Kim's agenda is meaningless unless I'm interested. |
Заигрывания Кима бессмысленны, поскольку я в этом не заинтересована. |
Because unless you have the gestation period of an elephant, the cat is going to come out of the bag soon enough. |
Поскольку у тебя не такой период беременности, как у слона, этот кот вылезет из сумки довольно скоро. |
You know, unless you can make him testify, |
Знаете, поскольку вы не можете заставить его выступить свидетелем, |
There's a pedestrian access tunnel beneath the pool, but unless you have a jackhammer, I'm out of ideas. |
Под бассейном есть пешеходный туннель, но поскольку у вас нет бурильного молотка, то и идеи тоже кончились. |
Without assistance from the international community, the developing countries would be unable to meet the environmental objectives of Agenda 21 unless they neglected their own development activities. |
Без помощи международного сообщества развивающиеся страны не могут достичь связанной с охраной окружающей среды цели Повестки дня на XXI век, поскольку для этого пришлось бы отвлекать ресурсы от деятельности в области развития. |
I don't wish to take drastic measures, but unless you listen, I warn you - |
Я не желаю применять решительные меры, но поскольку ты не слушаешь, я предупреждаю тебя... |
Although Swedish law allows prosecution of its nationals for crimes committed outside the country, such prosecution is unlikely unless the child's age can be proved to the satisfaction of the Swedish authorities. |
Хотя шведское законодательство допускает судебное преследование граждан Швеции за преступления, совершенные за пределами страны, такое преследование маловероятно, поскольку шведские власти требуют представления убедительных доказательств возраста ребенка. |
There are some hazards facing statistics which should be kept in mind and should be articulated, and unless they are overcome it will be difficult to extend the participation of citizens in the process of transformation. |
Статистические органы в своей деятельности сталкиваются с рядом препятствий, которые необходимо учитывать и стараться преодолевать, поскольку эти препятствия затрудняют процесс расширения участия граждан в процессе преобразований. |
Management believes that UNICEF can meet its obligations because purchase orders are not raised unless budget is available. |
Руководство считает, что ЮНИСЕФ сможет исполнить свои обязательства, поскольку в отсутствие бюджетных ассигнований оформление заказов не производится. |
For unless there is security here at home, there cannot be lasting peace in the world. |
Поскольку, пока нет безопасности здесь дома, не может быть прочного мира во всем мире. |
A ship to surface bombardment would be inadvisable unless we knew exactly where she was being held. |
Бомбардировка поверхности не рекомендуется, поскольку мы не знаем, где именно её держат. |
Such improvements are important because core programme activities often cannot proceed unless financial procedures are first completed. |
Такие улучшения важны, поскольку основная деятельность по программам зачастую не может осуществляться, если не отлажены финансовые процедуры. |
Since some discrete optimization problems are NP-complete, such as the traveling salesman problem, this is expected unless P=NP. |
Поскольку некоторые задачи дискретной оптимизации NP-полны, как, например, задача о коммивояжёре, это же следует ожидать и для других задач (если не P=NP). |
Development must be equitable and will not be sustainable unless children's best interests and capabilities are taken into account. |
Развитие должно быть равноправным и устойчивым, поскольку иначе невозможно успешно учитывать интересы детей и развивать их потенциал. |
Since it will be concluding soon, pirates will have fine days ahead, unless new initiatives are planned. |
Поскольку в скором времени она завершится, пиратов ожидают прекрасные дни, если не будут выдвинуты новые инициативы. |
Since NGOs looked to the Committee for guidance and inspiration they would be frustrated unless the Committee met their expectations in full. |
Поскольку НПО обращаются к Комитету за советами и вдохновляющими идеями, они будут разочарованы, если Комитет не будет в полной мере соответствовать их ожиданиям. |
Given that UNAMI helicopter operations have started, this shortcoming will become more acute unless addressed. |
Поскольку уже началась эксплуатация вертолетов МООНСИ, эта проблема, если не будет найдено ее решение, станет еще более острой. |
The exemption for small livestock farms was justified because economies of scale would imply additional costs unless contractors were used. |
Исключение в отношении мелких животноводческих хозяйств является оправданным, поскольку в случае непривлечения подрядчиков достижение эффекта масштаба будет сопряжено с дополнительными издержками. |
Delegations were urged to carefully review the draft standard during the trial period as further revisions would not take place for at least three years after adoption unless major issues arose. |
Делегациям было настоятельно рекомендовано тщательно изучить проект стандарта в испытательный период, поскольку после его принятия, если не возникнет каких-либо серьезных проблем, никакие поправки в течение, по крайней мере, трех лет вноситься не будут. |
The 2020 goal could not be attained unless sustainable financial resources were made available, as sustainable financing was the pillar of sound chemicals management. |
Если не будут выделены устойчивые финансовые ресурсы, цели, поставленной на 2020 год, не удастся достичь, поскольку стабильное финансирование является основой рационального регулирования химических веществ. |
Given that a process of national reconciliation is unthinkable unless it involves everyone, people must be informed, especially about what transitional justice actually is and how it might be put into practice. |
Поскольку процесс национального примирения станет возможным, только если все население примет в нем участие, нужно в обязательном порядке вести разъяснительную работу среди населения, объясняя, в частности, что представляет собой правосудие на переходном этапе и каковы его возможные механизмы. |
Because there is no recorded case in history where a wolf has ever attacked a human being unless the wolf were rabid - mad. |
Поскольку не известно ни одного случая в истории, когда волк нападал бы на человека, кроме животных, зараженных бешенством. |
As long as it ends the same way, unless you don't want to, and then that's fine. |
Поскольку заканчивается тем же, и если ты не против, то все отлично. |
This is crucial, because United Nations efforts in the field of disarmament and international security cannot succeed unless they enjoy the broadest political support. |
Это крайне важно, поскольку усилия Организации Объединенных Наций в сфере разоружения и международной безопасности принесут плоды только тогда, когда они будут пользоваться самой широкой политической поддержкой. |
Simply examining the performance of the best known value investors would not be instructive, because investors do not become well known unless they are successful. |
Оценка эффективности на основе изучения деятельности наиболее известных инвесторов не является корректной, поскольку известны только успешные инвесторы, что приводит к смещению оценки. |