Limitations on autonomy and privacy cannot be justified unless they meet the criteria for any restriction of a basic right, namely legitimate purpose, proportionality, necessity, and non-discrimination. |
Ограничения независимости и неприкосновенности частной жизни не могут быть оправданы, если только они не соответствуют критериям ограничения основных прав, а именно законной цели, соразмерности, необходимости и недискриминации. |
Indeed, the impact of real exchange-rate depreciation on growth is likely to be short-lived unless increased corporate profits in the export sector lead to higher household consumption and investment. |
Действительно, влияние реального валютного курса на экономический рост, скорее всего, будет недолгим, если только возросшие корпоративные прибыли в секторе экспорта не приведут к росту потребления и инвестирования домохозяйств. |
More broadly, the outcome of Italy's election will undoubtedly have a far-reaching impact on a still-fragile eurozone, though the nature of that impact remains impossible to predict - unless Berlusconi returns to power, in which case the consequences will be all too clear. |
В более широком плане, результат выборов в Италии, без сомнения, будет иметь длительное воздействие на все еще хрупкую еврозону, хотя характер данного воздействия по-прежнему невозможно предсказать - если только Берлускони не вернется к власти, последствия чего будут абсолютно очевидны. |
Fed chairman Ben Bernanke is now extremely concerned that the economy's housing market and mortgage problems will cause a recession unless interest rates are aggressively cut even if this means taking some risks with inflation. |
Председатель ФРС Бен Бернэйнк сейчас чрезвычайно озабочен тем, что проблемы в экономике в сфере жилья и ипотечного кредитования могут привести к экономическому спаду, если только значительно не урезать процентные ставки, даже если это и означает определённый риск инфляции. |
International investors are not likely to want to invest in these cities unless expectations of a price decline are built into the futures markets, as people in Tokyo understand from their own bitter experience. |
Международные инвесторы вряд ли будут желать вкладывать капитал в эти города, если только ожидание снижения цен не основано на фьючерсных рынках, поскольку люди в Токио понимают это на собственном горьком опыте. |
They are a right, just as sidewalks are, unless we believe that only those with access to a motor vehicle have a right to safe mobility, without the risk of getting killed. |
Они являются правом, так же, как и пешеходные дорожки, если только мы не полагаем, что исключительно те, у кого есть моторное транспортное средство, имеют право на безопасный транспорт без риска быть убитым. |
But it's going to modernize weapons we do not need and will not be gotten rid of in our lifetime, unless we get up off our... |
Но она пойдёт на модернизацию вооружений, который нам не нужны, и от которых мы не сможем избавиться за всю жизнь, если только мы не встанем со своей... |
So that's why violence has always been around and will be around unless we have a consciousness change as a species. |
Вот почему насилие всегда было и всегда будет вокруг, если только мы не изменим наше сознание как биологического вида. |
The group order is defined as the subscript, unless the order is doubled for symbols with a plus or minus, "±", prefix, which implies a central inversion. |
Порядок группы обозначается индексом, если только он не удваивается символом плюс-минус ("±"), который подразумевает центральную симметрию. |
A Judge of a High Court holds office until he attains the age of sixty-two years, unless he sooner resigns or is removed from office in accordance with the Constitution. |
Судья занимает свою должность до достижения 65-летнего возраста, если только он не уходит в отставку раньше или отстранён от должности в соответствии с Конституцией. |
We want you to be our witness, and I hope, unless you've become a monk, that you will be among us, then. |
Мы хотим, чтобы ты был свидетелем на нашей свадьбе, и я надеюсь, что, если только ты ещё не постригся в монахи, ты в этот день будешь с нами. |
Perhaps you should have said "not unless I get angry." |
Видимо, ты забыл добавить: "если только меня не разозлить". |
"Not unless I have something to prove." |
"Если только мне есть что доказать". |
I wouldn't come any further unless you're interested in an impromptu nose job. |
Я бы не стала двигаться дальше, если только тебя не интересует неожиданная пластическая операция носа |
Well unless you've been cruising singles who don't leave enough singles, I'd say no. |
Ну, если только ты не ждёшь кого-то одинокого, кто пришел не совсем один, то я бы сказала нет. |
Seafood has a really complex supply chain, and at every step in this supply chain, there's an opportunity for seafood fraud, unless we have traceability. |
Цепочка поставок морепродуктов весьма сложна, и на каждом её шагу есть возможность смошенничать, если только у нас нет отслеживания на соответствие. |
So as it turns out, unless you're a young child or a prison inmate, you don't need anyone supervising you. |
Как оказалось, если только ты не младенец или заключенный, тебе не нужен надсмотрщик. |
And I'm not sure anyone, unless they have gone through it, can... can... can truly understand how... profound that loss is. |
И я не уверен, что кто-либо, если только им не прошлось пройти через это, может... может на самом деле понять, насколько... опустошающей является эта потеря. |
There's no future for him unless we mount an attack right now! |
Для него нет будущего, если только мы не атакуем немедленно! |
Decisions of the chair were not binding on the Senate unless the Speaker's decision was also the pleasure of a majority of Senators. |
Его решения не обязывали Сенат, если только решение председателя не было при этом волей большинства сенаторов. |
We have a poet on Earth and she says... no-one leaves home unless home is the mouth of a shark. |
На Земле есть поэтесса, по словам которой никто не оставляет свой дом, если только дом не в акульей пасти. |
I don't think the directors should make so much money... unless they happen to be movie directors, like Cecil B. DeMille. |
Я не думаю, что директора должны получать так много денег... если только они не режиссёры, как Сесил Блаунт Демилль. |
You don't know that they were in it from the beginning... unless you know something that I don't. |
Ты не знаешь, были ли они замешаны в это с самого начала, если только тебе не известно что-то, о чем не знаю я. |
I mean, unless you're "Benjamin Cumberbeach," you know, good luck to you. |
Я имею ввиду если только вы не Бенджамин Камбербетч, знаете, удачи вам. |
unless we're in a fiery crash, and our bodies are burned beyond recognition. |
Если только мы не попадём в ужасную аварию и наши тела обгорят до неузнаваемости. |