Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
If the wife is a property owner, she has the right to administer it, even though property acquired after marriage is often registered in the name of the husband, unless it is a question of acquisition by inheritance. Если женщина является собственницей, она имеет право управлять им, хотя нередко случается так, что имущество, приобретенное после вступления в брак, регистрируется на имя супруга, если только речь не идет о приобретении путем наследования.
According to the Guidelines, Parties should use the IPCC Draft Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories, unless they choose to use an established and comparable methodology, in which case they should include sufficient documentation to back up the data presented. Согласно Руководящим принципам, Стороны должны использовать проект руководящих принципов МГЭИК для национальных кадастров парниковых газов, если только они не решают использовать устоявшуюся и сопоставимую методологию при условии включения достаточной информации для подкрепления представляемых данных.
Mr. KRETZMER suggested including a provision to allow States parties and the authors of communications to make public communications submitted to the Committee, the replies and other information relating thereto, unless a working group or special rapporteur decided that the documents in question should remain confidential. Г-н КРЕЦМЕР предлагает указать, что государства-участники и авторы сообщений могут предавать гласности представленные Комитету сообщения, ответы и другую связанную с ними информацию, если только рабочая группа или специальный докладчик не решат, что эти документы должны оставаться конфиденциальными.
Nowhere does the law set a minimum wage, and the parties to an individual employment contract are not bound by any figure, unless that freedom is restricted by a collective agreement. В самом деле закон не предусматривает минимальной заработной платы, и стороны индивидуального трудового договора не связаны никакой суммой, если только положения коллективного договора не ограничивают эту свободу.
Decisions taken by one State with regard to an individual were not opposable by other States, unless the criteria followed justified an extension of the rights derived from a personal qualification: citizenship, in relation to State succession, should reflect an actual relationship. Решения, принимаемые одним государством в отношении конкретного лица, не подлежат оспариванию другими государствами, если только применявшийся критерий не оправдывает расширение действия прав, вытекающих из конкретного положения данного лица: гражданство в связи с правопреемством государств должно отражать фактические взаимоотношения.
But it suggests that, unless the State concerned is bound by additional obligations under an international treaty, there are no further obligations under general international law aside from those which are included in the present draft articles. Однако он предполагает, что, если только затрагиваемое государство не связано дополнительными обязательствами согласно международному договору, в рамках общего международного права нет никаких дополнительных обязательств, помимо тех, которые включены в настоящий проект статей.
It shall not, however, withdraw its nationality before such persons acquire the nationality of the successor State, unless they have the nationality of a third State. Однако оно не лишает таких лиц своего гражданства до того, как они приобретут гражданство государства-преемника, если только они не имеют гражданства третьего государства.
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that if Italy's new proposal was adopted, paragraph 7 would state, essentially, that article 12 did not deal with the legal effects of a data message unless it dealt with them. Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что в случае принятия нового предложения Италии пункт 7 будет, по сути дела, гласить, что статья 12 не регулирует правовые последствия сообщения данных, если только в самом сообщении не оговорено иное.
In some, perhaps in all, cases, it was simply not possible to cover a mandate, especially a thematic mandate, within the allotted page limit, unless the report was merely to provide a statistical overview of the responses of Governments. В некоторых (если не во всех) случаях этот предельный объем не позволяет полностью охватить проблематику, предусмотренную мандатом, в особенности по конкретной теме, если только доклад не сводится лишь к статистическому обобщению ответов правительств.
This underlines the transitional and temporary nature of administrative or pre-trial detention which, per se, is not a violation of international law or of the Declaration unless it is unduly prolonged and the detained person is not brought "promptly" before a judicial authority. Этот момент подчеркивает промежуточный и временный характер административного или досудебного задержания, которое само по себе не является нарушением международного права или Декларации, если только оно не является чрезмерно продолжительным, а задержанное лицо своевременно не доставляется в суд.
The Prosecutor then is obliged to commence an investigation unless he concludes that "there is no possible basis for a prosecution under this Statute." Прокурор затем обязан возбудить расследование, если только он не придет к выводу "об отсутствии возможной основы для уголовного преследования согласно настоящему уставу".
The police officer in charge of the station and the investigative officer responsible for the arrest would be held responsible for that ill-treatment unless they could reasonably explain that the injuries had not been caused by a police officer. При этом начальник полицейского участка и инспектор, санкционировавший арест, будут считаться ответственными за такое плохое обращение, если только они не смогут аргументированно доказать, что эти телесные повреждения не были нанесены сотрудником полиции.
