The majority view in his country was that international treaties had precedence over domestic law unless there were reservations regarding certain provisions. |
В его стране господствующей является точка зрения, согласно которой международные договоры имеют преимущественную силу в сравнении с внутренним законодательством, при условии что в таких договорах не было сделано каких-либо оговорок к определенным положениям. |
There could be no rule of law unless access to justice was guaranteed. |
Правовое государство может существовать лишь при условии гарантированного доступа к правосудию. |
The regulations will also cover persons employed in private households to care for the sick or elderly, unless the provision of this care requires professional qualifications. |
Действие данного режима предполагается распространить и на лиц, занимающихся в частных домах в рамках работы по найму уходом за больными и престарелыми, при условии что такой уход не требует профессиональных медицинских навыков. |
A person granted nationality thereby acquired certain rights, and they could not be withdrawn unless he or she committed a very serious crime or repudiated the nationality. |
Лицо, получившее гражданство, тем самым приобретает определенные права, и они не могут быть аннулированы при условии, что такое лицо не совершает исключительно тяжкого преступления или не отказывается от гражданства. |
16.29 An adoption order will not be made without the consent of a parent or tutor of the infant, and unless the applicant and the infant reside in the country. |
16.29 Распоряжение об усыновлении издается только с согласия родителя или попечителя ребенка, а также при условии, что заявитель и ребенок проживают на территории страны. |
We have favoured holding Council meetings in public unless doing so was not in the interests of the objectives pursued by the Council. |
Мы ратовали за то, чтобы заседания Совета были открытыми, при условии, что это не противоречило целям, преследуемым Советом. |
In order to cover such situations, his delegation suggested adding the phrase "unless the treaty so provides", at the end of paragraph 1 of guideline 4.5.3. |
Чтобы охватить такие случаи, делегация Чешской Республики предлагает в конце пункта 1 руководящего положения 4.5.3 добавить фразу "при условии, что это не предусмотрено договором". |
Article 3 of the Act provides: Questions not covered by this Act shall be addressed based on the prevailing view of the Hanbali school of law, unless a court decides otherwise for reasons that must be explained in its decision. |
В статье З Закона предусматривается: Вопросы, не подпадающие под действие этого Закона, должны решаться на основе принципов Ханбалистской школы права при условии, что суд не примет иного решения по причинам, которые должны быть изложены в его решении. |
In the latter case, the order may be revoked at any time by the chief executive, or it will expire after 14 days unless the chief executive directs that it continue in force. |
В последнем случае решение может быть аннулировано в любое время старшим должностным лицом или когда срок его действия истекает через 14 дней при условии, что главное должностное лицо не даст распоряжения о его оставлении в силе. |
The Constitutional Court has ruled on several occasions that the principle of equal treatment must be understood as prohibiting differential treatment in comparable situations unless that difference is objectively justified, adequate and proportionate to the goal (see Article 1, page 5). |
Конституционный суд Люксембурга неоднократно имел возможность уточнить, что принцип равного обращения понимается как принцип, запрещающий различное обращение в отношении разных лиц в аналогичных ситуациях при условии, что оно разумно обосновано, адекватно и пропорционально своему назначению (см. статья 1, стр. 4). |
TIRExB decided not to revert to this issue, unless it would receive further requests for assistance from the Portuguese customs authorities. |
ИСМДП постановил вернуться к рассмотрению этого вопроса только при условии получения со стороны таможенных органов Португалии дальнейших просьб об оказании помощи. |
I won't do it unless you help me. |
При условии, что ты мне поможешь. |
It was pointed out that social inclusion was not going to happen unless governments at all levels intervened. |
Было отмечено, что социальная вовлеченность возникает не сама по себе, а только при условии действий органов власти на всех уровнях. |
One of these languages shall be English, French or German, unless: |
Одним из этих языков должен быть английский, немецкий или французский язык при условии, что: |
Current members of LNP will not be automatically recruited into the new force unless they meet new recruitment guidelines. |
Нынешние сотрудники национальной полиции Либерии будут зачисляться в состав новой службы не автоматически, а лишь при условии их соответствия новым требованиям. |
However, national efforts to eradicate poverty would founder unless the international environment was conducive to the development process. |
Однако усилия, направленные на искоренение нищеты на национальном уровне, могут привести к успеху только при условии поддержки процесса развития со стороны международного окружения. |
Mr. HUDYMA (Ukraine) said that unless States could overcome their domestic problems, long-term sustainable development could not be ensured. |
Г-н ГУДЫМА (Украина) говорит, что долгосрочное устойчивое развитие может быть обеспечено только при условии преодоления государствами своих внутренних проблем. |
In other words, unless there were a violation of public policy, there would be an obligation to grant recognition if requirements were met. |
Иными словами, если не нарушается публичный порядок, речь идет об обязательстве предоставлять признание при условии соблюдения всех требований. |
In such a case they are not to be accepted for carriage unless they meet the requirements for Class 1. |
В этом случае они допускаются к перевозке только при условии, если они удовлетворяют требованиям в отношении класса 1. |
Political processes would not be gender-sensitive unless there were more women in decision-making positions. |
В политических процессах будет учитываться гендерный подход только при условии увеличения числа женщин, занимающих должности, связанные с принятием решений. |
The battle for quality cannot be won unless communities themselves are empowered. |
Битва за качество будет выиграна только при условии расширения прав и возможностей общин. |
Statements made by a suspect to the police were inadmissible as evidence unless a lawyer had been present during the questioning. |
Показания обвиняемого в полиции могут быть приняты в качестве материалов дела лишь при условии присутствия адвоката на допросе. |
He said that UNICEF would not be able to achieve the results of the strategic plan unless it was adequately funded. |
Он заявил о том, что ЮНИСЕФ сможет выполнить задачи, поставленные в стратегическом плане, только при условии надлежащего финансирования. |
No one shall be deprived of or restricted in property rights, unless when so required by the public interest, with rightful compensation . |
Никто не может быть лишен имущественных прав или ограничен в них, за исключением случаев, когда это необходимо в общественных интересах, при условии предоставления надлежащей компенсации . |
The Working Group considers that the right to obtain redress (art. 19) cannot be satisfied unless judicial decisions are properly implemented. |
Рабочая группа полагает, что право на возмещение (статья 19) может быть удовлетворено лишь при условии надлежащего выполнения судебных решений. |