Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
A juvenile awaiting trial was usually placed in a social institution rather than a prison, unless he had committed a very serious crime. Несовершеннолетний, ожидающий суда, обычно помещается в социальное учреждение, а не в тюрьму, если только он не совершил очень серьезного преступления.
She therefore supported the proposal to delete the reference to articles 2 and 26 of the Covenant, unless they were mentioned merely as an example. Поэтому она поддерживает предложение об исключении ссылок на статьи 2 и 26 Пакта, если только они не сделаны сугубо в качестве примера.
A State is not responsible for aid or assistance under article 27 unless the internationally wrongful act is actually committed by the assisted State. Государство не несет ответственность за оказание помощи или содействия согласно статье 27, если только международно-противоправное деяние не было реально совершено государством, которому оказана помощь или содействие.
66B1 Buyer not relieved of obligation to pay unless: 66В1 Покупатель не освобождается от обязанности уплатить, если только:
The current global financial troubles have shown us that national currencies should not be overvalued, unless as part of a purely short-term strategy aimed at combating inflation. Нынешние глобальные финансовые перипетии демонстрируют, что стоимость национальных валют завышать не следует, если только в рамках исключительно краткосрочной стратегии, нацеленной на борьбу с инфляцией.
Government no longer has to demonstrate a compelling interest unless a law is specifically targeted at a religious practice or infringes upon an additional constitutional right. Правительство больше не обязано доказывать существование насущного государственного интереса, если только закон не нацелен конкретно на какую-либо религиозную практику и не нарушает какого-либо дополнительного конституционного права.
This step takes place at NSOs but cannot proceed successfully unless there are frequent contacts between the regional coordinators and their national counterparts, bilaterally and multilaterally. Этот шаг предпринимается на уровне НСУ, однако он окажется безуспешным, если только не будут налажены частые контакты между региональными координаторами и их национальными партнерами как на двустороннем, так и многостороннем уровнях.
At present, it is difficult to make full use of these methods unless one or more judges sit in two different trials on the same day. В настоящее время в полной мере использовать эти методы сложно, если только один или несколько судей не будут заседать на двух различных разбирательствах в один и тот же день.
Mandate-holders shall address all their communications to concerned Governments through diplomatic channels unless agreed otherwise between individual Governments and the Office of the High Commissioner for Human Rights. Мандатарии направляют все свои сообщения соответствующим правительствам по дипломатическим каналам, если только не была достигнута иная договоренность между отдельными правительствами и Управлением Верховного комиссара по правам человека.
In the event of conflict between an international instrument and a domestic law, the provisions of the international instrument took precedence, unless contrary reservations applied. В случае коллизии между международным договором и внутренним правом преобладающей силой обладают положения международного договора, если только этому не противоречат существующие оговорки.
Secretary-General, when preparing budget outline for 2004-2005, recalls that Programme is due to expire unless extended by General Assembly beyond 2004. Генеральный секретарь при подготовке набросков бюджета на 2004-2005 годы напоминает, что программа должна быть завершена, если только Генеральная Ассамблея не продлит ее на период после 2004 года.
Some donor agencies have limitations in financing projects dealing with this aspect of forestry unless seen as one of the component of sustainable forest management. Некоторые учреждения-доноры сталкиваются с ограничениями при финансировании проектов, касающихся этого аспекта лесопользования, если только он не рассматривается в качестве компонента устойчивого лесоведения.
They should not refuse to transmit an election broadcast unless it constitutes a clear and direct incitement to violence or hatred. Они не должны отказываться от выпуска в эфир передачи о выборах, если только такая передача не представляет собой явное и прямое подстрекательство к насилию или ненависти.
As a practical matter, such seizure cannot exceed a period of six months unless criminal or proceedings commence. В практическом плане такой арест не может быть произведен на срок свыше шести месяцев, если только не возбуждаются уголовное дело или процессуальные действия.
The Council sometimes looks askance at this and keeps its distance, unless it is nudged by a powerful interest. Совет иногда относится к этому с подозрением и держит дистанцию, если только за этим не стоят влиятельные круги.
Pressure increases in battery cells and assemblies could be prevented by mechanical measures, unless these measures cause an excessive reduction of mission assurance. Для исключения роста давления в элементах и блоках батарей могут приниматься механические меры, если только они не ведут к чрезмерному снижению гарантии выполнения программы полета.
The buyer may require performance by the seller of his obligations unless the buyer has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement. Покупатель может потребовать исполнения продавцом своих обязательств, если только покупатель не прибег к средству правовой защиты, несовместимому с таким требованием.
unless the employer can demonstrate that he/she was guided by other considerations. если только работодатель не сможет доказать, что он руководствуется при этом иными соображениями.
Furthermore, Libya has imposed an eight-month time limit during which these steps must be taken, unless it agrees otherwise. Более того, Ливия установила восьмимесячный крайний срок, в течение которого должны быть сделаны эти шаги, если только она не согласится на другие условия.
This could take a substantial period of time unless the clauses are inserted in existing bonds, but there are major practical difficulties in such an approach. Это могло бы потребовать значительного периода времени, если только оговорки не будут добавлены в уже заключенные соглашения о выпуске облигаций, однако такой подход сопряжен с серьезными практическими трудностями.
This designation expires after five years unless earlier confirmed by the High Court or revoked; The designated individual or entity can apply for a review at any time. Срок действия этого распоряжения составляет пять лет, если только Высокий суд не продлит или не отменит его; данное физическое или юридическое лицо может в любое время ходатайствовать о пересмотре своего дела.
In addition, it is unnecessary since the legal source is irrelevant for the purposes of security, unless there is a special regime. Кроме того, в нем нет необходимости, поскольку правовой источник не имеет никакого значения с точки зрения целей обеспечения, если только не установлен специальный режим.
This will ensure that the majority of traffic moving under OLSAs are subject to the Instrument, unless the contracting parties expressly agree to derogate. Таким образом, будет обеспечиваться, что большинство перевозок, осуществляемых в соответствии с СМЛП, будут регулироваться документом, если только договаривающиеся стороны не примут ясно выраженного иного решения.
Competent authorities of Contracting Parties and the associations themselves may introduce additional and more restrictive conditions and requirements, unless the competent authorities decide otherwise. Дополнительные и более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП могут быть введены компетентными органами договаривающихся сторон и самими объединениями, если только компетентные органы не примут иного решения.
Sweden is of course willing to lend assistance to the extent possible under national rules and regulations, unless such help could compromise investigations or enforcement actions. Швеция, разумеется, готова оказать помощь в максимально возможной степени согласно национальным правилам и положениям, если только такая помощь не создает угрозы для проводимых расследований или для мер правоприменения.