But, given the current donor fatigue, the provenance of such resources was unclear, unless perhaps they were obtained through a more rational and effective use of the Organization's resources. |
Однако, учитывая "усталость доноров", не совсем ясно, откуда возьмутся такие ресурсы, если только они не будут получены за счет более рационального и эффективного использования средств Организации. |
The Secretary-General had been guided by those decisions and consequently, there was no reason to eliminate any activities unless the General Assembly expressly decided to do so and indicated that certain elements of the programme of work were unnecessary. |
Генеральный секретарь руководствовался этими решения, и поэтому нет причин для исключения мероприятий, если только Генеральная Ассамблея не примет ясного решения в этой связи и отметит, что в программе работы имеются ненужные элементы. |
It has been said that the public-law principles which apply to the common-law system are based on the presumption that, for all internal purposes, treaties are not binding upon the Crown unless they have been recognized in supplementary legislative provisions. |
Как уже отмечалось, принципы публичного права, применимые к системе общего права, основываются на презумпции того, что для внутренних целей такие договоры не являются обязательными для Короны, если только они не получают признания посредством принятия дополнительных законодательных актов. |
Despite the strong urging of the Croatian Government, large-scale returns in the near future to areas inside the UNPAs are unlikely, unless there is substantial progress on both the economic agreement and on the political dialogue leading to a political settlement. |
Несмотря на настойчивые призывы правительства Хорватии, крупномасштабные возвращения в ближайшем будущем в районы внутри РОООН маловероятны, если только не будет достигнут существенный прогресс как в отношении экономического соглашения, так и в отношении политического диалога, ведущего к политическому урегулированию. |
The displacement of the population or parts thereof shall not be ordered unless their safety or imperative security reasons so demand. |
Перемещение населения или части его не допускается, если только такое перемещение не диктуется соображениями безопасности населения или вескими причинами безопасности государства. |
All communications between an accused and his defence counsel shall be covered by professional secrecy and their disclosure may not be ordered unless: |
На всю переписку между обвиняемым и его защитником распространяются положения о конфиденциальности, и не может быть издано постановления о ее оглашении, если только: |
(b) imprisonment for a definite term between twenty and forty years, unless it is reduced according to the provisions of this Statute.] |
Ь) лишения свободы на определенный срок от двадцати до сорока лет, если только этот срок не будет сокращен согласно положениям настоящего Устава.] |
The Trial Chamber shall not issue an arrest warrant unless it is satisfied that the acquitted person may not be readily returned to custody if judgement is reversed.] |
Судебная палата выдает ордер на арест, если только она убеждена в том, что оправданное лицо не может быть вновь беспрепятственно взято под стражу в случае изменения решения.] |
Requests for cooperation may be made by the Court [or Prosecutor], and shall be transmitted through diplomatic channels, unless the Court and the requested State agree on another mode for transmitting requests. |
Просьбы о сотрудничестве могут исходить от Суда [или Прокурора] и передаются по дипломатическим каналам, если только Суд и запрашиваемое государство не договорятся об ином способе передачи просьб. |
A sentenced person in the custody of the administering State shall not be subjected to prosecution or punishment for any conduct committed prior to transfer unless such prosecution or punishment has been agreed to by the Court. |
Приговоренный, содержащийся под стражей в государстве исполнения приговора, не подвергается преследованию или наказанию за любые действия, совершенные до его передачи, если только такое преследование или наказание не было согласовано с Судом. |
Thus, generally less than 10 months after a dispute is brought to the Dispute Settlement Body of WTO, a report detailing the findings and conclusions of the case is adopted by the Body - unless there is a consensus against adoption. |
Так, как правило, менее чем через 10 месяцев после вынесения спора на рассмотрение Органа ВТО по урегулированию споров Орган утверждает доклад с изложением выводов и заключений по делу, если только к моменту такого утверждения не будет достигнут консенсус. |
The defence agreed to the relief sought. On 16 November 1995, the Trial Chamber entered a Decision ordering that there be no simultaneous transmission of the testimony of such witnesses unless the Prosecutor notifies the Trial Chamber that such protection is not sought. |
Защита согласилась с этой мерой. 16 ноября 1995 года Судебная камера приняла решение о том, чтобы не вести прямую трансляцию показаний таких свидетелей, если только Обвинитель не уведомит Судебную камеру о том, что в такой мере нет необходимости. |
