditions for the lifting or suspension of sanctions should be imposed unless absolutely necessary. Такие перечни должны регулярно пересматриваться с учетом соответствующих руководящих принципов Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. Кроме того, не следует вводить никаких дополнительных условий для отмены или временной приостановки санкций, если только в этом нет абсолютной необходимости.
The total period of remand in custody shall not exceed six months, unless, before the elapse of such period, it is announced that the accused person will be referred to the competent court. Общий период содержания под стражей не должен превышать шести месяцев, если только до истечения этого периода не объявляется, что подследственный будет передан в распоряжение компетентного суда.
The idea of focused or thematic reports seemed to her unworkable, unless the High Commissioner had some compelling reason to advocate their use or certain human rights committees wanted to publish joint opinions. Идея сфокусированных или тематических докладов представляется ей нереальной, если только у Верховного комиссара не будет какой-либо веской причины отстаивать их использование или правозащитные комитеты не захотят опубликовывать совместные мнения.
Marriage to a non citizen does not change a woman's nationality unless the woman chooses to take up the citizenship of her spouse. Вступление в брак с лицам, не являющимся гражданами, не приводит к изменению гражданства женщины, если только она не пожелает принять гражданство своего супруга.
Amend paragraph 3 of annex IV to read: Limit values relate to the normal operating situation, including in some cases start-up and shutdown procedures, unless specific limit values have been defined for those situations. В пункт З приложения IV внести изменение следующего содержания: "Предельные значения соотносятся с обычными условиями эксплуатации, включая в некоторых случаях процесс запуска и остановки, если только для этих случаев не были определены отдельные предельные значения".
This designation expires after five years unless earlier confirmed by the High Court or revoked; Срок действия этого распоряжения составляет пять лет, если только Высокий суд не продлит или не отменит его;
In addition, the members of the general meeting have joint and several responsibility for actions agreed on collectively, unless they have declared their opposition thereto. Кроме того, члены общего собрания несут солидарную ответственность за действия, совершенные коллегиально, если только они не заявили своего несогласия с такими действиями.
Every month, unless an exception is authorized by the Registrar, all financial transactions, including bank charges and commissions, must be reconciled with the information submitted by banks in accordance with rule 108.1. Ежемесячно, если только Секретарь не санкционировал в порядке исключения иного, отчетность по всем финансовым операциям, включая оплату банковских сборов и комиссионных, должна выверяться путем сопоставления с информацией, представляемой банками в соответствии с правилом 108.1.
With the exception of prohibited articles, property and assets may only be impounded or frozen, but not confiscated, unless a People's Court rules otherwise. За исключением запрещенных предметов, имущество и активы могут изыматься или блокироваться, но не конфисковываться, если только народный суд не вынесет иное решение.
Under the Scheme, no person may import or export raw diamonds to or from the Hong Kong SAR unless the transaction is in conformity with the provisions of the Kimberley Process Certificate issued by the Trade and Industry Department. Согласно процедуре, никто не может импортировать или экспортировать сырьевые алмазы в Специальный административный район Сянган или из него, если только сделка не соответствует требованиям Кимберлийского сертификата, выданного департаментом торговли и промышленности.
No civilian is allowed to possess a firearm unless he or she is over the age of 16 years and has a firearms licence issued by the Police. Гражданскому лицу не разрешается владеть огнестрельным оружием, если только оно не достигло возраста свыше 16 лет и не имеет лицензию на огнестрельное оружие, выданную полицией Новой Зеландии.
The Supreme Court is presided over by the Chief Justice who is a political appointment, usually for life unless removed by the Head of State at the recommendation of Parliament having resolved by a two-thirds majority. Верховный суд возглавляет председатель, назначаемый в соответствии с политическим решением, как правило, пожизненно, если только его не отстраняет от должности глава государства по рекомендации парламента, постановление по которой принимается большинством в две трети голосов.
In a similar way, new trade negotiations would not benefit developing countries unless rules were strengthened making it possible to discipline policies and protectionist measures or minimize their damage. Аналогичным образом, новые торговые переговоры не принесут выгод развивающимся странам, если только не будут усилены нормы, позволяющие корректировать политику и протекционистские меры или снижать причиняемый ими ущерб.
She also expressed concern that too many working papers were being submitted to the Sub-Commission and suggested that unless the matter was the subject of a report of a special rapporteur, it would be better discussed in the working group. Она также выразила озабоченность по поводу слишком большого количества рабочих документов, представляемых Подкомиссии, и заявила, что, если только данный вопрос не является темой доклада специального докладчика, более целесообразно обсуждать его в рамках рабочей группы.
Therefore I would like to propose that next week, unless there are views to the contrary, the Conference should hold only one plenary meeting, on Tuesday, 6 September. Поэтому я хотел бы предложить, чтобы на следующей неделе, если только не будет возражений, Конференция провела лишь одно пленарное заседание: в четверг, 6 сентября.
We recommend that there be no imputation of data at the country level unless the methodology has been reviewed and approved by an international panel of experts (see para. 27). Мы рекомендуем отказаться от использования условно исчисленных данных на страновом уровне, если только соответствующая методология не была проанализирована и утверждена той или иной международной группой экспертов (см. пункт 27).
The Special Rapporteur was of the view that, under contemporary international law, there was a presumption in favour of the continuation of existing obligations under such treaties, unless the contracting parties decided otherwise. Специальный докладчик придерживается мнения, что в современном международном праве существует презумпция в пользу сохранения в силе существующих договорных обязательств, если только стороны договора не решат иначе.
For one thing, many legal systems properly decline to give retroactive effect to a new rule unless a party has previously raised the issue in the domestic courts. Например, многие правовые системы по сути дела исключают возможность ретроактивного применения новых правовых норм, если только одна из сторон не подала предварительно иск в национальные суды.
The Committee notes with concern that abortion is still a criminal offence under Moroccan law unless it is carried out to save the mother's life. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что аборт все еще рассматривается марокканским правом в качестве уголовного правонарушения, если только он не осуществляется с целью спасти жизнь матери.
The staff member and eligible family members are installed at the administrative place of assignment, unless the staff member elects to instal his or her family at another location. Сотрудник и соответствующие члены семьи селятся в административном месте назначения, если только сотрудник не предпочитает поселить свою семью в другом месте.
Proscribed conduct in relation to mentally ill persons, unless the procedure is carried out in accordance with legislation or with the consent of the person: Запрещенные меры в отношении лиц, страдающих психическими заболеваниями, если только соответствующая процедура не проводится в соответствии с законом или с согласия самого лица:
If elected, even as a substitute, they may not be dismissed for up to one year after the end of their term of office, unless they commit a serious offence under the law. В случае их избрания даже в качестве заместителя профсоюзного руководителя или представителя соответствующие лица не могут быть уволены в течение одного года по завершении срока исполнения ими профсоюзных обязанностей, если только они не совершили серьезного преступления, предусмотренного законом.
A licensed trader may not sell or deliver to a third party any article of trade unless the latter has the appropriate licence issued by the licensing authority showing the type and quantity permitted. Лицо, имеющее лицензию на продажу, не может продавать или поставлять третьей стороне какие-либо специальные предметы, если только это последнее лицо не имеет надлежащей выданной соответствующим органом лицензии, в которой указаны разрешенные вид и количество.