Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
It recommends further that the sponsor of a draft resolution adopted by a Main Committee should refrain from explaining its vote during the consideration of that draft resolution in the plenary unless it deems it essential to do so [para. 218]. Помимо этого, Комитет рекомендует, чтобы автор какого-либо проекта резолюции, принятого главным комитетом, воздерживался от выступлений по мотивам своего голосования в ходе рассмотрения указанного проекта на пленарном заседании, если только он не сочтет, что это необходимо сделать [пункт 218].
Conversion to United States dollars was made at the United Nations operational rate of exchange at the time the contribution was received, unless there was a material difference between the local amount provided and the actual market value. Пересчет в доллары США производился по операционному обменному курсу Организации Объединенных Наций, действовавшему на дату получения взноса, если только стоимость предоставленного взноса, выраженная в местной валюте, не отличалась существенным образом от фактической рыночной стоимости.
Replace by: "The filing of appeals shall have the effect of suspending the execution of the judgement contested, unless such judgement has already been executed in accordance with the statute of the Dispute Tribunal" [China]. Заменить следующим: «Подача апелляции влечет приостановление исполнения оспариваемого решения, если только такое решение не было уже исполнено в соответствии со Статутом Трибунала по спорам» [Китай].
While the International Criminal Tribunal for Rwanda has adopted an informal policy of not assigning counsel involved in cases at the International Tribunal for the Former Yugoslavia unless it is in the interest of justice, there is no formal mechanism to ensure adherence to that policy. Хотя Международный уголовный трибунал по Руанде принял неофициальную политику, сводящуюся к тому, чтобы не назначать адвокатов, занимающихся делами в Международном трибунале по бывшей Югославии, если только это не отвечает интересам правосудия, не существует никакого официального механизма для обеспечения выполнения этой политики.
In a case where the parent is living clandestinely in the country where the child is born, it is often difficult to register the birth of the child, unless a special deal is agreed upon (possibly illicitly) with the authorities. В том случае, когда родители проживают подпольно в стране, в которой был рожден ребенок, зачастую трудно зарегистрировать факт рождения ребенка, если только с властями не была заключена особая сделка (может быть, незаконно).
The accountability function must be provided by some organization or person, but probably not by a specialized agency, unless the agency decides to establish a discreet independent procedure and body for this purpose. Функцию подотчетности может обеспечивать какая-либо организация или лицо, однако, скорее всего, это не будет специализированное учреждение, если только это учреждение не примет решение выработать конфиденциальную и объективную процедуру и создать для этого соответствующий механизм.
The installation plaque, unless it is attached in such a way that it cannot be removed without the markings thereon being destroyed. установочную табличку, если только она не прикреплена таким образом, что ее нельзя снять, не повредив нанесенную на ней маркировку.
As a consequence, the six-month period referred to in Article 18 is extended by an additional nine months, unless the country subsequently accepts or rejects the amendments within the original six-month period. В результате шестимесячный срок, указанный в статье 18, продлевается еще на девять месяцев, если только эта страна впоследствии не примет или не отклонит данные поправки в течение изначального шестимесячного срока.
Nor are the norms of those international instruments as applicable to Venezuela as international common law unless Venezuela has expressly recognized or in the future recognizes those norms by incorporating them into its domestic legislation. И нормы этих международных документов не применимы к Венесуэле в соответствии с обычным международным правом, если только Венесуэла явно не признала или не признает в будущем эти нормы, включив их в свое национальное законодательство.
Children were interviewed by prosecutors in the presence of a psychologist and/or their parents, unless parents were suspects, and young children were interviewed in special facilities. Обвинители ведут опрос детей в присутствии психолога и/или их родителей, если только родители не входят в число подозреваемых, а опрос детей младшего возраста ведется в специально оборудованных помещениях.
Consequently, the principles of international law, including the provisions of international conventions, do not form a part of domestic law unless they have been specifically incorporated into domestic law in accordance with the Constitutional law of the relevant country. Соответственно принципы международного права, включая положения международных конвенций, не являются частью национального права, если только они не были конкретно включены во внутреннее законодательство в соответствии с конституционным законом соответствующей страны.
Court hearings are to take place in public, unless the judge decides otherwise as provided for by law in the interest of morals, public order, the security of the State or the interests of the parties. Судебные заседания должны быть открытыми, если только судья не решает иное в случаях, предусмотренных законом в интересах морали, общественного правопорядка, безопасности государства или интересов сторон.
As both the review meetings and the EMEP Steering Body's meetings took place in September, unless the Steering Body could provide for other alternatives, this would imply publishing them with a delay of one year. Поскольку как совещания по обзору, так и совещания Руководящего органа ЕМЕП будут проводиться в сентябре, если только Руководящий орган не предусмотрит каких-либо других альтернативных вариантов, доклады будут публиковаться с задержкой в один год.
