Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
It was found to have abused its dominance by refusing to contract with independent distributors unless those contracts contained terms that prevented the independent distributors from competing effectively against the daughter companies. Она была признана виновной в злоупотреблении ее доминирующим положением в связи с отказом в заключении контрактов с независимыми распределительными компаниями, если только в этих контрактах не содержались условия, которые препятствовали эффективной конкуренции независимых распределительных компаний с дочерними компаниями.
Under article 16 (4) of the Hamburg Rules, the convention defeats the carrier's right to collect freight from the consignee unless an affirmative statement appears in the transport document. Согласно статье 16(4) Гамбургских правил конвенция отменяет право перевозчика на получение фрахта от грузополучателя, если только утвердительное указание, не содержится в транспортном документе.
In contrast, the areas of Rotterdam implementation that involve additional costs are more limited, and they will probably remain relatively fixed over time unless they are understood to include the acquisition of foundational chemicals management capacity. Напротив, области деятельности по осуществлению Роттердамской конвенции, связанные с дополнительными расходами, не столь обширны и, по всей вероятности, будут в дальнейшем оставаться сравнительно неизменными, если только к ним не будет отнесено создание первичного потенциала регулирования химических веществ.
The current monetary system, characterized by a large degree of exchange rate volatility, would not work properly or provide predictability for trade and investment unless new rules were adopted making it possible to restrict and discipline policies or measures taken in order to obtain unfair advantages. Текущая валютная система, характеризующаяся высокой степенью изменчивости валютных курсов, не будет функционировать надлежащим образом или обеспечивать предсказуемость для торговли и инвестиций, если только не будут приняты новые нормы, позволяющие ограничивать и корректировать политику и меры, направленные на получение несправедливых преимуществ.
As regards paragraph 4 (b), it was agreed that the reference to "unless specified" should be to "to the extent not already notified". В связи с пунктом 4 (b) было решено, что формулировку "если только это уже не указано" следует заменить словами "в той степени, в какой об этом уже не сообщено".
It would leave little room for flexibility and would provide limited opportunities to consider linkages among themes and natural resource sectors (unless they appeared in the same year). Речь идет об отсутствии гибкости и ограниченности возможностей для рассмотрения связи между темами и секторами природных ресурсов (если только они не приходятся на один и тот же год).
Under the terms of the Equal Treatment Act, employers may not differentiate between employees on the grounds of whether they have temporary or permanent contracts, unless there is some objective justification. Согласно положениям Закона о равном обращении работодатели не должны проводить различий между трудящимися, работающими на основе временных или постоянных трудовых соглашений, если только такие различия не обусловлены объективными факторами.
The Committee is further concerned that children born out of wedlock legally do not have a mother or a father unless they are recognized by their mothers and/or fathers. Комитет озабочен также тем, что внебрачные дети юридически не имеют матери или отца, если только они не признаны их матерью и/или отцом.
Thus far, the Committee had refrained from specifying a minimum age of criminal responsibility and he concurred with Mr. Kälin's earlier proposal to set that age at 18, unless State party legislation provided otherwise. До сих пор Комитет воздерживался от указания какого-либо минимального возраста уголовной ответственности, и он согласен с ранее внесенным гном Келином предложением установить этот возраст на уровне 18 лет, если только иное не предусмотрено законодательством государства-участника.
The author's conviction must be set aside unless it is subjected to review in accordance with article 14, paragraph 5, of the Covenant. Приговор автора должен быть отменен, если только он не будет пересмотрен в соответствии с требованиями, зафиксированными в пункте 5 статьи 14 Пакта.
The question is whether a specific provision should be included, to the effect that the tender and acceptance of reparation entails the loss of any further right to invoke responsibility in respect of the claim concerned unless otherwise stipulated or agreed between the parties. Вопрос в том, следует ли включать в текст конкретное положение о том, что предложение возмещения и согласие с ним влечет за собой утрату любого последующего права ссылаться на ответственность по данному иску, если только стороны не достигают урегулирования или согласия об ином.
Decisions of the Committee relating to follow-up activities are equally not subject to confidentiality, unless the Committee decides otherwise. Individual opinions На решения Комитета в связи с последующей деятельностью также не распространяются требования в отношении конфиденциальности, если только Комитет не решит иначе.
