Efforts to achieve an international ban would be an important part of efforts to prevent humanitarian disasters that could pose a major obstacle to reconstruction and socio-economic development, unless effective action was taken promptly. |
Усилия по достижению международного запрета стали бы важной частью усилий по предотвращению гуманитарных бедствий, которые могут создавать крупную препону к восстановлению и социально-экономическому развитию, если только не будут незамедлительно предприняты эффективные действия. |
Article 13 of the Constitution further stipulates that it is prohibited to impose any forced labour on citizens unless such is required by law for the performance of a public service in return for fair remuneration. |
В статье 13 Конституции также говорится, что принуждение граждан к труду запрещается, если только иное не предусматривается законом для исполнения государственной повинности взамен справедливого вознаграждения. |
The executive board shall meet as necessary but no less than three times a year, unless otherwise decided, bearing in mind provisions of paragraph 39. |
Исполнительный совет собирается по мере необходимости, но не менее трех раз в год, если только не принято иное решение с учетом положений пункта 39. |
The Procurator-General could not be arrested while in office, and could not be subjected to certain administrative proceedings or charged in a criminal case, unless caught committing a serious offence. |
Генеральный прокурор не подлежит аресту, пока находится в должности, и не может подлежать определенным административным процедурам или быть обвинен в уголовном преступлении, если только он не пойман за совершением серьезного правонарушения. |
It is impossible to quantify democracy, governance and human rights, unless the intention is simply to list the international instruments to which each country is a party, for instance, or similar parameters. |
Невозможно дать количественную оценку демократии, вопросам управления и прав человека, если только речь не идет о попытке составить в качестве примера перечень международных документов, участником которых является каждая страна, или параметров аналогичного рода. |
The implication here is that is there are specific mailboxes or objects that have visibility of Post Office these may not be extracted unless you use a mailbox on the same post office. |
Смысл заключается в том, что существуют определенные почтовые ящики или объекты, которые имеют видимость Post Office, и они не могут быть извлечены, если только вы не используете почтовый ящик в той же почте (post office). |
International investors are not likely to want to invest in these cities unless expectations of a price decline are built into the futures markets, as people in Tokyo understand from their own bitter experience. |
Международные инвесторы вряд ли будут желать вкладывать капитал в эти города, если только ожидание снижения цен не основано на фьючерсных рынках, поскольку люди в Токио понимают это на собственном горьком опыте. |
After a certain point, a mysterious creature, satanic in appearance called the "Guardian," appears before humanity and announces that he will destroy the world, unless a warrior can defeat him in violent combat. |
По прошествии некоторого времени, загадочное существо, сатанинское по внешнему виду, называемое «Хранителем», предстает перед человечеством и объявляет, что оно уничтожит мир, если только воин не сможет победить его в жестоких боях. |
In general, these provisions withdrew the status of CUKC from anyone who became citizens of the newly independent country, unless one had a connection with the UK or a remaining colony (e.g. through birth in the UK). |
В целом эти положения отозвали статус CUKC у всех, кто стал гражданами новой независимой страны, если только у них не было связи с Великобританией или оставшейся колонией (например, через рождение в Великобритании). |
Participants relied on the content of their wandering minds as a cue to their attitudes unless an alternative cause for their mindwandering was brought to their attention. |
Участники полагались на содержание своих блуждающих умов, как на сигнал к своим взглядам, если только им не была доведена альтернативная причина их скитаний. |
Homorganic clusters are not allowed, unless one is a nasal consonant, and a maximum of two consonants may occur together, but otherwise about half of possible sequences are known to occur. |
Гомогранные кластеры не допускаются, если только один согласный носовой, и максимум два согласных могут образоваться вместе, но в противном случае около половины из возможных последовательностей известна в происхождении. |
The title of President of Ukraine itself is protected by law and is reserved for the president for life, unless they have been impeached from office. |
Звание президента Украины охраняется законом и сохраняется за ним пожизненно, если только президент Украины не был смещён с поста в порядке импичмента. |
In this case, the bill shall be regarded as passed unless a motion of censure, tabled within the succeeding twenty-four hours, is passed under the conditions laid down in the previous paragraph. |
В этом случае, проект считается принятым, если только в последующие двадцать четыре часа не будет внесена и принята согласно условиям, предусмотренным в предыдущем абзаце, резолюция порицания. |
In other words, the list chromatic number of a connected undirected graph G never exceeds Δ, unless G is a clique or an odd cycle. |
Другими словами, предписанное хроматическое число связного неориентированного графа никогда не превосходит Δ, если только G не является кликой или циклом нечётной длины. |
And I promise you, I will not leave this job unless I flake, or it becomes bogus. |
И я обещаю, что не брошу эту работу, если только не рассыплюсь, или она не окажется кидаловом. |
unless he says, "I did it with my special, little gun." |
Если только он не скажет "Я сделал это своим особенным маленьким пистолетом" |
But surely, he can write the web-page with the list of delegates without being DPL, unless DPL empowers him to learn HTML. |
Но разумеется, он может написать шёЬ-страницу со списком уполномоченных, не будучи DPL, если только пост DPL не нужен ему, чтобы выучить HTML. |
You'll never have her... unless you believe in... time travel! |
Она никогда не будет твоей... если только ты не веришь... в путешествия во времени! |
Then I don't foresee an issue, unless there's something else I don't know. |
Тогда я не вижу проблему, если только есть что-то, чего я не знаю. |
So, if you find him, make sure Detective Hickman gets over there, unless you want him to have grounds for beating his arrest. |
Так что, если вы его найдете, убедитесь, что там будет детектив Хикмен, если только не хотите, чтобы у него были основания избежать ареста. |
You're here because Mr. McClain called you as a witness... and you will answer every single one of his questions... unless I instruct you to do otherwise. |
Вы здесь, потому что мистер Макклейн вызвал вас свидетелем и вы должны отвечать на каждый его вопрос, если только я не прикажу вам сделать иначе. |
This would rarely happen, however, because messages rarely have that much subtracted from their spam scores unless they contain some other special element, such as a white listed address. |
Однако, это случается редко, потому что сообщения редко имеют такой отрицательный рейтинг спама, если только не содержат каких-нибудь других специальных элементов, таких как адрес в белом списке. |
It was also proven that the problem does not have an approximation algorithm running in polynomial time for any (constant) factor, unless P = NP. |
Также было доказано, что задача не имеет аппроксимирующего алгоритма, работающего за полиномиальное время для любого (постоянного) множителя, если только не Р = NP. |
Since the early 1970s it was known that many optimization problems could not be solved in polynomial time unless P = NP, but in many of these problems the optimal solution could be efficiently approximated to a certain degree. |
С начала 1970-х было известно, что много задач оптимизации нельзя решить за полиномиальное время, если только не NP=P, но во многих таких задачах оптимальное решение можно с некоторой степенью эффективно аппроксимировать. |
They shall be in a position at all times to account for such advances and shall submit monthly accounts with respect to petty cash advances unless otherwise decided by the Executive Director or his/her delegate. |
Они должны быть всегда в состоянии отчитаться за такие авансы и обязаны представлять ежемесячные отчеты об авансированных мелких наличных суммах, если только Директор-исполнитель или уполномоченное им/ею лицо не примут иного решения. |