Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Efforts to achieve an international ban would be an important part of efforts to prevent humanitarian disasters that could pose a major obstacle to reconstruction and socio-economic development, unless effective action was taken promptly. Усилия по достижению международного запрета стали бы важной частью усилий по предотвращению гуманитарных бедствий, которые могут создавать крупную препону к восстановлению и социально-экономическому развитию, если только не будут незамедлительно предприняты эффективные действия.
Article 13 of the Constitution further stipulates that it is prohibited to impose any forced labour on citizens unless such is required by law for the performance of a public service in return for fair remuneration. В статье 13 Конституции также говорится, что принуждение граждан к труду запрещается, если только иное не предусматривается законом для исполнения государственной повинности взамен справедливого вознаграждения.
The executive board shall meet as necessary but no less than three times a year, unless otherwise decided, bearing in mind provisions of paragraph 39. Исполнительный совет собирается по мере необходимости, но не менее трех раз в год, если только не принято иное решение с учетом положений пункта 39.
The Procurator-General could not be arrested while in office, and could not be subjected to certain administrative proceedings or charged in a criminal case, unless caught committing a serious offence. Генеральный прокурор не подлежит аресту, пока находится в должности, и не может подлежать определенным административным процедурам или быть обвинен в уголовном преступлении, если только он не пойман за совершением серьезного правонарушения.
It is impossible to quantify democracy, governance and human rights, unless the intention is simply to list the international instruments to which each country is a party, for instance, or similar parameters. Невозможно дать количественную оценку демократии, вопросам управления и прав человека, если только речь не идет о попытке составить в качестве примера перечень международных документов, участником которых является каждая страна, или параметров аналогичного рода.
The implication here is that is there are specific mailboxes or objects that have visibility of Post Office these may not be extracted unless you use a mailbox on the same post office. Смысл заключается в том, что существуют определенные почтовые ящики или объекты, которые имеют видимость Post Office, и они не могут быть извлечены, если только вы не используете почтовый ящик в той же почте (post office).
International investors are not likely to want to invest in these cities unless expectations of a price decline are built into the futures markets, as people in Tokyo understand from their own bitter experience. Международные инвесторы вряд ли будут желать вкладывать капитал в эти города, если только ожидание снижения цен не основано на фьючерсных рынках, поскольку люди в Токио понимают это на собственном горьком опыте.
After a certain point, a mysterious creature, satanic in appearance called the "Guardian," appears before humanity and announces that he will destroy the world, unless a warrior can defeat him in violent combat. По прошествии некоторого времени, загадочное существо, сатанинское по внешнему виду, называемое «Хранителем», предстает перед человечеством и объявляет, что оно уничтожит мир, если только воин не сможет победить его в жестоких боях.
In general, these provisions withdrew the status of CUKC from anyone who became citizens of the newly independent country, unless one had a connection with the UK or a remaining colony (e.g. through birth in the UK). В целом эти положения отозвали статус CUKC у всех, кто стал гражданами новой независимой страны, если только у них не было связи с Великобританией или оставшейся колонией (например, через рождение в Великобритании).
Participants relied on the content of their wandering minds as a cue to their attitudes unless an alternative cause for their mindwandering was brought to their attention. Участники полагались на содержание своих блуждающих умов, как на сигнал к своим взглядам, если только им не была доведена альтернативная причина их скитаний.
Homorganic clusters are not allowed, unless one is a nasal consonant, and a maximum of two consonants may occur together, but otherwise about half of possible sequences are known to occur. Гомогранные кластеры не допускаются, если только один согласный носовой, и максимум два согласных могут образоваться вместе, но в противном случае около половины из возможных последовательностей известна в происхождении.
The title of President of Ukraine itself is protected by law and is reserved for the president for life, unless they have been impeached from office. Звание президента Украины охраняется законом и сохраняется за ним пожизненно, если только президент Украины не был смещён с поста в порядке импичмента.
In this case, the bill shall be regarded as passed unless a motion of censure, tabled within the succeeding twenty-four hours, is passed under the conditions laid down in the previous paragraph. В этом случае, проект считается принятым, если только в последующие двадцать четыре часа не будет внесена и принята согласно условиям, предусмотренным в предыдущем абзаце, резолюция порицания.
In other words, the list chromatic number of a connected undirected graph G never exceeds Δ, unless G is a clique or an odd cycle. Другими словами, предписанное хроматическое число связного неориентированного графа никогда не превосходит Δ, если только G не является кликой или циклом нечётной длины.
And I promise you, I will not leave this job unless I flake, or it becomes bogus. И я обещаю, что не брошу эту работу, если только не рассыплюсь, или она не окажется кидаловом.
unless he says, "I did it with my special, little gun." Если только он не скажет "Я сделал это своим особенным маленьким пистолетом"
But surely, he can write the web-page with the list of delegates without being DPL, unless DPL empowers him to learn HTML. Но разумеется, он может написать шёЬ-страницу со списком уполномоченных, не будучи DPL, если только пост DPL не нужен ему, чтобы выучить HTML.
You'll never have her... unless you believe in... time travel! Она никогда не будет твоей... если только ты не веришь... в путешествия во времени!
Then I don't foresee an issue, unless there's something else I don't know. Тогда я не вижу проблему, если только есть что-то, чего я не знаю.
So, if you find him, make sure Detective Hickman gets over there, unless you want him to have grounds for beating his arrest. Так что, если вы его найдете, убедитесь, что там будет детектив Хикмен, если только не хотите, чтобы у него были основания избежать ареста.
You're here because Mr. McClain called you as a witness... and you will answer every single one of his questions... unless I instruct you to do otherwise. Вы здесь, потому что мистер Макклейн вызвал вас свидетелем и вы должны отвечать на каждый его вопрос, если только я не прикажу вам сделать иначе.
This would rarely happen, however, because messages rarely have that much subtracted from their spam scores unless they contain some other special element, such as a white listed address. Однако, это случается редко, потому что сообщения редко имеют такой отрицательный рейтинг спама, если только не содержат каких-нибудь других специальных элементов, таких как адрес в белом списке.
It was also proven that the problem does not have an approximation algorithm running in polynomial time for any (constant) factor, unless P = NP. Также было доказано, что задача не имеет аппроксимирующего алгоритма, работающего за полиномиальное время для любого (постоянного) множителя, если только не Р = NP.
Since the early 1970s it was known that many optimization problems could not be solved in polynomial time unless P = NP, but in many of these problems the optimal solution could be efficiently approximated to a certain degree. С начала 1970-х было известно, что много задач оптимизации нельзя решить за полиномиальное время, если только не NP=P, но во многих таких задачах оптимальное решение можно с некоторой степенью эффективно аппроксимировать.
They shall be in a position at all times to account for such advances and shall submit monthly accounts with respect to petty cash advances unless otherwise decided by the Executive Director or his/her delegate. Они должны быть всегда в состоянии отчитаться за такие авансы и обязаны представлять ежемесячные отчеты об авансированных мелких наличных суммах, если только Директор-исполнитель или уполномоченное им/ею лицо не примут иного решения.