The experts should be duty-bound to keep information shared in the course of a review confidential, unless otherwise agreed with the State party under review. |
Экспертам следует вменить в обязанность сохранять конфиденциальность информации, совместно использованной ими в ходе обзора, если только не будет достигнуто договоренности об ином с государством-участником, являющимся объектом обзора. |
Tanzania is unlikely to achieve MDGs in the areas of poverty and malnutrition, maternal health, improving life in slums, environment and decent employment especially among the youth unless new initiatives are taken to change the current trends. |
Танзании едва ли удастся достичь этих целей в таких областях, как искоренение нищеты, борьба с голодом, охрана материнства, улучшение условий жизни в трущобах, природоохранная деятельность и достойная работа, особенно для молодежи, если только не будут предприняты инициативы по изменению сложившихся тенденций. |
This status cannot be removed unless there is a radical political change in the country of origin obviating any risk to the person concerned. |
Этот статус не может быть отменен, если только не произойдет радикальных политических изменений в стране происхождения, устраняющих любой риск для соответствующего лица. |
Furthermore, it is our view that when a resolution has been adopted it will stand, unless otherwise decided. |
Кроме того, мы считаем, что, когда резолюция принята, она будет оставаться в силе, если только не будет принято иное решение. |
As regards double incrimination, an expert noted that there was no need for any such wording in tax treaties unless information exchange was limited to cases of fraud. |
Что касается обоюдного признания деяния преступлением, то один из экспертов указал, что нет необходимости включать в договоры по налоговым вопросам соответствующую формулировку, если только обмен информацией не ограничивается случаями мошенничества. |
The laws of some countries provide that information related to a criminal matter may not be exchanged unless the alleged violation constitutes a crime under the laws of both requesting and requested State. |
Законами некоторых стран предусматривается, что информация, связанная с каким-либо уголовным делом, не подлежит обмену, если только предполагаемое нарушение не признается преступлением согласно законам получающего и передающего государств. |
Although international migration can play a role in slowing population ageing and forestalling population reductions, it cannot reverse these processes unless its volume increases markedly. |
Хотя международная миграция может сыграть свою роль в замедлении процесса старения населения и предупреждении сокращения численности населения, она не может повернуть этот процесс вспять, если только ее масштабы не увеличатся существенным образом. |
On the other hand, unless a strong positive dynamic towards national reconciliation is generated soon, there will be a grave danger of increased polarization, sectarian strife and, potentially, civil war. |
С другой стороны, если только в ближайшее время не будет придан мощный позитивный импульс для достижения национального примирения, возникнет серьезная угроза усиления поляризации, межфракционных распрей и, в потенциале, гражданской войны. |
In the interim, MINUSTAH is working with the Transitional Government to prevent participants in the disarmament, demobilization and reintegration programme from being prosecuted for the illegal possession of weapons surrendered, unless the participants are associated with a specific crime. |
Тем временем МООНСГ ведет работу с переходным правительством на предмет недопущения того, чтобы участники программы разоружения, демобилизации и реинтеграции привлекались к судебной ответственности за незаконное владение сданным оружием, если только они не причастны к тому или иному конкретному преступлению. |
Therefore, they are unlikely to shoulder costs and risks associated with projects that target the poorest segments of society, unless they are offered subsidies or guarantees to help ensure cost recovery. |
Поэтому они вряд ли будут брать на себя издержки и риски, связанные с проектами, ориентированными на беднейшие слои населения, если только им не будут предлагаться субсидии или гарантии, помогающие обеспечить окупаемость затрат. |
Lastly, the LEG agreed that constraints on the preparation of NAPAs would also impact on implementation unless adequate capacity were built at the national level to address the constraints. |
И наконец, ГЭН пришла к выводу, что факторы, сдерживающие ход подготовки НПДА, будут также оказывать негативное воздействие и на их осуществление, если только на национальном уровне не будет создан надлежащий потенциал для устранения таких факторов. |
Even with that assumption, the secretariat will not be in a position to fund the approved work programme from available resources, unless the core budget is augmented through additional contributions. |
Но даже при этом допущении у секретариата не будет возможности профинансировать утвержденную программу работы из имеющихся ресурсов, если только основной бюджет не будет увеличен за счет дополнительных взносов. |
