Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
It further provides that no confession made by any person whilst he is in the custody of a police officer shall be proved unless it is made in the immediate presence of a police officer of or above the rank of assistant inspector or magistrate. Эта статья предусматривает также, что признание, сделанное каким-либо лицом сотруднику полиции во время содержания под стражей, не считается доказательством, если только оно не сделано в непосредственном присутствии сотрудника полиции в чине заместителя инспектора или судьи и выше.
We have got into a cycle of hatred and violence, and not the most brilliant debate will get us out of it, unless we look some other way and find some other means. Мы попали в порочный круг ненависти и насилия, и даже самая блестящая дискуссия не поможет нам вырваться из него, если только мы не поищем другого выхода и не найдем других средств.
The greatest number of women workers was in the service industries sector; they received low wages, and social security coverage was inadequate unless benefits were provided through the trade unions. Наибольшая доля работающих женщин приходится на сферу обслуживания; они получают низкую заработную плату, и их охват системой социального обеспечения не отвечает предъявляемым требованиям, если только они не получают пособия через профсоюзы.
The insolvency law should provide that members of the creditor committee are exempt from liability for their actions in their capacity as members of the committee unless they are found, for example, to have acted fraudulently. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что члены комитета кредиторов освобождаются от ответственности за их действия, совершенные в качестве членов комитета, если только не будет доказано, например, что они действовали мошенническим образом.
An oral variation would be ineffective if invoked by one party in such a case unless article 29(2)(2) were to apply. Если в подобном деле одна сторона сошлется на устное изменение, то это изменение будет считаться недействительным, если только не будет применяться пункт 2 статьи 2915.
According to the provision, if the injured party of an assault crime requests of her own free will that no charges be brought, the public prosecutor has the right not to press charges unless an important public or private interest requires that the charges be brought. Согласно этому положению, если сторона, пострадавшая от нападения, в порядке свободного волеизъявления ходатайствует о невозбуждении дела, государственный прокурор имеет право не предъявлять обвинения, если только существенные государственные или частные интересы не требуют его предъявления.
The continuing appointment could be terminated in the interest of the Organization, which is not a relevant consideration for terminating a permanent appointment unless this is done with the agreement of the staff member. Действие непрерывного контракта может быть прекращено исходя из интересов Организации, что не является обоснованным соображением для прекращения действия постоянного контракта, если только это не делается с согласия самого сотрудника.
According to the Australian High Court, "the implied undertaking is subject to the qualifications that once the material is adduced in evidence in court proceedings it becomes part of the public domain unless the court restrains publication of it". Согласно Высокому суду Австралии, "подразумеваемое обязательство действует с оговоркой о том, что, когда соответствующий материал приобщается к делу в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, он становится частью общественного достояния, если только суд не ограничивает его публикацию".
The bill, modelled after the "Burma legislation" enacted in 2003, would allow all current sanctions against Cuba, including trade and travel, to expire in one year, unless renewed by Congress on a year-by-year basis. Этот законопроект, подготовленный по образцу «бирманского законодательства», принятого в 2003 году, предусматривает автоматическое прекращение действия всех нынешних санкций в отношении Кубы, в том числе в отношении торговли и поездок, по истечении года, если только конгресс не будет ежегодно продлевать их действия.
It recalls that it is in general for the courts of States parties, and not for the Committee, to evaluate the facts and evidence in any particular case, and to interpret domestic legislation, unless the evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. Он напоминает о том, что обычно суды государств-участников, а не Комитет должны рассматривать факты и доказательства любого конкретного дела и толковать внутреннее законодательство, если только такая оценка не была произвольной или не представляла собой отказ в правосудии.
A rolling list, as I understand it, means that if a delegation cannot speak when its turn comes, it is moved to the end of the list unless some kind of understanding can be reached with another delegation to exchange places. В моем понимании скользящей список предполагает, что делегация, которая не готова выступить, когда подошла ее очередь, попадает в самый конец списка, если только нам не удастся договориться с другой делегацией о том, чтобы они поменялись местами.
The carrier is not responsible for loss or damage from fire on a ship unless the fire was caused by the carrier's actual fault or privity. Перевозчик не несет ответственности за утрату или ущерб в результате пожара на судне, если только такой пожар не возник вследствие фактических действий или вины перевозчика".
A State of nationality may not exercise diplomatic protection in respect of a person against a State of which that person is also a national unless the nationality of the former State is predominant. Государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица против государства, гражданином которого это лицо также является, если только гражданство первого государства не является преобладающим.
