Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
This means that all public bills not completed in the session lapse, and have to be reintroduced in the next session unless they are to be abandoned. Это означает, что все государственные законопроекты, рассмотрение которых не было завершено на данной сессии, становятся недействительными и должны быть вновь представлены на следующей сессии, если только от них не откажутся.
Information furnished by the parties within the framework of follow-up to the Committee's views is not subject to confidentiality, unless the Committee decides otherwise. Требования конфиденциальности не распространяются на информацию, представленную сторонами в порядке ответа на соображения Комитета, если только Комитет не примет иного решения.
The latter should be strengthened, as it had always suffered from a lack of funding, unless the secretariat gave an assurance that it had sufficient resources under the regular budget. Необходимо укрепить деятельность по этой подпрограмме, в рамках которой всегда ощущалась нехватка ресурсов, если только секретариат не заверит в том, что он располагает достаточными ресурсами по линии регулярного бюджета.
It is, for example "standard procedure" when people are held in custody to inform their relatives or other members of their household where they are being held, unless this would hamper the investigation. Так, например, существует "стандартная процедура", при которой лица, заключенные под стражу, имеют право сообщить своим родственникам или членам семьи о месте своего нахождения, если только это не наносит ущерба ходу следствия.
C In principle, yes, unless they have been prepared or treated to ensure that they cannot give off dangerous gases in dangerous quantities during transport. С В принципе да, если только они не изготовлены или не обработаны таким образом, что во время перевозки не могут выделяться опасные газы в опасных количествах.
With regard to the testimony of a woman, Section 629(1) of the Criminal Code provides that every person of sound mind is admissible as a witness unless there are objections to his competency. Что касается дачи женщинами свидетельских показаний, то в статье 629(1) Уголовного кодекса предусматривается, что любое лицо, находящееся в здравом разуме, допускается в качестве свидетеля, если только нет возражений в отношении его компетентности.
The Committee shall consider any such communication unless it determines that the communication is: с) Комитет рассматривает любое такое сообщение, если только он не установит, что это сообщение:
Seemingly faraway conflicts or other threats to security, unless effectively pre-empted or contained in time, are bound to spread to our doors with all their incalculable consequences. Казалось бы отдаленные конфликты или иные угрозы безопасности, если только их эффективно не упредить или своевременно локализировать, неизбежно приблизятся к нашему порогу со всеми своими неисчислимыми последствиями.
(c) A relative of every detained patient should be kept fully advised, unless the patient objects, of the patient's rights. (с) Родственники любого пациента, содержащегося под стражей, имеют право на получение исчерпывающих консультаций о правах данного пациента, если только против этого не возражает сам пациент.
He or she must respect the confidentiality of any information received from the employee, unless the employee waives such confidentiality. Он обязан хранить в тайне информацию, которую он может получить от работника, если только последний не освободит его от этой обязанности.
Under article 154 of the Constitution: Court sessions are held in public, unless the court decides for reasons of public security or morals to hear a case in camera. Статья 154 Конституции предусматривает: Судебные заседания проводятся публично, если только суд не решит, исходя из соображений обеспечения общественной безопасности или морали, слушать дело в закрытом судебном заседании.
This latter amendment was very significant as it reversed the presumption of article 4 (b): any objection would in future be considered a simple objection unless its author had clearly expressed an intention to the contrary. Это последняя поправка имеет огромное значение, поскольку она перевернула презумпцию, содержащуюся в статье 4(b): отныне всякое возражение считается простым возражением, если только его автор прямо не заявил намерения об ином.
The court noted that both the buyer and seller were located in Contracting States so that the CISG would apply to the transaction unless excluded by the parties. Суд отметил, что, поскольку покупатель и продавец находятся в Договаривающихся государствах, КМКПТ может быть применена к сделке, если только стороны ее не исключат.
In the same way, job advertisements may not indicate that employers will give priority to employing a specific gender, unless, as already stated, the specific gender is an essential condition for the work to be done. Аналогичным образом, в объявлениях, касающихся рабочих мест, нельзя указывать, что работодатели будут отдавать приоритет найму лиц определенного пола, если только, как уже отмечалось, принадлежность лица к тому или иному полу не является существенно важным условием выполнения требуемой работы.