The duty applied to all public authorities unless they were specifically exempted by legislation; such exemptions related to judicial independence, national security and the constitutional position of Parliament. |
Эта обязанность возлагается на все государственные органы, если только они не освобождены от нее согласно законодательству; такие исключения связаны с независимостью судов, национальной безопасностью и конституционным положением парламента. |
The Speaker presides at all sittings of Parliament and of committees of Parliament unless the Rules or Act of Parliament provides otherwise. |
Всеми заседаниями парламента и работой комитетов парламента руководит спикер, если только Правила или Закон о парламенте не предусматривают иного. |
Emission inventory reporting should cover all years from 1980 onwards for those Parties to protocols for which 1980 is the base year, unless an alternative base year has been specified. |
Отчетность о кадастрах выбросов должна охватывать все годы начиная с 1980 года для тех Сторон протоколов, для которых 1980 год является базовым, если только не был конкретно указан другой базовый год. |
It was unacceptable for a major Power to be suddenly given precedence over a smaller country unless the speaker was a minister of state or high-level official. |
Недопустимо, чтобы крупной державе делались поблажки за счет небольшой страны, если только оратор не является государственным министром или высокопоставленным должностным лицом. |
All cluster munitions containing explosive submunitions weighing less than 20 kg. are prohibited, unless they possess all of the following characteristics or features: |
Запрещаются все кассетные боеприпасы, содержащие взрывные суббоеприпасы весом менее 20 килограммов, если только они не обладают всеми из следующих характеристик и функций: |
Article 89 of the Criminal Code stipulated that an arrested person could not be questioned in the absence of counsel unless he or she waived that right. |
Статья 89 Уголовного кодекса гласит, что арестованный не может быть допрошен в отсутствие адвоката, если только он или она не отказались от этого права. |
A decision to refuse a request for international legal assistance must be explained, unless otherwise specified by an international agreement (Articles 12 to 14 of the Act). |
Решение об отказе в удовлетворении просьбы об оказании международно-правовой помощи должно быть пояснено, если только международным соглашением не предусмотрено иное (статьи 12 - 14 Закона). |
Therefore, Eurostat proposed to implement the programme in two steps, asking for data back to 1990 only (unless shorter time series are requested for specific tables) in the first step. |
Исходя из этого Евростат предложил осуществить эту программу в два этапа, запросив на первом этапе данные начиная лишь с 1990 года (если только при этом не запрашиваются более короткие ряды данных для конкретных таблиц). |
Moreover, the High Court, in its decision in that case, firmly held that the CRC and CEDAW are not applicable to the laws of Tuvalu unless an Act of Parliament was passed to implement their provisions. |
Кроме того, Высокий суд в своем решении по данному делу четко заявил, что КПР и КЛДОЖ не применяются в рамках законодательства Тувалу, если только парламент не примет специальный закон, касающийся осуществления их положений. |
Another proposal was made to retain paragraph (4) and add wording along the lines of "unless there are compelling reasons to charge such fees". |
Было внесено еще одно предложение, предусматривающее сохранение пункта 4 и добавления к нему следующей формулировки: "если только не имеется веских причин для запрашивания таких гонораров". |
One view was that such a licensee should take the licence subject to the security right (meaning that, in case of default and enforcement, the licence would terminate unless other arrangements had been made with the secured creditor). |
Одно из мнений заключалось в том, что лицензиат должен получать лицензию, обремененную обеспечительным правом (это означает, что в случае неисполнения и принудительной реализации действие лицензии будет прекращено, если только не были достигнуты другие договоренности с обеспеченным кредитором). |
Within Parliament, the two chambers were almost unanimously in favor of the ratification of the Optional Protocol to Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which should take place in July 2008 unless a referendum is called for. |
Обе палаты парламента почти единодушно выступают за ратификацию Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая должна состояться в июле 2008 года, если только не будет инициирован референдум. |
Any amendment process must be based upon the principle that no State Party should be bound by a subsequently adopted amendment unless it agrees to it implicitly or explicitly, in order to preserve that country's supreme national interests. |
Всякий процесс внесения поправок должен исходить из принципа, что никакое государство-участник не должно быть связано принятой впоследствии поправкой, если только оно не согласится на нее прямо или косвенно, с тем чтобы сохранить высшие национальные интересы такой страны. |