The Security Council also encourages each briefer to limit initial remarks to 15 minutes, unless otherwise decided by the Council. |
Совет Безопасности также рекомендует каждому докладчику на брифинге ограничивать изложение первоначальных соображений пятнадцатью минутами, если только Совет не примет решение об ином. |
No, unless the person is covered by a social security agreement on health |
Нет, если только соответствующее лицо не участвует в медицинском договоре в рамках социального обеспечения |
A person who holds a temporary resident permit under the Immigration and Refugee Protection Act, is not eligible for benefits unless the minister determines otherwise. |
Согласно положениям Закона о защите иммигрантов и беженцев лицо, имеющее разрешение на временное проживание, не может получать пособия, если только министр не принимает иного решения. |
Therefore foreign nationals are not permitted to change their legal names unless they are residents of the city, town or village where his/her information is registered. |
По этой причине иностранным гражданам не разрешается менять свои имена, если только они не являются постоянными жителями города, поселка или деревни, где информация о них зарегистрирована. |
Statutory auditors are appointed at the general shareholders' meeting unless the articles of association provide for the supervisory board to make such appointments. |
В соответствии с законом аудиторы назначаются на общем собрании акционеров, если только устав не предусматривает производства таких назначений надзорным органом. |
At the same time, general restrictions should not be imposed on the development and acquisition of legitimate technology, unless a State failed to comply with a safeguards agreement. |
В то же время не следует устанавливать общие ограничения на разработку и приобретение законной технологии, если только государство не выполняет гарантийное соглашение. |
The majority of women working in agriculture do so part-time, unless they are part of the household who owns the farm. |
Большинство женщин, занятых в сельском хозяйстве, работают неполный рабочий день, если только они не являются членами домохозяйства, владеющего фермой. |
In other words, conflict has absolutely no place in Djibouti... unless it is forced upon us. |
Другими словами, конфликт не имеет под собой никакой почвы в Джибути... если только нам его не навяжут. |
Meetings would be "held with full interpretation and translation, unless the members of the Working Party decide otherwise". |
Для ее совещаний будет "обеспечиваться весь комплекс услуг по линии устного и письменного перевода, если только члены рабочей группы не примут иного решения". |
Overall, most donors are not on track to meet their commitments to scale up aid unless they make unprecedented increases in their aid budgets. |
В целом можно предположить, что большинство доноров не выполнят свои обязательства по увеличению объема помощи, если только они не пойдут на беспрецедентное увеличение соответствующих бюджетов. |
With regard to procedures stipulated by this Law, the Law on General Administrative Procedure applies, unless stipulated otherwise in the Law. |
На процедуры, предусматриваемые этим законом, распространяется Закон об общей административной процедуре, если только законом не предусмотрен иной порядок. |
Under chapter 2 of the Freedom of the Press Act, the general rule on access to information held by the public authorities is that an official document is public unless otherwise provided. |
ЗЗ. Согласно главе 2 Закона о свободе прессы общая норма, действующая в отношении доступа к информации, которой располагают государственные органы, заключается в том, что тот или иной официальный документ доступен для общественности, если только не указывается иного. |
If the Mountain Partnership continues to grow, a more targeted or selective approach will be required, unless the capacity of the secretariat increases proportionally. |
При дальнейшем расширении Партнерства по горным районам потребуется применять более целенаправленный или выборочный подход, если только не произойдет роста потенциала секретариата в соответствующих пропорциях. |
None of the above-mentioned steps can be expected to yield results unless the expressions of interest and the applications which are received are matched with OHCHR openings. |
Ни один из вышеупомянутых шагов не сможет дать ожидаемых результатов, если только не согласовывать проявляемый интерес и получаемые заявления с возможностями УВКПЧ. |
In addition, the experience of over two decades with PPPs suggests that some infrastructure projects are not viable or profitable unless they charge fees, which reduce universal access. |
Кроме того, опыт использования ПГЧС на протяжении двух последних десятилетий свидетельствует о том, что некоторые инфраструктурные проекты являются нежизнеспособными или нерентабельными, если только при этом не взимается плата, которая серьезно затрудняет всеобщий доступ. |
A Cabinet decision of 1999 outlawed the eviction of internally displaced persons living in public buildings or private property, unless they were offered alternative accommodation under adequate conditions. |
Решение кабинета 1999 года запрещает выселение внутренне перемещенных лиц, занимающих общественные здания или частные владения, если только им не предлагается альтернативное жилье на соответствующих условиях. |
The fundamental principle of the Act is stated as being that all weapons should be banned unless they are specifically permitted by law. |
Основной принцип Закона заключается в том, что все виды оружия должны быть запрещены, если только их использование конкретно не предусмотрено законодательством. |
The judicial administrative appeal does not have suspensive effect, unless suspension is requested by the interested person and the court declares it. |
Обжалование административного акта в судебном порядке не приводит к приостановке исполнения решения, если только об этом не просит заинтересованное лицо и суд соглашается на это. |
No one shall be punished, and no criminal sanction shall be applied, unless the perpetrator is found culpable of the committed offence. |
Никто не может быть наказан и никакие меры уголовного наказания не могут быть применены, если только правонарушитель не будет признан виновным в совершении соответствующего правонарушения. |
Perhaps language to the effect that the Committee normally accepted an author's statement that domestic remedies had been exhausted unless the State showed otherwise should be included. |
Возможно, в пункт следует включить формулировку, которая гласила бы, что, как правило, Комитет принимает на веру утверждение автора о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, если только само государство не продемонстрирует обратное. |
The Extradition Act therefore does not automatically provide authority to extradite on the principle of universal jurisdiction unless the particular crime has been incorporated into South African domestic law. |
Поэтому Закон о выдаче автоматически не предусматривает право выдавать на основании принципа универсальной юрисдикции, если только положения о том или ином конкретном преступлении не были инкорпорированы во внутреннее законодательство Южной Африки. |
Women prisoners shall not be discouraged from breastfeeding their children, unless there are specific health reasons to do so. |
Женщинам-заключенным не препятствуют заниматься грудным вскармливанием своих детей, если только для этого нет особых противопоказаний медицинского характера. |
(b) savings from prior years' Annual Programme Fund, and Supplementary Programmes unless agreed otherwise with donors in the case of restricted contributions. |
Ь) средства, сэкономленные в предшествующие годы по линии Годового фонда программ и дополнительных программ, если только в случае взносов строго целевого назначения с донорами не имеется иной договоренности. |
But since the Clean Water Defenders is not an appropriate plaintiff, I'll be forced to dismiss... unless I can find a substitute. |
Но так как "Защитники Чистой воды" не могут быть истцом, я буду вынужден прекратить дело... если только я не найду замену. |
Just remember, you can't leave the house unless it's for a court date or a medical appointment. |
Просто помни, ты не можешь покинуть дом Если только ты не направляешься в суд или в медицинское учреждение. |