D Yes, unless prior to loading they have been stored in dry air for at least three days D Да, если только перед погрузкой они не хранились в сухом воздухе в течение не менее трех дней.
Our Government clearly states that we have no intention of attacking any country or threatening any country in the world, unless we are attacked Как четко заявляет мое правительство, у нас нет намерений нападать на какую-либо страну или угрожать какой-либо стране мира, если только мы не
Some delegations supported the notion of the secretariat becoming an official partner in the Global Project and one delegation expressed its wish that the possibility of ESCAP becoming a partner be kept open, unless it implied significant resource allocations. Некоторые делегации поддержали идею о том, чтобы секретариат стал официальным партнером в Глобальном проекте, а другая делегация выразила желание, чтобы возможность того, что ЭСКАТО станет партнером, оставалась открытой, если только это не предполагает значительного увеличения ассигнований ресурсов.
The Group believes that, unless neighbouring Member States inform all relevant authorities of the measures articulated in paragraphs 9 and 11 of resolution 1572, sanctioned individuals are likely to be in a position to violate the sanctions with impunity. Группа считает, что, если только соседние государства-члены не информируют все соответствующие ведомства о мерах, сформулированных в пунктах 9 и 11 резолюции 1572, лица, против которых приняты санкции, могут быть в состоянии безнаказанно нарушать санкции.
A person may ordinarily be detained only for a brief period unless he or she has been formally arrested or charged with a crime by complaint or indictment, or refuses to obey a lawful court order. Обычно лицо может быть заключено под стражу только на короткий период времени, если только оно не было официально арестовано или обвинено в совершении преступления на основании жалобы или обвинительного акта или если оно отказывается подчиняться законному приказу суда.
If no agreement is reached within six months from the date the dispute arose, the dispute shall be submitted to the International Court of Justice, unless the Parties agree otherwise. Если в течение шести месяцев с даты возникновения спора участники не приходят к согласию, спор передается в Международный Суд, если только они не договорятся об ином.
Some threshold should be set so that a single alleged or isolated instance is not sufficient to require investigation or prosecution unless it affects a significant number of people. необходимо установить определенный пороговый уровень, с тем чтобы единичные или отдельные случаи не могли стать основанием для начала расследования или преследования, если только они не затрагивают значительное число людей.
Mexico believed that expansion of the scope of the Convention and its protocols to include non-international armed conflicts should be effected by amending the Convention itself and should apply to future protocols unless expressly stipulated otherwise in the protocol concerned. Мексика считает, что распространение сферы действия Конвенции и Протоколов к ней на вооруженные конфликты немеждународного характера должно быть произведено посредством внесения поправок в саму Конвенцию и что оно должно применяться также к будущим протоколам, если только в соответствующем протоколе не будет конкретно оговорено иное.
(b) To circulate to all States, upon receipt, the reports received by him pursuant to paragraph 10 above, unless the reporting State requests otherwise; Ь) по получении им сообщений в соответствии с пунктом 10, выше, рассылать их всем государствам, если только от государства, приславшего сообщение, не поступит иной просьбы;
However, this right lapses on the expiration of three months from the day on which notice of the act has been given to such spouse by means of a judicial act, unless an action is instituted within such period of three months. Однако это право теряет силу по истечении трех месяцев со дня, когда уведомление об этом действии было вручено такому супругу путем принятия юридического акта, если только в течение такого трехмесячного периода не был подан иск.
Similarly, an employer, in concluding an employment contract, may not require data from a candidate on family or marital status, data on pregnancy, on family planning or other information unless they are directly related to the employment. Аналогичным образом, при заключении трудового договора работодатель не может требовать от кандидата предоставления сведений о семье или о семейном положении, о беременности, планировании семьи или иной информации, если только она прямо не связана с выполняемой работой.
In addition, if the licensee becomes insolvent, the licensor would be treated as an unsecured creditor, unless it obtained a security right in the right to receive payment of the royalties. Кроме того, если лицензиат становится несостоятельным, то лицензиар будет рассматриваться как необеспеченный кредитор, если только он не получил обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей.
Article 5 of that Act provides that court hearings must be held in public, unless the court decides they should be held in camera in order to safeguard public order and morals. Статья 5 данного Закона предусматривает, что судебные слушания должны проводиться публично, если только суд не примет решения об их проведении в закрытом судебном заседании в интересах поддержания общественного порядка и защиты морали.