Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Provided that he is granted permanent resident status, the author will not be subject to removal from Canada unless he violates any of the conditions of his status (such as the commission of serious crimes). В случае предоставления статуса постоянного жителя автор не будет подлежать высылке из Канады, если только он не нарушит какое-либо из условий, связанных с его статусом (таких как несовершение тяжких преступлений).
(e) Laureates of the Prize, unless they are currently serving on the Committee. е) лауреаты этой Премии, если только они не являются действующими членами Комитета.
(a) The disputing parties may not derogate from these Rules, by agreement or otherwise, unless permitted to do so by the treaty; а) стороны спора не могут отступать от настоящих Правил по договоренности или иным образом, если только им это не разрешено международным договором;
5 The carrier has the right to demand payment for the additional costs of carriage and the expenses arising from the carrying out of the given instructions, unless the carrier is at fault. 5 Перевозчик имеет право потребовать оплату дополнительных провозных платежей и расходов, возникших в связи с выполнением данных инструкций, если только они не имели место по вине перевозчика.
Given the expected pattern of usage of property, plant and equipment, the residual value is nil unless residual value is likely to be significant. С учетом ожидаемого режима использования основных средств остаточная стоимость приравнивается к нулю, если только не существует вероятность того, что остаточная стоимость будет значительной.
Under the principle of distinction, for example, parts of the natural environment could not be made the object of attack unless they constituted military objectives as traditionally defined, nor could they be destroyed unless required by military necessity. Так, например, в соответствии с принципом избирательности элементы природной среды не могут являться объектом нападения, если только они не представляют собой военные объекты в традиционном понимании этого термина, а также не могут разрушаться, если только это не вызвано необходимостью, обусловленной военными соображениями.
"A person's dwelling may not be entered against his will unless the instructions to do so have been given by an authority designated by country ordinance to give such instructions, and unless the formal conditions, laid down by country ordinance, are respected". "Не разрешается входить в жилище лица против его воли, если только указания сделать это не были даны лицом, уполномоченным декретом страны давать такие указания, и если не соблюдаются формальные условия, установленные декретом страны".
Subparagraph (b) replaces "unless those facts continued after that date" with "unless the facts can be shown to amount to a violation of the Covenant after that date". В подпункте Ь) словосочетание "если только эти факты не имели место и после упомянутой даты" заменено фразой "если только не могут быть приведены факты, свидетельствующие о нарушении положения Пакта после этой даты".
We therefore propose to delete the second paragraph of draft guideline 4.5.2 and replace the words "unless a contrary intention of the said State or organization can be identified" by the expression "unless the said State or organization expresses a contrary intention". Поэтому мы предлагаем опустить второй абзац проекта руководящего положения 4.5.2, а слова «если только не может быть определено противоположное намерение этого государства или этой организации» заменить выражением «если упомянутое государство или упомянутая организация не выражает противоположного намерения».
Decisions of the Lands Court are upheld on appeal unless there is a mistake, or unless decisions of the Lands Court do not give a fair result according to custom and the law. Решения судов по земельным вопросам нельзя обжаловать, если только не произошла ошибка или если решения судов по земельным вопросам не приводят к несправедливому с точки зрения традиций и закона результату.
Non-binding and non-exclusive, placing the organization under no obligation to use the LTA or purchase a certain amount (unless the contract guaranteed a minimum order). носили необязывающий и неэксклюзивный характер, в результате чего организация не была обязана использовать ДСС или закупать определенный объем (если только в контракте не предусматривался гарантированный минимальный заказ).
Funding for the development of national action plans will be limited to $500,000, unless, as with initial assessment activities, a higher level of funding can be justified by the complexity of a country's national circumstances. Финансирование разработки национальных планов действий будет ограничено суммой в 500000 долл. США, если только, как и в случае мероприятий по проведению первоначальных оценок, не будет дано обоснование необходимости увеличения финансирования из-за сложности ее национальных условий.
The procurement regulations should instead stipulate the default rule to publish this type of information, unless there are considerations indicating to the contrary: it should be left to the procuring entity to decide on a case-by-case basis on whether such information should be published. Вместо этого в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть общее правило об опубликовании подобной информации, если только это не является нецелесообразным по каким-либо соображениям: закупающая организация должна иметь возможность в каждом конкретном случае сама решать вопрос о целесообразности опубликования такой информации.
