Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Under the sunset clause, anti-dumping duties will automatically cease effect after five years from their imposition unless the investigating authorities have conducted reviews and determined that termination was likely to lead to continuation or recurrence of dumping and injury. В соответствии с этой оговоркой действие антидемпинговых пошлин автоматически прекращается по истечении пяти лет с даты их введения, если только органы расследования в ходе проведения обзора не установят, что прекращение их действия, по всей вероятности, приведет к продолжению или возобновлению демпинга и ущерба.
The mining tests are to be conducted by all contractors, unless they use mining equipment which has already been tested by other contractors. Добычные испытания должны проводиться всеми контракторами, если только они не пользуются добычным оборудованием, уже испытанным другими контракторами.
In pursuance of Security Council resolution 1212 (1998), I am preparing to withdraw MIPONUH following the expiration of its mandate, unless the Council decides otherwise. Во исполнение резолюции 1212 (1998) Совета Безопасности я в настоящее время веду подготовку к свертыванию ГПМООНГ после истечения ее мандата, если только Совет не примет иного решения.
In the event of a discrepancy between the international treaty and domestic law on any specific provision, the treaty takes precedence unless China entered a reservation upon ratifying or acceding to it. Если в каком-либо конкретном моменте положения международного договора расходятся с нормами внутреннего права, договор имеет преимущественную силу, если только Китай не сделал соответствующую оговорку при его ратификации или присоединении к нему.
Similarly, it was not for the Committee to review specific instructions to the jury by the trial judge, unless it could be ascertained that those instructions were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. Аналогичным образом Комитет не должен рассматривать конкретное содержание напутствия принимающего участие в рассмотрении дела судьи, адресованного присяжным, если только не установлено, что такие наказы носили явно произвольный характер или даже препятствовали отправлению правосудия.
It should be noted, however, that the vital work of prison reform is likely to be badly hampered by a lack of funds, unless further resources are received by UNDP in the near future. Следует, однако, отметить, что имеющая жизненно важное значение деятельность по осуществлению тюремной реформы будет, по-видимому, очень сильно затруднена нехваткой средств, если только ПРООН не получит в ближайшем будущем новые ресурсы.
The packaging unit for bags shall be 50 kg net, but the "hundredweight" may be used in trade with countries using that measure, unless the buyer and seller agree to deviate from these requirements. Упаковочная единица для мешков составляет 50 кг нетто, но в торговле со странами, применяющими "английский центнер", может использоваться эта мера веса, если только покупатель и продавец не согласятся отойти от этих требований.
As a general rule, warring parties are prohibited from forcing civilians to move unless they can demonstrate that the security of the affected population or imperative military reasons so demand. Как правило, воюющим сторонам запрещается принуждать гражданских лиц к перемещению, если только они не могут доказать, что того требуют интересы обеспечения безопасности соответствующего населения или исключительно важные причины военного характера.
Indeed, in the absence of nearly universal adherence to emission targets, it is difficult to construct a reasonable scenario in which carbon budgets are not exceeded globally, unless new non-carbon sources of energy come to predominate energy balances. Почти при полном несоблюдении целевых показателей выбросов представляется затруднительным составление реального сценария, при котором не происходило бы глобального превышения балансов углерода, если только в энергетических балансах не будут доминировать новые источники энергии, не связанные с углеродом.
In a number of central and east European countries, fiscal concerns may be a restraint on the use of tax differentiation schemes, unless these are designed to be fiscally neutral. В ряде стран центральной и восточной Европы фискальные соображения могут ограничивать использование схем налоговой дифференциации, если только они не носят нейтрального фискального характера.
It was understood by the delegations that the Implementation Committee's proceedings were meant to be closed meetings and that the Executive Body's decisions concerning compliance were not legally binding unless a provision in the protocol in question rendered them so. Делегации сочли, что работа Комитета по осуществлению должна проводиться в рамках закрытых заседаний и что решения Исполнительного органа в отношении соблюдения не имеют обязательного характера, если только это не предусматривается каким-либо положением соответствующего протокола.
Those States that were not mentioned in an annex to the decision, unless they took action to become a party, would not be bound by the Agreement. Государства, которые не упоминаются в приложении к решению, если только они не примут мер, чтобы стать участниками Соглашения, не будут нести обязательств по Соглашению.
The balance of $80.3 million will be available to offset against the assessments of Member States in 1999, unless the General Assembly should choose at its fifty-third session to suspend certain financial regulations, as has been done on occasion in the past. Остаток в размере 80,3 млн. долл. США будет зачитываться в счет взносов государств-членов в 1999 году, если только Генеральная Ассамблея не примет на своей пятьдесят третьей сессии решение о приостановлении действия отдельных финансовых положений, как это делалось в некоторых случаях в прошлом.
