Such products cannot be placed on the market unless it has been determined that their properties are in conformity with technical requirements. |
Такие товары нельзя поставлять на рынок при отсутствии заключения о том, что их свойства соответствуют техническим требованиям. |
Automatic renewal of listings after a specified period unless a new consensus is formed does not necessarily ensure a thorough periodic review of listings. |
Автоматическое продление действия списков по истечении установленного срока при отсутствии нового консенсуса не обязательно обеспечивает тщательный периодический пересмотр списков. |
The representative of Italy also stressed the difficulties of ensuring compliance with distances unless automatic systems were available. |
Представитель Италии также отметил трудности, связанные с контролем за соблюдением установленной дистанции при отсутствии автоматических систем. |
Reports of the Joint Appeals Board shall be routinely sent to the Ombudsman unless the appellant objects. |
При отсутствии возражений со стороны заявителя Омбудсмену регулярно направляются доклады Объединенного апелляционного совета. |
This play bonus may not be combined with any other play bonus unless otherwise stated. |
При отсутствии иного указания, данный бонус не может быть совмещен с любым другим бонусом. |
Abbas cannot succeed and Hamas cannot be politically weakened unless there is massive external economic assistance; |
Аббас не сможет преуспеть, а «Хамас» не может быть политически ослаблен при отсутствии значительной внешней экономической помощи. |
He had also said that liberalization unless accompanied by complementary measures could lead to the disappearance of domestic industries. |
Он также считает, что либерализация при отсутствии дополнительных сопутствующих ей мер может привести к исчезновению национальной промышленности. |
Thus, unless otherwise indicated, statistics refer to the December 2000 LFS. |
Таким образом при отсутствии иных ссылок статистические данные относятся к ОРС за декабрь 2000 года. |
When the Federal Government decided to prosecute a case, states must submit to its jurisdiction unless it agreed otherwise. |
Если федеральное правительство решает возбудить судебное дело, то, при отсутствии его согласия на иной вариант, штаты должны подчиниться его юрисдикции. |
Therefore, the occupying Power is obliged to respect the laws of the occupied State unless "absolutely prevented". |
Поэтому оккупирующая держава обязана соблюдать законы оккупированного государства при отсутствии «к тому непреодолимого препятствия». |
Reports of the Joint Appeals Board will be routinely sent to the Ombudsman unless the appellant objects. |
Доклады Объединенного апелляционного совета, как правило, направляются омбудсмену при отсутствии возражений со стороны заявителя. |
He maintained that, unless indicated otherwise, States were free to choose their own social arrangements to implement international human rights obligations. |
Он заявил, что при отсутствии каких-либо указаний на иное, государства вольны сами выбирать свои собственные социальные схемы для осуществления международных обязательств по правам человека. |
Nor was he allowed time to work unless he could produce an employment contract. |
Не было ему предоставлено и право на труд при отсутствии у него договора о найме. |
The region is hopeful that consumption data will be released in the first quarter of 2007, unless there are unforeseen circumstances. |
Регион надеется, что при отсутствии непредвиденных обстоятельств данные по потреблению будут опубликованы в первом квартале 2007 года. |
In the coming year, the organizations have agreed to place more emphasis on making long-term agreements the preferred contracting mechanism (unless a specific exception exists). |
Организации договорились о том, что в следующем году большее внимание будет уделено превращению долгосрочных соглашений в предпочтительный механизм контрактации (при отсутствии конкретных исключений). |
4.14 The State party's experience has been that unless detention is strictly controlled, there is a strong likelihood of abscondment. |
4.14 Опыт государства-участника свидетельствует о том, что при отсутствии строгого контроля за содержанием под стражей вероятность побегов весьма высока. |
Public prosecutors are to prove that the confession was made voluntarily, and courts shall not admit the confession as evidence unless such proof is made. |
Прокуроры должны подтверждать добровольность признаний, и суды не должны принимать признания в качестве доказательств при отсутствии таких подтверждений. |
As an item on the world agenda, poverty eradication can never succeed unless there are genuine efforts at the neighbour, regional and global levels. |
Искоренение нищеты как глобальный вопрос повестки дня никогда не сможет увенчаться успехом при отсутствии подлинных усилий на страновом, региональном и глобальном уровне. |
By exception, this period may be extended by a period not exceeding three months unless one or more Contracting Parties applying the concerned UN Regulation object. |
При отсутствии возражений одной или нескольких Договаривающихся сторон, применяющих соответствующие Правила ООН, этот срок может быть в порядке исключения продлен на период продолжительностью не более трех месяцев. |
The Committee's regular sessions take place once a year unless otherwise decided by the Committee. |
З. При отсутствии иных решений Комитета его очередные сессии проходят один раз в год. |
As a rule, medium is the initial custody grade unless there is a specific reason to assign the prisoners to maximum or minimum custody. |
Как правило, при отсутствии особых оснований для применения к заключенным максимальной или минимальной меры пресечения, используют начальную меру пресечения. |
Article 3(c) of the Code states that a married woman may enter employment unless her husband expressly opposes it. |
В частности, пункт с статьи З Кодекса законов о труде предусматривает, что замужняя женщина может заключать трудовое соглашение при отсутствии возражения со стороны мужа. |
Other members, particularly specialized agencies, are responsible to their own intergovernmental bodies and, unless otherwise directed, can treat UNDG decisions as discretionary. |
Другие же члены, особенно специализированные учреждения, отчитываются перед своими собственными межправительственными органами и, при отсутствии иных указаний, могут относиться к решениям ГООНВР по своему усмотрению. |
However, unless SMEs possess absorptive capacity, the extent of technology transfer through such links and the positive impacts of globalization will be minimal. |
В то же время при отсутствии возможностей для освоения технологии масштабы ее передачи по таким каналам и позитивный эффект процесса глобализации будут минимальными. |
A recovery period of six weeks after the birth is also compulsory, unless medical exemption is granted. |
Кроме того, при отсутствии медицинского свидетельства о трудоспособности после родов обязательно предусматривается восстановительный период продолжительностью шесть недель. |