Some NSOs have established new premises for data laboratories in locations that are more convenient to researchers, but this can also be an expensive option unless specific funding is provided to the NSO. Некоторые НСУ отвели под лаборатории данных новые помещения в местах, которые являются более удобными для исследователей, но это также может быть дорогостоящим вариантом, если только НСУ не выделяются под это конкретные финансовые средства.
In this way, Mexico underlines that the introduction of regressive measures is a violation of the provisions of ICESCR, unless it is justified on the basis of exceptional circumstances. Таким образом, Мексика подчеркивает, что введение регрессивных мер представляет собой нарушение положений МПЭСКП, если только это не оправдано с учетом чрезвычайных обстоятельств.
But of course it will not be able to do this in future unless it agrees at least to start negotiations on another achievable and worthwhile topic. Но она, разумеется, окажется не в состоянии делать это в будущем, если только она не согласится по крайней мере начать переговоры еще по одной достижимой и достойной теме.
Therefore the reservation would not be effective against the new State unless the latter formally waives the objection." Следовательно, оговорка не может быть применена в отношении нового государства, если только оно официально не откажется от этих возражений".
As already mentioned, the Guide generally does not apply to a conflict between the rights of transferees or licensees, unless there is also a security right involved. Как уже отмечалось, Руководство обычно не применяется к коллизиям между правами получателей или лицензиатов, если только нет соответствующего обеспечительного права.
However, they are also difficult to justify unless accompanied by serious and sustained peacemaking efforts that seek to transform a ceasefire accord into a durable and lasting peace settlement. Однако их также бывает трудно оправдать, если только они не сопровождаются серьезными и устойчивыми усилиями по установлению мира, направленными на превращение соглашения о прекращении огня в надежное и прочное мирное урегулирование.
Under this "backed warrants" regime, a court in Vanuatu must order the provisional arrest and surrender of any person for whom a court in a South Pacific country has been issued, unless it considers specified grounds apply. Согласно режиму «подкрепленных доказательствами ордеров», суд в Вануату должен вынести постановление о временном аресте и передаче любого лица, в отношении которого суд в одной из стран южной части Тихого океана выдал ордер на арест, если только он не сделает вывод о применимости конкретных оснований.
A State Party to this Convention is not bound by a protocol unless it becomes a Party to the protocol in accordance with the provisions thereof. З. Государство - участник настоящей Конвенции не связано протоколом, если только оно не становится участником протокола в соответствии с его положениями.
A unilateral act formulated by a person who is not authorized under article 3 to act on behalf of a State is without legal effect unless expressly confirmed by that State. Односторонний акт, совершенный лицом, которое, исходя из статьи З, неправомочно действовать от имени государства, не вызывает правовых последствий, если только он прямо не подтвержден данным государством.
There continues to be a general reticence to act against charities, even those suspected of channelling funds to Al-Qaida, unless strong evidence is presented and judicial findings can be obtained. Сохраняется общее нежелание принимать какие-либо меры против благотворительных организаций, включая даже тех, которые подозреваются в предоставлении средств «Аль-Каиде», если только нет убедительных доказательств и не были вынесены судебные постановления.
In such case, States outside the region would not be automatically bound by the relevant regional custom unless there is specific indication that they may have accepted this either expressly or tacitly. В таких случаях государства других регионов не связывались бы автоматически соответствующим региональным обычаем, если только не имеется конкретного указания о том, что они могли принять его либо положительно выраженным, либо молчаливым образом.
The sanctions committees will make their decisions available to all Member States unless they decide that such disclosure does not facilitate sanctions implementation; комитеты по санкциям будут доводить свои решения до сведения всех государств-членов, если только они не сочтут, что такое разглашение информации не будет способствовать осуществлению санкций;
Certain member States have insisted that the Conference on Disarmament should not and cannot resume negotiations on a fissile material cut-off treaty unless it also conducts negotiations on outer space issues. Определенные государства-члены настаивают, что Конференция по разоружению не должна и не может возобновлять переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, если только она не будет проводить и переговоры по проблемам космического пространства.