(b) Other States - an equally unattractive solution, unless those States acted through some authoritative and internationally recognized body; |
Ь) другие государства, что является столь же малопривлекательным решением, если только эти государства не действуют через посредство авторитетного органа, пользующегося международным признанием; |
That difference related to the fact that citizens did not have to identify any right in order to justify their conduct; the emphasis was rather on freedom, citizens having complete freedom of conduct unless restrained by law. |
Это отличие связано с тем, что гражданам не приходится ссылаться на какое-либо право для оправдания своего поведения; основной упор делается на свободу, причем граждане имеют полную свободу действий, если только они не преступают закон. |
The Convention on the Rights of the Child provided that every child deprived of liberty must be separated from adults unless it was considered in the child's best interests not to be separated. |
Согласно Конвенции о правах ребенка, каждый лишенный свободы ребенок должен быть отделен от взрослых, если только не считается, что в наилучших интересах ребенка этого делать не следует. |
The "negative" mechanism entails that it would be possible for each fixed period to follow the previous one automatically, unless the parties decide at the time of the review conference held near the end of any of the fixed periods not to continue with the Treaty. |
"Негативный" механизм предполагает наличие возможности того, чтобы каждый определенный период времени следовал за предыдущим автоматически, если только стороны на конференции по рассмотрению действия Договора, проводимой к концу любого из определенных периодов, не примут решение не продлевать действие Договора. |
In international law we must in no way accept as valid the life-style of those who proclaim as a national philosophy that they have no friends or interests - unless we wish to bring on mass suicide for the planet. |
В международном праве мы не должны принимать как должное образ жизни тех, кто провозглашает, как национальную философию, отсутствие друзей или интересов, если только мы не хотим подвести планету к общему самоубийству. |
In civil proceedings it is within the jurisdiction of the judge of the High Court to order trial with or without a jury unless upon the application of any party of the proceeding a trial with jury is ordered. |
В гражданском производстве судья Высокого суда компетентен принимать решения по вопросу о том, должно ли дело рассматриваться судом присяжных или нет, если только участие жюри не является обязательным по ходатайству любой из сторон. |
The Council of Ministers will not revoke citizenship under this Law unless satisfied that it is not in the public interest that the citizen in question continues to be a citizen of the Republic. |
Совет министров не лишает лицо гражданства согласно данному закону, если только он не считает, что государственные интересы требуют лишения данного лица гражданства Республики. |
On that view it would appear that unlawful detention is necessarily arbitrary, unless the Committee was influenced by the reference in the article to unlawful as well as arbitrary deprivation of liberty... |
Если руководствоваться этим мнением, то может создаться впечатление, что незаконное задержание является обязательно произвольным, если только на мнение Комитета не повлияла ссылка в статье на незаконное, а также произвольное лишение свободы. |
(a) that all available domestic remedies have been exhausted, unless the Committee considers that the application of this requirement would be unreasonable; and |
а) были исчерпаны все доступные внутренние средства правовой защиты, если только Комитет не считает, что соблюдать это требование было бы неразумно; и |
The Committee must therefore await that ACABQ report, unless the Secretary-General asked the Advisory Committee to submit a report to the current session so that the Committee could make a recommendation to the General Assembly with all the facts at hand. |
Поэтому следует подождать доклада ККАБВ, если только Генеральный секретарь не обратится к Консультативному комитету с просьбой представить доклад на нынешней сессии, с тем чтобы Третий комитет мог вынести рекомендацию Генеральной Ассамблее с учетом всех фактов. |
Her delegation would find it difficult to support the six subprogrammes, which focused only on civil and political rights, unless they were balanced by a programme on the right to development and social rights. |
Ее делегация не сможет поддержать шесть подпрограмм, в которых речь идет только о гражданских и политических правах, если только они не будут сбалансированы программой, касающейся права на развитие и социальных прав. |
And won't this war therefore last forever unless we finish killing Cobra or start killing ourselves? |
И от этого не получится ли, что эта война будет длиться вечно, если только мы не закончим убивать Кобру или не начнем убивать самих себя? |
Now, how did he know it was Dr. Shand unless he was there with them? |
Но, откуда он может знать, что это доктор Шенд если только его самого там не было? |