| The receiving Party [shall/ shall not] be obliged to acknowledge receipt of a Message [unless the sender requests an acknowledgement]. | Получающая сторона [обязана/ не обязана] подтверждать получение сообщения [если только отправитель не запрашивает подтверждение]. |
| The same applies to other information provided by a State party unless the State party concerned requests otherwise. | То же самое относится и к другой информации, предоставляемой государством участником, если только соответствующее государство-участник не просит об ином. |
| Religious communities in Ecuador do not need to be registered unless they are engaged in commercial activities. | Религиозные общины в Эквадоре не обязаны регистрироваться, если только они не участвуют в коммерческой деятельности. |
| The meetings of the Board shall be private unless the Board decides otherwise. | Заседания Совета проводятся при закрытых дверях, если только Совет не примет решение об ином. |
| It was a recognized fact that, unless their particular situation was considered explicitly, women were often overlooked. | Общепризнанно, что женщины, если только их конкретная ситуация не является предметом анализа, зачастую игнорируются. |
| This guidance recommends the use of accrual basis of reporting unless national law requires cash basis. | В этих методических рекомендациях предусматривается составление отчетности по методу начисления, если только законодательство не требует использования кассового метода. |
| The priority regime in most States establishes rules that apply unless they are specifically modified by affected parties. | Режим приоритетов в большинстве государств предусматривает установление правил, которые применяются, если только они не были конкретно изменены затрагиваемыми сторонами. |
| The meetings chaired by the Coordinators will be informal in nature unless otherwise decided by the Conference. | Совещания, возглавляемые координаторами будут носить неофициальный характер, если только Конференция не решит иначе. |
| The delegation of the Netherlands suggested that such approval on re-export should not be obligatory unless the exporting country requested it. | Делегация Нидерландов выразила мнение, что получение такого согласия на реэкспорт не должно быть обязательным, если только этого не требует страна-экспортер. |
| Moreover, Bush's proposals won't fix social security - unless they are accompanied by drastic benefit cuts. | Более того, предложенное Бушем не исправляет систему социальной защиты - если только эти меры не будут сопровождаться значительным урезанием льгот. |
| But unless one is prepared to give up on building a more united Europe, it is surely worth considering. | Но если только мы не готовы отказаться от построения более объединенной Европы, эта мечта, безусловно, заслуживает внимания. |
| The present Agreement shall remain in force until the end of the operation, unless the parties agree otherwise. | Положения настоящего Соглашения остаются в силе до завершения операции, если только стороны не примут иного решения. |
| Rights did not become effective remedies unless civil societies championed them and took action to ensure the establishment of remedies. | Он сказал, что права не становятся действенными средствами защиты, если только гражданское общество не отстаивает их и не предпринимает действия по упрочению таких мер защиты. |
| Court judgement is made public unless the interests of a minor, a spouse or a victim require otherwise. | Судебный приговор оглашается публично, если только не требуют иного интересы несовершеннолетнего, супруга или потерпевшего. |
| This revaluation surplus was non-taxable unless distributed, and may have been added to capital via issuance of bonus shares. | Такое положительное сальдо переоценки не подлежало налогообложению, если только оно не было распределено и могло быть добавлено к капиталу путем выпуска премиальных акций. |
| The State of transit shall allow such transit unless there is a serious reason to object. | Государство транзита разрешает такой проезд, если только у него нет веских оснований для возражений. |
| Variant A unless the purported signer establishes that the [enhanced] [secure] electronic signature was affixed without authorization. | Вариант А если только предполагаемый подписавшийся не устанавливает, что эта [усиленная] [защищенная] электронная подпись была проставлена без разрешения. |
| Do not duplicate what your sellers should already have done well unless clear value is being added. | Не следует дублировать то, что уже должно быть сделано вашими продавцами, если только это не создает явную полезность. |
| As explained in document CCW/GGE/I/WP., unless such munitions are removed or otherwise rendered harmless, these types of explosive ordnance will also constitute ERW. | Как объясняется в документе CCW/GGE/I/WP., если только такие боеприпасы не удалены или обезврежены иным образом, эти типы взрывоопасных боеприпасов тоже будут представлять собой ВПВ. |
| It was specified that under such provision the carrier would be liable for delay unless there was contractual agreement otherwise. | Было уточнено, что в соответствии с таким положением перевозчик будет нести ответственность за задержку, если только в договоре не согласовано иное. |
| I propose that no meeting be convened unless a delegation or a group of delegations requests it. | Я предлагаю не проводить никаких заседаний, если только об этом не попросит какая-либо делегация или группа делегации. |
| According to the Penal Code, abortion constituted a crime unless the mother's life was in danger. | Согласно Уголовному кодексу аборт является преступлением, если только жизнь матери не находится в опасности. |
| The Committee should remain flexible in organizing the debate, and not repeat questions excessively, unless they had not received satisfactory answers. | Комитет должен проявлять гибкость при организации обсуждения и не прибегать к излишнему повторению вопросов, если только на них не были получены удовлетворительные ответы. |
| The measure costs are not mentioned specifically unless they exceed an expected average. | Издержки, с которыми сопряжена реализация меры, конкретно не упоминаются, если только они не превышают прогнозируемой средней величины. |
| It was explained that, unless the encumbered asset could be evaluated with some precision, maximum limits were not helpful. | Было разъяснено, что, если только обремененные активы нельзя оценить достаточно точно, максимальные пределы не могут быть полезными. |