Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Well we haven't, unless trees grow on the sea now. Если только деревья не ростут в море
Pursuant to the Penal Code of 1991, such provisions are not applicable to the southern states "unless the accused himself requests application of the said provisions to him or the legislative body concerned decides to the contrary". В соответствии с Уголовным кодексом 1991 года эти положения не могут применяться в южных штатах страны, "если только сам обвиняемый не ходатайствует о применении к нему этих положений или соответствующий законодательный орган не примет иного решения".
Thus, what is deemed a "reasonable time" may well be less than seven days, but in no case more than seven days, unless some different period is stipulated. Таким образом, срок, который считается "разумным", может быть значительно менее семи дней, но не более семи дней, если только не оговорен иной срок.
It agreed in principle to the shortening of the current session to two weeks unless the Subcommittee decided otherwise in the light of the inclusion of new substantive items in its agenda. Она в принципе согласна с сокращением продолжительности данной сессии до двух недель, если только Подкомитет не примет иного решения в свете включения в его повестку дня новых основных пунктов.
To communicate freely with their parents or guardians, unless they are expressly prohibited from doing so by the judge on the grounds of their best interests; на свободное общение со своими родителями, опекунами или попечителями, если только оно прямо не запрещено судьей по соображениям высших интересов несовершеннолетнего;
The Charter of the United Nations conferred certain prerogatives on the Secretary-General with respect to the management of the Secretariat and they could not be ignored unless the General Assembly decided to amend the Charter in accordance with the appropriate procedures. Устав Организации Объединенных Наций предоставляет Генеральному секретарю определенные прерогативы в вопросах управления Секретариатом, которые не могут не выполняться, если только Генеральная Ассамблея не примет решение внести в Устав изменения с соблюдением соответствующих процедур.
If a given amount were allocated to a given project, unless that project were discontinued or not implemented, one could not speak at one and the same time of absorbing costs and of fully implementing the programme. Если на определенный проект выделяется определенная сумма, то невозможно говорить о покрытии расходов за счет уже имеющихся средств и одновременном выполнении всей программы, если только выполнение данного проекта не откладывается или не осуществляется.
Resolutions, regulations and agreements shall be deposited with the General Secretariat of SICA and shall enter into force on the date on which they are adopted, unless another date is specified therein. Резолюции, регламенты и соглашения сдаются на хранение в Генеральный секретариат СЦАИ и вступают в силу в день их принятия, если только в них не указывается иная дата.
Several delegations and one non-governmental observer supported by other delegations emphasized that so-called "states of emergency" of a general and sometimes prolonged character should not justify suspension of a visit, unless there were some specific and ongoing disorder that could justify such a step. Несколько делегаций и наблюдатель от одной неправительственной организации, которых поддержали другие делегации, подчеркнули, что так называемое "чрезвычайное положение" общего характера, которое иногда слишком затягивается и не может служить оправданием для переноса посещения, если только не происходят серьезные беспорядки.
As pointed out by the Advisory Committee, the printing services could be used in a more efficient manner and external contracting could be limited to cases that were strictly necessary unless it could provide the same services at a lower cost. Согласно мнению Консультативного комитета, типографские услуги можно использовать более эффективно, и привлекать внешние услуги по контрактам следует лишь в тех случаях, когда это крайне необходимо, если только использование внешних услуг не сопряжено с меньшими затратами.
Any decision by the Council Committee on Non-Governmental Organizations not to grant a request submitted by a non-governmental organization in general consultative status that an item be placed on the provisional agenda of the Council shall be considered as final unless the Council decides otherwise. Любое решение Комитета по неправительственным организациям Совета отклонить просьбу какой-либо неправительственной организации, имеющей общий консультативный статус, о включении того или иного вопроса в предварительную повестку дня Совета, считается окончательным, если только Совет не примет иного решения.
In this endeavour, unless we pool our information, our technology, our research, our understanding and our resources to deal with it effectively, we may stand guilty of leaving a pernicious heritage to generations yet unborn. В этих усилиях, если только мы не объединим нашу информацию, технологию, исследования, наше понимание и наши ресурсы для эффективного решения этой проблемы, нас обвинят в том, что мы оставим пагубное наследство еще не родившимся поколениям.
