| A juvenile awaiting trial was usually placed in a social institution rather than a prison, unless he had committed a very serious crime. | Несовершеннолетний, ожидающий суда, обычно помещается в социальное учреждение, а не в тюрьму, если только он не совершил очень серьезного преступления. |
| She therefore supported the proposal to delete the reference to articles 2 and 26 of the Covenant, unless they were mentioned merely as an example. | Поэтому она поддерживает предложение об исключении ссылок на статьи 2 и 26 Пакта, если только они не сделаны сугубо в качестве примера. |
| A State is not responsible for aid or assistance under article 27 unless the internationally wrongful act is actually committed by the assisted State. | Государство не несет ответственность за оказание помощи или содействия согласно статье 27, если только международно-противоправное деяние не было реально совершено государством, которому оказана помощь или содействие. |
| 66B1 Buyer not relieved of obligation to pay unless: | 66В1 Покупатель не освобождается от обязанности уплатить, если только: |
| The current global financial troubles have shown us that national currencies should not be overvalued, unless as part of a purely short-term strategy aimed at combating inflation. | Нынешние глобальные финансовые перипетии демонстрируют, что стоимость национальных валют завышать не следует, если только в рамках исключительно краткосрочной стратегии, нацеленной на борьбу с инфляцией. |
| Government no longer has to demonstrate a compelling interest unless a law is specifically targeted at a religious practice or infringes upon an additional constitutional right. | Правительство больше не обязано доказывать существование насущного государственного интереса, если только закон не нацелен конкретно на какую-либо религиозную практику и не нарушает какого-либо дополнительного конституционного права. |
| This step takes place at NSOs but cannot proceed successfully unless there are frequent contacts between the regional coordinators and their national counterparts, bilaterally and multilaterally. | Этот шаг предпринимается на уровне НСУ, однако он окажется безуспешным, если только не будут налажены частые контакты между региональными координаторами и их национальными партнерами как на двустороннем, так и многостороннем уровнях. |
| At present, it is difficult to make full use of these methods unless one or more judges sit in two different trials on the same day. | В настоящее время в полной мере использовать эти методы сложно, если только один или несколько судей не будут заседать на двух различных разбирательствах в один и тот же день. |
| Mandate-holders shall address all their communications to concerned Governments through diplomatic channels unless agreed otherwise between individual Governments and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Мандатарии направляют все свои сообщения соответствующим правительствам по дипломатическим каналам, если только не была достигнута иная договоренность между отдельными правительствами и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| In the event of conflict between an international instrument and a domestic law, the provisions of the international instrument took precedence, unless contrary reservations applied. | В случае коллизии между международным договором и внутренним правом преобладающей силой обладают положения международного договора, если только этому не противоречат существующие оговорки. |
| Secretary-General, when preparing budget outline for 2004-2005, recalls that Programme is due to expire unless extended by General Assembly beyond 2004. | Генеральный секретарь при подготовке набросков бюджета на 2004-2005 годы напоминает, что программа должна быть завершена, если только Генеральная Ассамблея не продлит ее на период после 2004 года. |
| Some donor agencies have limitations in financing projects dealing with this aspect of forestry unless seen as one of the component of sustainable forest management. | Некоторые учреждения-доноры сталкиваются с ограничениями при финансировании проектов, касающихся этого аспекта лесопользования, если только он не рассматривается в качестве компонента устойчивого лесоведения. |
| They should not refuse to transmit an election broadcast unless it constitutes a clear and direct incitement to violence or hatred. | Они не должны отказываться от выпуска в эфир передачи о выборах, если только такая передача не представляет собой явное и прямое подстрекательство к насилию или ненависти. |
| As a practical matter, such seizure cannot exceed a period of six months unless criminal or proceedings commence. | В практическом плане такой арест не может быть произведен на срок свыше шести месяцев, если только не возбуждаются уголовное дело или процессуальные действия. |
| The Council sometimes looks askance at this and keeps its distance, unless it is nudged by a powerful interest. | Совет иногда относится к этому с подозрением и держит дистанцию, если только за этим не стоят влиятельные круги. |
| Pressure increases in battery cells and assemblies could be prevented by mechanical measures, unless these measures cause an excessive reduction of mission assurance. | Для исключения роста давления в элементах и блоках батарей могут приниматься механические меры, если только они не ведут к чрезмерному снижению гарантии выполнения программы полета. |
| The buyer may require performance by the seller of his obligations unless the buyer has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement. | Покупатель может потребовать исполнения продавцом своих обязательств, если только покупатель не прибег к средству правовой защиты, несовместимому с таким требованием. |
| unless the employer can demonstrate that he/she was guided by other considerations. | если только работодатель не сможет доказать, что он руководствуется при этом иными соображениями. |
| Furthermore, Libya has imposed an eight-month time limit during which these steps must be taken, unless it agrees otherwise. | Более того, Ливия установила восьмимесячный крайний срок, в течение которого должны быть сделаны эти шаги, если только она не согласится на другие условия. |
| This could take a substantial period of time unless the clauses are inserted in existing bonds, but there are major practical difficulties in such an approach. | Это могло бы потребовать значительного периода времени, если только оговорки не будут добавлены в уже заключенные соглашения о выпуске облигаций, однако такой подход сопряжен с серьезными практическими трудностями. |
| This designation expires after five years unless earlier confirmed by the High Court or revoked; The designated individual or entity can apply for a review at any time. | Срок действия этого распоряжения составляет пять лет, если только Высокий суд не продлит или не отменит его; данное физическое или юридическое лицо может в любое время ходатайствовать о пересмотре своего дела. |
| In addition, it is unnecessary since the legal source is irrelevant for the purposes of security, unless there is a special regime. | Кроме того, в нем нет необходимости, поскольку правовой источник не имеет никакого значения с точки зрения целей обеспечения, если только не установлен специальный режим. |
| This will ensure that the majority of traffic moving under OLSAs are subject to the Instrument, unless the contracting parties expressly agree to derogate. | Таким образом, будет обеспечиваться, что большинство перевозок, осуществляемых в соответствии с СМЛП, будут регулироваться документом, если только договаривающиеся стороны не примут ясно выраженного иного решения. |
| Competent authorities of Contracting Parties and the associations themselves may introduce additional and more restrictive conditions and requirements, unless the competent authorities decide otherwise. | Дополнительные и более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП могут быть введены компетентными органами договаривающихся сторон и самими объединениями, если только компетентные органы не примут иного решения. |
| Sweden is of course willing to lend assistance to the extent possible under national rules and regulations, unless such help could compromise investigations or enforcement actions. | Швеция, разумеется, готова оказать помощь в максимально возможной степени согласно национальным правилам и положениям, если только такая помощь не создает угрозы для проводимых расследований или для мер правоприменения. |