Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
The receiving Party [shall/ shall not] be obliged to acknowledge receipt of a Message [unless the sender requests an acknowledgement]. Получающая сторона [обязана/ не обязана] подтверждать получение сообщения [если только отправитель не запрашивает подтверждение].
The same applies to other information provided by a State party unless the State party concerned requests otherwise. То же самое относится и к другой информации, предоставляемой государством участником, если только соответствующее государство-участник не просит об ином.
Religious communities in Ecuador do not need to be registered unless they are engaged in commercial activities. Религиозные общины в Эквадоре не обязаны регистрироваться, если только они не участвуют в коммерческой деятельности.
The meetings of the Board shall be private unless the Board decides otherwise. Заседания Совета проводятся при закрытых дверях, если только Совет не примет решение об ином.
It was a recognized fact that, unless their particular situation was considered explicitly, women were often overlooked. Общепризнанно, что женщины, если только их конкретная ситуация не является предметом анализа, зачастую игнорируются.
This guidance recommends the use of accrual basis of reporting unless national law requires cash basis. В этих методических рекомендациях предусматривается составление отчетности по методу начисления, если только законодательство не требует использования кассового метода.
The priority regime in most States establishes rules that apply unless they are specifically modified by affected parties. Режим приоритетов в большинстве государств предусматривает установление правил, которые применяются, если только они не были конкретно изменены затрагиваемыми сторонами.
The meetings chaired by the Coordinators will be informal in nature unless otherwise decided by the Conference. Совещания, возглавляемые координаторами будут носить неофициальный характер, если только Конференция не решит иначе.
The delegation of the Netherlands suggested that such approval on re-export should not be obligatory unless the exporting country requested it. Делегация Нидерландов выразила мнение, что получение такого согласия на реэкспорт не должно быть обязательным, если только этого не требует страна-экспортер.
Moreover, Bush's proposals won't fix social security - unless they are accompanied by drastic benefit cuts. Более того, предложенное Бушем не исправляет систему социальной защиты - если только эти меры не будут сопровождаться значительным урезанием льгот.
But unless one is prepared to give up on building a more united Europe, it is surely worth considering. Но если только мы не готовы отказаться от построения более объединенной Европы, эта мечта, безусловно, заслуживает внимания.
The present Agreement shall remain in force until the end of the operation, unless the parties agree otherwise. Положения настоящего Соглашения остаются в силе до завершения операции, если только стороны не примут иного решения.
Rights did not become effective remedies unless civil societies championed them and took action to ensure the establishment of remedies. Он сказал, что права не становятся действенными средствами защиты, если только гражданское общество не отстаивает их и не предпринимает действия по упрочению таких мер защиты.
Court judgement is made public unless the interests of a minor, a spouse or a victim require otherwise. Судебный приговор оглашается публично, если только не требуют иного интересы несовершеннолетнего, супруга или потерпевшего.
This revaluation surplus was non-taxable unless distributed, and may have been added to capital via issuance of bonus shares. Такое положительное сальдо переоценки не подлежало налогообложению, если только оно не было распределено и могло быть добавлено к капиталу путем выпуска премиальных акций.
The State of transit shall allow such transit unless there is a serious reason to object. Государство транзита разрешает такой проезд, если только у него нет веских оснований для возражений.
Variant A unless the purported signer establishes that the [enhanced] [secure] electronic signature was affixed without authorization. Вариант А если только предполагаемый подписавшийся не устанавливает, что эта [усиленная] [защищенная] электронная подпись была проставлена без разрешения.
Do not duplicate what your sellers should already have done well unless clear value is being added. Не следует дублировать то, что уже должно быть сделано вашими продавцами, если только это не создает явную полезность.
As explained in document CCW/GGE/I/WP., unless such munitions are removed or otherwise rendered harmless, these types of explosive ordnance will also constitute ERW. Как объясняется в документе CCW/GGE/I/WP., если только такие боеприпасы не удалены или обезврежены иным образом, эти типы взрывоопасных боеприпасов тоже будут представлять собой ВПВ.
It was specified that under such provision the carrier would be liable for delay unless there was contractual agreement otherwise. Было уточнено, что в соответствии с таким положением перевозчик будет нести ответственность за задержку, если только в договоре не согласовано иное.
I propose that no meeting be convened unless a delegation or a group of delegations requests it. Я предлагаю не проводить никаких заседаний, если только об этом не попросит какая-либо делегация или группа делегации.
According to the Penal Code, abortion constituted a crime unless the mother's life was in danger. Согласно Уголовному кодексу аборт является преступлением, если только жизнь матери не находится в опасности.
The Committee should remain flexible in organizing the debate, and not repeat questions excessively, unless they had not received satisfactory answers. Комитет должен проявлять гибкость при организации обсуждения и не прибегать к излишнему повторению вопросов, если только на них не были получены удовлетворительные ответы.
The measure costs are not mentioned specifically unless they exceed an expected average. Издержки, с которыми сопряжена реализация меры, конкретно не упоминаются, если только они не превышают прогнозируемой средней величины.
It was explained that, unless the encumbered asset could be evaluated with some precision, maximum limits were not helpful. Было разъяснено, что, если только обремененные активы нельзя оценить достаточно точно, максимальные пределы не могут быть полезными.