Given regulatory and financial market constraints, it is difficult to imagine that the private sector would be able and willing to finance their construction, unless the carbon price was high enough to cover the costs of CCS systems and the related technological and commercial risks. С учетом ограничений нормативного и финансового характера трудно представить, что частный сектор сможет и захочет профинансировать их строительство, если только цены на углерод не будут достаточно высокими, чтобы покрыть затраты на системы УХУ и связанные с их созданием технологические и коммерческие риски.
Moreover, according to the Public Administration Act, the public can demand a written reason for a decision that was reported verbally, unless the decision sustains the appeal of the person concerned. Кроме того, в соответствии с Законом о государственном управлении общественность может потребовать представить в письменном виде обоснования для того или иного решения, которое было объявлено в устной форме, если только данное решение не подтверждает апелляцию соответствующего лица.
The Community institution or body concerned shall consider any such request unless it is clearly unsubstantiated; it shall state its reasons in a written reply as soon as possible, but no later than 12 weeks after receipt of the request. Соответствующие учреждения или органы Сообщества должны рассматривать такую просьбу, если только она не является явным образом необоснованной; они должны указывать свои обоснования в письменном ответе, который направляется в кратчайшие сроки, но не позднее 12 недель с момента получения просьбы.
The environmental information is made available as soon as possible and at the latest within one month after the request has been submitted, unless the volume and the complexity of the information justify an extension of this period up to two months. Экологическая информация предоставляется в кратчайшие сроки и не позднее одного месяца с момента направления просьбы, если только в связи с объемом и сложностью информации не требуется продления этого срока до двух месяцев.
If agro-industrial methods are pursued to turn food into fuel, then there are also risks that unemployment and violations of the right to food may result unless specific measures are put in place to ensure that biofuels contribute to the development of small-scale peasant and family farming. Если для получения топлива из продовольствия будут использоваться агропромышленные методы, то появятся также риски усугубления безработицы и нарушений права на питание, если только не будут разработаны конкретные меры для обеспечения того, чтобы биотопливо способствовало развитию малых крестьянских хозяйств и семейного фермерства.
In this case, the deficiency may be carried-over for a period of two years after the date of notification to the Approval Authority unless it can be adequately demonstrated that substantial engine modifications and additional lead-time beyond two years would be necessary to correct the deficiency. В этом случае данный недостаток может сохраняться в течение двух лет после даты уведомления соответствующего компетентного органа, если только не может быть убедительно доказано, что для исправления данного недостатка потребуются существенные модификации двигателя и дополнительный период освоения, превышающий два года.
The ISF transfers any detainees directly to the United Nations Police, unless other arrangements are made with the United Nations and the Government of Timor-Leste. МСБ передает задержанных непосредственно полиции Организации Объединенных Наций, если только между Организацией Объединенных Наций и правительством Тимора-Лешти не существует других договоренностей.
In the case of any discrepancies between the secure electronic copy and the hard copy of the submission, the latter will be deemed to be the primary source, unless the coastal State indicates otherwise. В случае каких-либо расхождений между защищенным электронным вариантом и печатным вариантом представления преимущественным источником будет считаться последний, если только прибрежное государство не укажет иное.
Property, plant and equipment acquired by UNOPS using project funds for and on behalf of a funding source shall be transferred to the concerned client upon completion of the relevant project, unless otherwise agreed in writing with the concerned client. Имущество и производственные фонды, приобретенные ЮНОПС за счет средств, выделенных на осуществление проекта, от имени и для финансирующей стороны, передаются заинтересованному клиенту по завершении работ по проекту, если только с заинтересованным клиентом не достигнута, в письменном виде, иная договоренность.
Costs related to geography are contained by ensuring that all functions are not necessarily performed in all locations, unless it makes good operational sense to do so; Ограничение связанных с географическим охватом затрат обеспечивается тем, что не во всех точках обязательно выполняется весь набор необходимых функций, если только для этого нет веских оперативных причин;
The Committee has repeatedly recalled its jurisprudence that it is not for it to substitute its views for the judgement of the domestic courts on the evaluation of facts and evidence in a case, unless the evaluation is manifestly arbitrary or amounts to a denial of justice. Комитет неоднократно ссылался на свою правовую практику, в соответствии с которой его мнения не могут заменять решения национальных судов по оценке фактов и доказательств в связи с тем или иным делом, если только такая оценка не была произвольной или не представляла собой отказ в правосудии.
In accordance with the Committee's jurisprudence, the Optional Protocol cannot be applied retroactively, unless the acts that gave rise to the complaint continued after the entry into force of the Optional Protocol. В соответствии с правовой практикой Комитета Факультативный протокол не может применяться ретроактивно, если только действия, ставшие предметом жалобы, не продолжаются после вступления Факультативного протокола в силу.