Emphasizes that priorities, once established by the General Assembly, cannot be changed or altered unless it so decides; подчеркивает, что приоритеты после их установления Генеральной Ассамблеей не могут быть изменены или скорректированы, если только она не принимает такого решения;
Once the judgement is final, articles seized shall be returned to those who have a right to them, unless it is ordered that they be confiscated. З. После вынесения окончательного решения арестованное имущество возвращается тем, кому оно принадлежит, если только не будет вынесено решения о конфискации.
The Government of Angola does not have sufficient capacity to meet the most urgent basic needs of its civilians and I am extremely concerned that unless relief organizations are provided with secure access to the vulnerable populations, the dire situation of those groups may become intractable. Ангольское правительство не обладает достаточными возможностями для удовлетворения самых элементарных потребностей своего населения, и я чрезвычайно обеспокоен тем, что тяжелейшее положение этих групп может стать непоправимым, если только организации по оказанию помощи не получат безопасный доступ к уязвимым слоям населения.
4.1.1.11 Empty packagings, including IBCs and large packagings, that have contained a dangerous substance shall be treated in the same manner as is required by these Regulations for a filled packaging, unless adequate measures have been taken to nullify any hazard. 4.1.1.11 Со всякой порожней тарой, включая КСГМГ и крупногабаритную тару, содержавшей опасное вещество, следует обращаться так же, как это предписано в настоящих Правилах в отношении тары с грузом, если только не приняты соответствующие меры для устранения любой возможной опасности.
Legislation establishing an organizational unit or providing the general mandate for work in an area should not be cited unless it is the only mandate for the activities proposed. Директивные документы, предусматривающие учреждение того или иного организационного подразделения или общий мандат на осуществление деятельности в той или иной области, не упоминаются, если только они не являются единственным основанием для осуществления предлагаемых видов деятельности.
For paragraphs 3 and 4, several delegations considered that decisions should be taken by a simple majority, unless five Contracting Parties objected, but that these texts should remain in square brackets since there was no unanimous agreement on this question. Что касается пунктов 3 и 4, то ряд делегаций сочли, что решение по конкретному предложению должно приниматься простым большинством голосов, если только не будут возражать пять договаривающихся государств; текст предложения останется заключенным в квадратные скобки, если по нему не будет достигнуто консенсуса.
The delegation pointed out that if the work of the Court continued to increase, unless adjustments were made, the effectiveness of the principal body of the United Nations could be seriously affected. Делегация отметила, что сохранение тенденции к увеличению объема работы Суда серьезным образом скажется на эффективности этого главного органа Организации Объединенных Наций, если только не будут внесены коррективы.
The general rule is that sentenced prisoners can send and receive letters without interference, unless the prison governor considers necessary to examine them in individual cases for the maintenance of order in the prison or for prevention of crime. Общее правило сводится к тому, что отбывающие наказание заключенные могут беспрепятственно посылать и получать письма, если только начальник тюрьмы не сочтет необходимым в отдельных случаях их просматривать для поддержания порядка в тюрьме или предотвращения преступления.
Mr. EL MASRY proposed deleting the subordinate clause beginning with the word "unless" and ending the amended text with the word "report". Г-н ЭЛЬ-МАСРИ предлагает исключить придаточное предложение, начинающееся со слов "если только", оставив в конце измененного текста слово "доклад".
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) suggested that the article should say that an application for recognition should not be refused unless it was contrary to public policy and the procedures established under the laws of the enacting State. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) предлагает включить в эту статью формулировку, согласно которой в ходатайстве о признании не должно быть отказано, если только оно не противоречит публичному порядку и процедурам. установленным в соответствии с законодательством принимающего типовые положения государства.
As to the additional wording suggested by Canada for paragraph (1), he would prefer to have no addition unless he could be given examples to show the need for it. Что касается предлагаемой Канадой дополнительной формулировки в пункте 1, то он предпочел бы не делать никаких дополнений, если только ему не приведут примеры, свидетельствующие о необходимости этого.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) explained that, in the case of recognition of a non-main proceeding, actions would continue unless the court ordered otherwise, and there would be scope for intervention by the foreign representative. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) разъясняет, что в случае признания неосновного производства действие исков будет продолжаться, если только суд не распорядится об обратном, и у иностранного представителя будет возможность участвовать в производстве.