Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
The Security Council also encourages each briefer to limit initial remarks to 15 minutes, unless otherwise decided by the Council. Совет Безопасности также рекомендует каждому докладчику на брифинге ограничивать изложение первоначальных соображений пятнадцатью минутами, если только Совет не примет решение об ином.
No, unless the person is covered by a social security agreement on health Нет, если только соответствующее лицо не участвует в медицинском договоре в рамках социального обеспечения
A person who holds a temporary resident permit under the Immigration and Refugee Protection Act, is not eligible for benefits unless the minister determines otherwise. Согласно положениям Закона о защите иммигрантов и беженцев лицо, имеющее разрешение на временное проживание, не может получать пособия, если только министр не принимает иного решения.
Therefore foreign nationals are not permitted to change their legal names unless they are residents of the city, town or village where his/her information is registered. По этой причине иностранным гражданам не разрешается менять свои имена, если только они не являются постоянными жителями города, поселка или деревни, где информация о них зарегистрирована.
Statutory auditors are appointed at the general shareholders' meeting unless the articles of association provide for the supervisory board to make such appointments. В соответствии с законом аудиторы назначаются на общем собрании акционеров, если только устав не предусматривает производства таких назначений надзорным органом.
At the same time, general restrictions should not be imposed on the development and acquisition of legitimate technology, unless a State failed to comply with a safeguards agreement. В то же время не следует устанавливать общие ограничения на разработку и приобретение законной технологии, если только государство не выполняет гарантийное соглашение.
The majority of women working in agriculture do so part-time, unless they are part of the household who owns the farm. Большинство женщин, занятых в сельском хозяйстве, работают неполный рабочий день, если только они не являются членами домохозяйства, владеющего фермой.
In other words, conflict has absolutely no place in Djibouti... unless it is forced upon us. Другими словами, конфликт не имеет под собой никакой почвы в Джибути... если только нам его не навяжут.
Meetings would be "held with full interpretation and translation, unless the members of the Working Party decide otherwise". Для ее совещаний будет "обеспечиваться весь комплекс услуг по линии устного и письменного перевода, если только члены рабочей группы не примут иного решения".
Overall, most donors are not on track to meet their commitments to scale up aid unless they make unprecedented increases in their aid budgets. В целом можно предположить, что большинство доноров не выполнят свои обязательства по увеличению объема помощи, если только они не пойдут на беспрецедентное увеличение соответствующих бюджетов.
With regard to procedures stipulated by this Law, the Law on General Administrative Procedure applies, unless stipulated otherwise in the Law. На процедуры, предусматриваемые этим законом, распространяется Закон об общей административной процедуре, если только законом не предусмотрен иной порядок.
Under chapter 2 of the Freedom of the Press Act, the general rule on access to information held by the public authorities is that an official document is public unless otherwise provided. ЗЗ. Согласно главе 2 Закона о свободе прессы общая норма, действующая в отношении доступа к информации, которой располагают государственные органы, заключается в том, что тот или иной официальный документ доступен для общественности, если только не указывается иного.
If the Mountain Partnership continues to grow, a more targeted or selective approach will be required, unless the capacity of the secretariat increases proportionally. При дальнейшем расширении Партнерства по горным районам потребуется применять более целенаправленный или выборочный подход, если только не произойдет роста потенциала секретариата в соответствующих пропорциях.
None of the above-mentioned steps can be expected to yield results unless the expressions of interest and the applications which are received are matched with OHCHR openings. Ни один из вышеупомянутых шагов не сможет дать ожидаемых результатов, если только не согласовывать проявляемый интерес и получаемые заявления с возможностями УВКПЧ.
In addition, the experience of over two decades with PPPs suggests that some infrastructure projects are not viable or profitable unless they charge fees, which reduce universal access. Кроме того, опыт использования ПГЧС на протяжении двух последних десятилетий свидетельствует о том, что некоторые инфраструктурные проекты являются нежизнеспособными или нерентабельными, если только при этом не взимается плата, которая серьезно затрудняет всеобщий доступ.
A Cabinet decision of 1999 outlawed the eviction of internally displaced persons living in public buildings or private property, unless they were offered alternative accommodation under adequate conditions. Решение кабинета 1999 года запрещает выселение внутренне перемещенных лиц, занимающих общественные здания или частные владения, если только им не предлагается альтернативное жилье на соответствующих условиях.
The fundamental principle of the Act is stated as being that all weapons should be banned unless they are specifically permitted by law. Основной принцип Закона заключается в том, что все виды оружия должны быть запрещены, если только их использование конкретно не предусмотрено законодательством.
The judicial administrative appeal does not have suspensive effect, unless suspension is requested by the interested person and the court declares it. Обжалование административного акта в судебном порядке не приводит к приостановке исполнения решения, если только об этом не просит заинтересованное лицо и суд соглашается на это.
No one shall be punished, and no criminal sanction shall be applied, unless the perpetrator is found culpable of the committed offence. Никто не может быть наказан и никакие меры уголовного наказания не могут быть применены, если только правонарушитель не будет признан виновным в совершении соответствующего правонарушения.
Perhaps language to the effect that the Committee normally accepted an author's statement that domestic remedies had been exhausted unless the State showed otherwise should be included. Возможно, в пункт следует включить формулировку, которая гласила бы, что, как правило, Комитет принимает на веру утверждение автора о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, если только само государство не продемонстрирует обратное.
The Extradition Act therefore does not automatically provide authority to extradite on the principle of universal jurisdiction unless the particular crime has been incorporated into South African domestic law. Поэтому Закон о выдаче автоматически не предусматривает право выдавать на основании принципа универсальной юрисдикции, если только положения о том или ином конкретном преступлении не были инкорпорированы во внутреннее законодательство Южной Африки.
Women prisoners shall not be discouraged from breastfeeding their children, unless there are specific health reasons to do so. Женщинам-заключенным не препятствуют заниматься грудным вскармливанием своих детей, если только для этого нет особых противопоказаний медицинского характера.
(b) savings from prior years' Annual Programme Fund, and Supplementary Programmes unless agreed otherwise with donors in the case of restricted contributions. Ь) средства, сэкономленные в предшествующие годы по линии Годового фонда программ и дополнительных программ, если только в случае взносов строго целевого назначения с донорами не имеется иной договоренности.
But since the Clean Water Defenders is not an appropriate plaintiff, I'll be forced to dismiss... unless I can find a substitute. Но так как "Защитники Чистой воды" не могут быть истцом, я буду вынужден прекратить дело... если только я не найду замену.
Just remember, you can't leave the house unless it's for a court date or a medical appointment. Просто помни, ты не можешь покинуть дом Если только ты не направляешься в суд или в медицинское учреждение.