Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Language along the lines of draft article 8 of the Draft Articles as presented on page 23 of the Special Rapporteur's Third Report and reference to Articles 43, 44.1-3 and 45, unless the latter's language is used in the Article on notification. Формулировка, подобная формулировке проекта статьи 8, в том виде, в котором она фигурирует на стр. 23 третьего доклада Специального докладчика, со ссылками на статьи 43, 44.1-3 и 45, если только формулировка последнего положения не будет использована в статье об уведомлении.
Acts or omissions of a third party which has a contractual relationship with the responsible party could not be offered as a defence under the OPA unless the responsible party was able to show that it had exercised due care and taken precautions against foreseeable acts or omissions. Аргумент о действии или бездействии третьей стороны, которая находится в договорных отношениях с ответственной стороной, не может выдвигаться в качестве защиты по ЗЗН, если только ответственной стороне не удалось доказать, что она проявила должную заботливость и приняла меры предосторожности в отношении предвидимых действий или бездействия.
Norms of international law cannot impose on an entity "primary" obligations or "secondary" obligations in case of a breach of one of the "primary" obligations unless that entity has legal personality under international law. Нормы международного права не могут налагать на какое-либо образование «первичные» обязательства или «вторичные» обязательства в случае нарушения одного из «первичных» обязательств, если только это образование не имеет правосубъектности согласно международному праву.
The Rules of Procedure of the Espoo Convention state that the meetings of the Parties and the meetings of subsidiary bodies established by the Meeting shall be held in public unless the Meeting decides otherwise. В правилах процедуры Конвенции Эспо говорится, что совещания Сторон и совещания вспомогательных органов, учрежденных Совещанием, будут проводиться открыто, если только Совещание не примет иного решения.
No finding with respect to this issue should be included in the draft decision for consideration by the fourth meeting of the Parties; The project lists from future completed questionnaires should be included in a compendium on the Convention's website, unless the Party does not agree. В проект решения, предназначенный для рассмотрения на четвертом совещании Сторон, не следует включать какие-либо выводы в отношении этого вопроса; с) перечень проектов для будущих заполняемых вопросников следует включить в компендиум на вебсайте Конвенции, если только Сторона не примет иного решения.
If those States Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the States Parties agree to apply paragraphs 9 to 29 of this article in lieu thereof. Если эти Государства - участники связаны таким договором, то применяются соот-ветствующие положения этого договора, если только Государства - участники не соглашаются применять вместо них пункты 9-29 настоящей статьи.
Even when a document or statement is admissible as evidence in accordance with other provisions of the Code of Criminal Procedure, the court shall not admit it as evidence, unless the court believes after investigation that the document or statement has been made voluntarily. Даже если тот или иной документ или заявление является приемлемым в качестве доказательства в соответствии с другими положениями Уголовно-процессуального кодекса, суд не должен принимать его в качестве доказательства, если только он не придет к выводу после проведенных расследований, что соответствующий документ или заявление были сделаны добровольно.
The fact that the Committee for Programme and Coordination now reviews only the plan and not the proposed programme budget - unless there are changes to the approved plan - has made the budget review process a less protracted and a less time-consuming exercise. Благодаря тому, что Комитет по программе и координации в настоящее время рассматривает только план и не рассматривает предлагаемый бюджет по программам, если только в утвержденный план не вносятся изменения, процесс рассмотрения бюджета стал менее затянутым и требует меньших затрат времени.
This article does not apply unless the place where the goods are initially received by the maritime performing party or the place where the goods are finally delivered by the maritime performing party is situated in a Contracting State. Настоящая статья не применяется, если только место, в котором груз первоначально был получен морской исполняющей стороной, или место, в котором груз был окончательно сдан морской исполняющей стороной, не находится в Договаривающемся государстве.
The other solution considered by the Working Group was that the conciliator could receive the information and was free to disclose it unless the party providing the information indicated that it should remain confidential. Другой вариант решения, рассмотренный Рабочей группой, заключается в том, что посредник может получать информацию и раскрывать ее, если только сторона, представляющая эту информацию, не указывает, что она должна оставаться конфиден-циальной.
With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности.
d) There is no security right, but a licence in intellectual property, unless a licence is treated as a transfer under law relating to intellectual property. d) не существует никакого обеспечительного права, а только лицензия на интеллектуальную собственность, если только лицензия не считается передачей согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности.
I want now, unless there are other speakers, to record a report on my own consultations to date, and I address three questions: first, how might the search for a consensus work programme be advanced? А теперь, если только нет других ораторов, я хочу огласить отчет о моих собственных консультациях по состоянию на данный момент, причем я коснусь трех вопросов: во-первых, как можно было бы продвинуть поиск консенсусной программы работы?