Self-heating oxidizing solids which cannot be carried in accordance with the conditions of UN No. 3127 are not accepted for carriage unless they meet the requirements for Class 1." Самонагревающиеся твердые вещества, окисляющие, которые не могут перевозиться в соответствии с условиями, установленными для Nº ООН 3127, к перевозке не допускаются, если только они не удовлетворяют требованиям, касающимся класса 1".
The claimant attempted to collect payment but the buyer refused to pay its debts to the claimant unless, inter alia, the claimant resumed trading with the buyer and ceased marketing its products through other agents in Kuwait. Заявитель предпринял усилия для взыскания платежа, однако покупатель отказался погасить свою задолженность заявителю, если только, в частности, заявитель не возобновит торговых операций с покупателем и не прекратит продажу своих изделий через других агентов в Кувейте.
In some cases, this short suspect period has been combined with an arbitrary rule that all transactions occurring within that period would be suspect unless there was a roughly contemporaneous exchange of value between the parties to the transaction. В некоторых случаях такой короткий "подозрительный" период сочетается с дискреционным правилом, согласно которому все сделки, совершенные в течение этого срока, будут считаться подозрительными, если только не имел места практически одновременный обмен стоимостью между сторонами сделки.
However, in view of the withdrawal of the proposals of Mexico and Colombia and the subsequent deletion of the article, Egypt indicated that it would not insist on its proposals unless the Ad Hoc Committee reverted to the matter at a later stage. Однако с учетом снятия предложений Мексики и Колумбии и последующего исключения этой статьи Египет указал, что он не будет настаивать на своих предложениях, если только Специальный комитет не вернется к рассмотрению этого вопроса на более поздней стадии.
The 188 States parties to the Convention on International Civil Aviation are bound to abide by the standards and recommended practices contained in the 18 annexes to the Convention, unless they specifically register a difference. Сто восемьдесят восемь государств-участников Конвенции о международной гражданской авиации обязаны соблюдать стандарты и рекомендуемую практику, содержащиеся в 18 приложениях к Конвенции, если только они конкретно не заявляют о своем несогласии.
In the case of liquidation proceedings, payment of proceeds of encumbered assets is not only allowed but also required, unless such payment is voidable under other applicable principles. В случае ликвидационных процедур выплата поступлений от обремененных активов не только допускается, но и требуется, если только требование о такой выплате не отменяется другими применимыми принципами.
Even if the authorization were presented to the State party, it submits that an author must personally submit a communication unless he can prove that he is unable to do so. Государство-участник заявляет, что даже если бы доверенность и была предъявлена, то автор должен лично представить сообщение, если только не будет доказано, что он не в состоянии сделать этого.
Indeed, the imposition of deadlines in order to speed up the process, unless accompanied, at a minimum, by additional staffing resources, would not achieve the elimination of the current backlog or prevent the formation of a new one. И действительно, установление сроков для ускорения этого процесса, если только это не будет сопровождаться, как минимум, предоставлением дополнительного персонала, не приведет к ликвидации накопившихся нерешенных дел и не предотвратит возникновения новых дел.
For example, the law governing the security could allow enforcement by the secured creditor without prior recourse to the judicial system unless there is a breach of peace, while the law of the place of enforcement might require judicial intervention. Например, право, регулирующее обеспечение, может допускать взыскание обеспеченным кредитором без предварительного обращения к судебной системе, если только против этого не возражает другая сторона, тогда как право места взыскания может требовать вмешательства суда.
While supporting the spirit and intent of the article, the view was expressed that an exception should be made as regards personnel engaged in peacekeeping operations, with respect to whom the contributing State should exercise jurisdiction, unless unwilling to do so. Был поддержан дух и цель статьи, но при этом было выражено мнение о необходимости установления изъятия в отношении персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, в отношении которого предоставившее его государство должно осуществлять юрисдикцию, если только оно не желает делать это.
The Passport Act Chapter 146 (1984) will only allow a person, other than a citizen of Brunei, with a valid visa to enter Brunei Darussalam issued on the authority of and by the Government of Brunei Darussalam unless an exemption visa applies. В соответствии с Законом о паспортах, глава 146, (1984) любое лицо, за исключением брунейских граждан, может въехать в Бруней-Даруссалам лишь имея действующую визу, выданную властями Брунея-Даруссалама, если только оно не подпадает под действие изъятия из визового режима.
Decides that the Meeting of the Signatories will convene consecutively to the Working Group on Environmental Impact Assessment, unless it is considered necessary to do otherwise; З. постановляет, что Совещание Сторон, подписавших Протокол, будет созываться после сессий Рабочей группы по оценке воздействия на окружающую среду, если только не будет принято иное решение;