If the procuring entity's needs may not vary, but the market is dynamic or volatile, second-stage competition will be appropriate unless the volatility is addressed in the framework agreement (such as through a price adjustment mechanism). Когда потребности закупающей организации, возможно, не будут меняться, но ситуация на рынке является неустойчивой и может быстро меняться, будет уместной конкуренция на втором этапе, если только проблема такой неустойчивости не урегулирована в самом рамочном соглашении (например, с помощью механизма корректировки цен).
Article 1, paragraph (2), of the UNCITRAL Arbitration Rules already provides for the application of the most recently amended version of those Rules, unless the parties explicitly request otherwise. В пункте 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ уже предусматривается применение самого последнего варианта этого регламента, если только стороны напрямую не потребуют иного.
Article 5 (...) (2) The arbitral tribunal shall not accept submissions on other matters within the scope of the dispute unless this is expressly provided for in the treaty in question or there is an agreement by the disputing parties to this effect. Статья 5 (...) (2): арбитражный суд не принимает представления по другим вопросам, относящимся к существу спора, если только это прямо не предусмотрено в конкретном договоре или не существует соответствующей договоренности между сторонами в споре.
The Finnish Language Board recommends that the former municipalities included in a new major municipality should continue to be referred to by their old names, just like their previous central villages, unless they have other names. Совет по вопросам финского языка рекомендует бывшим муниципалитетам, вошедшим в состав нового крупного муниципалитета, по-прежнему использовать свои старые названия, а именно, использовать для этого названия населенных пунктов, которые были ранее их административным центром, если только они не назывались по-другому.
This differs from article 12 of the OECD Model Convention, which provides for exclusive residence-State taxation of royalties, unless the profits are attributable to a permanent establishment as business profits under article 7 (in which case that article applies). В этом состоит отличие от статьи 12 Типовой конвенции ОЭСР, которая предусматривает исключительное налогообложение роялти в государстве резиденции, если только прибыль не относится к постоянному представительству как прибыль предприятия по статье 7 (в этом случае применяется означенная статья).
Each termination which adversely affects the material interests of the employee is deemed socially unjustified unless the company owner can prove that the termination is substantiated: Каждое увольнение, которое отрицательным образом затрагивает материальные интересы работника, рассматривается как социально необоснованное, если только владелец компании не сможет доказать, что такое увольнение является обоснованным по причине:
The neighbourhood courts hand down final judgment within 30 days; appeal is not admissible unless the judgement is quashed by the president of the first instance court in special cases. Местные суды выносят окончательное решение в течение 30 дней; апелляция не применяется, если только в особых случаях судебное решение не отменяется председателем суда первой инстанции.
First of all, many dryland environmental assets and services are never put in an open market and when they do market prices do not necessarily reflect externalities unless this value is reflected in taxes, subsidies, and other regulatory mechanisms. Во-первых, многие экологические активы и услуги засушливых земель на открытый рынок никогда не поступают, а если и поступают, то их рыночная цена вовсе не обязательно отражает внешние издержки, если только их стоимость не отражена в налогах, субсидиях и других регуляционных механизмах.
This article contains the obligation of the State party to initiate prosecutions relating to acts of enforced disappearance, whenever it has jurisdiction, unless it extradites the alleged offender or surrender him or her to another state or to an international criminal tribunal. Эта статья предусматривает обязательство государства-участника инициировать преследование актов насильственного исчезновения в тех случаях, когда оно обладает соответствующей юрисдикцией, если только оно не экстрадирует предполагаемого преступника или же не выдает его другому государству или международному уголовному суду.
If the event never occurs, the costs applied would be wasted (unless the reason it didn't occur was because of the efforts made) whereas it may be more cost effective to deal with the consequences later. Если событие так и не происходит, понесенные затраты окажутся бесполезными (если только причиной, по которой событие не произошло, не являются приложенные усилия), тогда как возможно более экономически целесообразным подходом является устранение последствий на более позднем этапе.
Those sources would not have to apply best available techniques unless they were still in operation after 2030, in which case they would have to meet the requirements applicable to new sources at that time. Применительно к этим источникам не нужно будет использовать наилучшие имеющиеся методы, если только они не будут эксплуатироваться далее после 2030 года, в каковом случае они должны будут соответствовать требованиям, распространяющимся на новые источники на данный момент времени.
However, the approach is limited in effectiveness: unless the new treaty is a renegotiation of a previous one, the "fixes" are applied only to newly concluded IIAs, while the 3,000 previous ones remain intact. Однако эффективность этого подхода ограничена: если только речь не идет о пересмотре предыдущего договора, вносимые изменения распространяются только на новые МИС, в то время как ранее заключенные З 000 соглашений остаются в прежнем виде.