This Agreement shall remain in force for a period of years after its entry into force unless the Council, decides to extend, renegotiate or terminate it in accordance with the provisions of this article. Настоящее Соглашение остается в силе в течение лет после его вступления в силу, если только Совет не примет решение о продлении или прекращении его действия или о заключении нового соглашения в соответствии с положениями настоящей статьи.
An alien may be expelled under section 22 to unless the circumstances mentioned in subsection (1) constitute a decisive argument against such expulsion." Иностранец может высылаться в соответствии с положениями статьи 22 iv)-vi), если только обстоятельства, указываемые в пункте (1), не представляют собой убедительного аргумента против такой высылки".
3.1 This contract shall enter into force on signature by both parties and shall remain in force for a period of fifteen years thereafter unless: 3.1 Настоящий контракт вступает в силу по его подписании обеими сторонами и остается в силе в течение последующих пятнадцати лет, если только:
Such procedure must be carried out in the presence of counsel of the person's choosing or assigned counsel, unless the person has waived such right in writing. Эта процедура должна осуществляться в присутствии адвоката, выбранного соответствующим лицом, или назначенного в установленном порядке, если только это лицо в письменном виде не отказалось от него.
(b) The Registrar shall provide notification of the proceedings to the person against whom a request is made or any interested persons or any interested States, unless the relevant Chamber determines that the notification could jeopardize the effectiveness of the measures requested. Ь) Секретарь уведомляет о разбирательстве в Суде лицо, в отношении которого подается просьба, или любых заинтересованных лиц или любые заинтересованные государства, если только соответствующая палата не определит, что такое уведомление может поставить под угрозу действенность запрашиваемых мер.
(a) For the application of article 110, paragraph 3, the Presidency shall conduct a hearing unless it decides otherwise by a specially reasoned decision; а) Для выполнения пункта З статьи 110 Президиум проводит слушания, если только он не распорядится иначе на основании особо мотивированного решения.
In respect of incorporation by reference, State courts found that article II(2) required that the arbitration agreement must be referred to in the main contract, unless the parties had an ongoing business relation. В отношении включения путем ссылки государственные суды придерживаются мнения о том, что статья II(2) требует обязательного включения ссылки на арбитражное соглашение в основной договор, если только между сторонами не существует постоянных деловых отношений.
The issue most often criticized regarding the law on nationality had been Article 9 which stipulated that the Indonesian citizenship of a husband automatically should pass on to his wife, unless she retained another nationality. В отношении закона о гражданстве чаще всего подвергалась критике статья 9, согласно которой индонезийское гражданство мужа автоматически распространяется на его жену, если только она не сохраняет за собой гражданство иной страны.
It is not for the Committee to examine whether the courts applied the domestic law correctly, unless the application by the courts would violate the State party's obligations under the Covenant. Комитет не вправе решать, правильно ли было применено судами внутригосударственное право, если только это применение судами не нарушает обязательств государства-участника по Пакту.
It considered that the State party could not be held accountable for alleged errors made by a privately retained lawyer, unless it should have been manifest to the judge or the judicial authorities that the lawyer's behaviour was incompatible with the interests of justice. По мнению Комитета, государство-участник не может отвечать за якобы допущенные ошибки частного адвоката, если только для судьи или судебных органов не было совершенно очевидно, что поведение адвоката несовместимо с интересами правосудия.
The State party argues that it cannot be held responsible for the failure to call her, unless it can be attributed to some action by the State authorities. Государство-участник считает, что само государство нельзя винить за то, что эту подругу не вызвали в суд, если только это не стало следствием каких-либо действий со стороны государственных органов.
Programmes of disaster reduction as well as the institutional arrangements to implement them will, however, not yield the desired results unless there is political will and the necessary resources to support the required measures and policies. В то же время программы уменьшения опасности бедствий, а также организационные механизмы для их осуществления не дадут искомых результатов, если только не будет политической воли и необходимых ресурсов для поддержки требуемых мер и стратегий.
Lastly, the proposed formulation might imply that the governing law would be that of the host country unless the applicable rules of private international law mandated the application of the law of another jurisdiction. И наконец, предложенная формулировка может подразумевать, что применимым правом будет право принимающей страны, если только применимые нормы частного международного права не требуют применения права другой правовой системы.