Such instruments shall remain in the custody of the Treaty Section unless special arrangements have been approved in advance by the Treaty Section. Такие документы хранятся в Договорной секции, если только заранее не была достигнута специальная договоренность с Договорной секцией.
In addition, a party may not appeal a decision relating to procedure or evidence during the trial unless the Trial Chamber certifies that an appeal is appropriate. Кроме того, никакая из сторон не может обжаловать решение, касающееся процедуры или доказательств в ходе судебного процесса, если только Судебная камера не подтвердит обоснованность апелляции.
While there is widespread consensus on the need to make the United Nations a more modern and flexible organization, unless Member States are willing to contemplate real structural reform, there will continue to be severe limits to what we can achieve. Несмотря на широкий консенсус по вопросу о необходимости превращения Организации Объединенных Наций в более современную и гибкую организацию, серьезные ограничения наших возможностей будут по-прежнему существовать, если только государства-члены не пожелают провести реальную структурную реформу.
If the radioactive material carried is below the limits of exemption established, it should be made subject to the scope of RID/ADR, unless it is excepted in accordance with paragraph 2.2.7.1.2. Если радиоактивные материалы перевозятся в количествах ниже пределов, установленных для их освобождения, то они должны входить в сферу применения МПОГ/ДОПОГ, если только они не исключены из нее в соответствии с пунктом 2.2.7.1.2.
Patients will, as far as is practicable, be given the facilities to use and store articles of personal use, unless the psychiatrist feels certain articles are inappropriate for use or storage at the hospital. Пациентам, насколько это возможно, должны создаваться условия для использования и хранения предметов личного пользования, если только психиатр не сочтет, что некоторые предметы неуместно использовать или хранить в больнице.
Accordingly, unless the Special Committee saw its mandate as that of a referee in a dispute over sovereignty between the United Kingdom and Spain, it must in its decisions and statements on Gibraltar explicitly recognize the rights and aspirations of its people. Поэтому, если только Комитет не рассматривает свой мандат как поручение играть роль судьи в споре о суверенитете между Соединенным Королевством и Испанией, он должен более выраженно признавать в своих решениях и заявлениях по Гибралтару права и чаяния его народа.
It should be noted that unless all State Parties clearly demonstrate an intention to be legally bound by these new amendments, which would normally be done through a process of ratification, then the proposals on Article X have no basis in international law. Следует отметить, что если только все государства-участники не продемонстрируют четко намерение быть юридически связанными этими новыми поправками, что обычно делалось бы посредством процедуры ратификации, то предложения по статье Х не имели бы никакой основы в международном праве.
The basic expression of consent to be bound by the treaty should be presumed to take priority over the reservation unless a reserving State explicitly made ratification dependent on its reservation. Исходное выражение согласия на обязательность договора должно восприниматься как имеющее приоритет над оговоркой, если только сформулировавшее оговорку государство не идет на четкую постановку ратификации в зависимость от своей оговорки.
The introduction of a time period for refraining from implementation of planned activities would not be fair unless it were accompanied by the time limits of other actions and omissions, such as reply to notification, consultation and negotiations, and also by other procedural requirements. Установление временнóго периода воздержания от осуществления планируемой деятельности не было бы справедливым, если только оно не сопровождалось временными периодами в отношении других действий и бездействия, таких, как ответ на уведомление, консультации и переговоры, а также другими процедурными требованиями.
The most appropriate interpretation was that agreement must be reached between all contracting parties, unless it was accepted that the withdrawal could take effect at different times in relation to different parties. Наиболее уместным толкованием представляется следующее: соглашение должно быть достигнуто между всеми договаривающимися сторонами, если только не признается, что выход будет вступать в силу в различное время применительно к различным сторонам.
It would be unreasonable for the Commission to take a different approach on issues relating to international organizations that are parallel to those concerning States, unless there are specific reasons for doing so. По всей видимости, у Комиссии нет оснований для того, чтобы использовать различный подход к вопросам, касающимся международных организаций, которые существуют параллельно с вопросами, касающимися государств, если только на это нет каких-либо особых причин.