4.8 No transfer between appropriation sections may be made without authorization by the Assembly of States Parties, unless such a transfer is made necessary by exceptional circumstances, and is in accordance with criteria to be agreed upon by the Assembly of States Parties. 4.8 Перераспределение сумм между разделами ассигнований может производиться лишь с разрешения Ассамблеи государств-участников, если только такое перераспределение не обусловлено исключительными обстоятельствами и соответствует критериям, согласованным Ассамблеей государств-участников.
The Executive Board then considers the reports of the Committee in private session unless questions of massive, systematic or flagrant violations of human rights arise, in which case the Executive Board and the General Conference of UNESCO may consider the report in public meetings. После этого Исполнительный совет рассматривает доклады Комитета на закрытом заседании, если только речь не идет о массовых, систематических или грубых нарушениях прав человека; в этом случае Исполнительный совет и Генеральная конференция ЮНЕСКО могут рассмотреть данный доклад на открытых заседаниях.
The secured creditor that chooses to enforce its rights in this manner does not become the owner as a result of this enforcement process, unless the secured creditor acquires the encumbered intellectual property in satisfaction of the secured obligation or at an enforcement sale. В результате такой процедуры принудительного исполнения обеспеченный кредитор, избравший такую процедуру, не становится правообладателем, если только он не приобретает обремененную интеллектуальную собственность в порядке удовлетворения обеспеченного обязательства или при продаже в порядке принудительного исполнения.
With respect to the disposal of property, the Law provides that community property may be disposed of only with the agreement of both spouses, unless at the time of their marriage they opted for the separate property regime, in contrast to common ownership of acquired property. В соответствии с законом распоряжение общим имуществом супругов может осуществляться только с согласия каждого из них, если только в момент заключения брака они не приняли решение о режиме раздельного владения имуществом в противоположность режиму общей собственности на приобретенное имущество.
In the event that they disagreed about whether or not to proceed with a prosecution, the prosecution would go ahead unless one of them decided to invoke machinery for the settlement of differences between them. В случае, если они не могут договориться о том, следует ли осуществлять судебное преследование, преследование будет осуществляться, если только один из них не решит обратиться к механизму урегулирования споров между ними.
In case the prosecutors are unable to agree whether to proceed with a prosecution, the prosecution shall proceed unless the prosecutors or one of them requests within thirty days that the difference shall be settled in accordance with Article 7. В случае, если обвинители не способны договориться о том, следует ли осуществлять судебное преследование, судебное преследование осуществляется, если только обвинители или один из них не обращаются в течение 30 дней с просьбой урегулировать их разногласия в соответствии со статьей 7.
Belarus suggests the following revision of B: "It is forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile telephone in the vehicle while driving unless the telephone is not hand-held." Беларусь предлагает следующую редакцию варианта В: "Водителю любого транспортного средства во время вождения запрещается использование в нем мобильного телефона, если только последний не следует держать в руке".
The State party refers to the Committee's jurisprudence that it is for the appellate courts of States parties and not the Committee to evaluate the facts and evidence of a particular case unless the proceedings are found to be manifestly arbitrary or to constitute a denial of justice. Государство-участник ссылается на юриспруденцию Комитета и отмечает, что оценка фактов и доказательственной стороны того или иного конкретного случая, если только выполнение процессуальных норм не носит явно произвольного характера или не представляет собой отказ в правосудии, является делом не Комитета, а апелляционных судов государств-участников.
Typically, unless the parties engage in "instantaneous" communication or are negotiating face-to-face, a contract is formed either when acceptance is dispatched to the offeror or when the offeror receives it. Как правило, если только стороны не обмениваются сообщениями "мгновенно" или не проводят личные переговоры, договор считается заключенным либо в момент отправки акцепта оференту, либо в момент получения акцепта оферентом.
The Court also said that it was bound to apply California state law unless a party offered evidence of foreign law, such as Chinese law or the CISG, or demonstrated how the foreign law would apply. Суд отметил также, что он обязан применять право штата Калифорния, если только сторона не представила доказательства применимости иностранного права, например права Китая или КМКПТ, или не продемонстрировала, каким образом будет применяться иностранное право.
Evidence collected in a foreign State is accepted as evidence in criminal proceedings in Estonia unless the evidence was collected through an activity which is contrary to the principles of criminal procedure in Estonia. Доказательства, собранные в зарубежном государстве, принимаются в качестве доказательств уголовными судами Эстонии, если только получение таких доказательств не произведено при помощи действий, противоречащих принципам уголовного производства в Эстонии.
He agreed that cases of alleged torture had to be considered on their own merit, unless the expression "on their own merit" referred to the specific circumstances of combating terrorism and the related problem of obtaining information. Он согласен с тем, что якобы имевшие место случаи применения пыток необходимо рассматривать с учетом всех обстоятельств, если только выражение "с учетом конкретных обстоятельств" не относится к конкретным обстоятельствам борьбы с терроризмом, и сопутствующей проблемы получения информации.