| Therefore, children would not receive residence permits in Denmark unless their parents requested asylum in that country. | Таким образом, несовершеннолетние не получат вида на жительство в Дании, если только родители не обратятся к Дании с просьбой о предоставлении убежища. |
| Well, unless you believe that ridiculous story that she's been peddling. | Если только вы не верите в эту нелепую историю, которую она втюхивает. |
| Sorry I can't add to your collection, unless you want a button. | К сожалению, мне нечего добавить в твою коллекцию, если только ты не хочешь пуговицу. |
| I'm not sure how that happens unless Ms. Lockhart is... | Я не уверен, как это произойдет, если только мисс Локхарт... |
| It should not take too long to reach agreement on the architecture of the IMS, unless new problems arise. | Уже не за горами достижение договоренности в отношении архитектуры МСМ, если только не возникнет новых проблем. |
| Old and highly polluting installations should be closed within a relatively short time unless they can be economically retrofitted to environmentally sound conditions. | В относительно короткий период следует закрыть старые и загрязняющие установки, если только они не могут быть с небольшими издержками модернизированы, с тем чтобы удовлетворять экологически приемлемым условиям. |
| Migrant workers were not prosecuted for these offences, unless they were major figures in a smuggling ring. | Трудящиеся-мигранты за эти правонарушения не преследовались, если только они не являлись главными фигурами в шайке контрабандистов. |
| The proceedings shall be in written form, unless the Chamber decides otherwise. | Разбирательство является письменным, если только Палата не примет иного решения. |
| In the authors' view, such far-reaching statements are better avoided, unless they have a solid basis in customary case law. | По мнению авторов, таких далеко идущих заявлений лучше избегать, если только они прочно не базируются на обычном прецедентном праве. |
| It was clear that industrial development could not be achieved unless the necessary resources were made available. | Совершенно очевидно, что промышленное развитие можно обеспечить, если только на него будут выделены необходимые ресурсы. |
| Medical examinations were not guaranteed before or after the questioning of prisoners unless they were expressly requested. | Медицинское освидетельствование до или после допроса находящихся под стражей лиц не гарантировано, если только просьба о таком освидетельствовании не была высказана в ясно выраженной форме. |
| There are no restrictions on correspondence, unless the exceptional volume of the correspondence of a person imprisoned awaiting trial would impair surveillance. | Отсутствуют ограничения на переписку, если только исключительно большой объем корреспонденции, поступающей заключенному, ожидающему суда, не наносит ущерба наблюдению за ним. |
| The Court should not assume the responsibilities of national courts unless such courts were truly ineffective and unable to act. | Суд не должен брать на себя ответственность национальных судов, если только эти суды действительно не оказались неэффективными или не способными действовать. |
| Therefore, both tasks can be done simultaneously, unless a logical principle, like editing the already coded data, dictates differently. | Таким образом, обе задачи могут осуществляться одновременно, если только логический принцип, например, проведение редактирования уже закодированных данных, требует иного подхода. |
| Discussion of the advancement of women would remain an exercise in rhetoric unless women were empowered economically, through education and training. | Диалог по вопросам улучшения положения женщин будет по-прежнему носить риторический характер, если только женщинам не предоставить экономические полномочия при помощи образования и профессиональной подготовки. |
| Most submissions supported establishing a process that would apply to related legal instruments under the Convention (unless the legal instrument provided for a separate procedure). | В большинстве ответов была выражена поддержка организации процесса, который применялся бы к смежным правовым инструментам по Конвенции (если только такой правовой документ не будет предусматривать отдельной процедуры). |
| Those persons are candidates for statelessness, unless they have the nationality of a third State. | Эти лица являются кандидатами на безгражданство, если только они не имеют гражданства какого-либо третьего государства. |
| The current Chairman's text has excluded the so-called "red light" decision-making procedure which means automatic triggering of OSIs unless a majority disapproves. | Нынешний текст Председателя исключает так называемую процедуру принятия решений по принципу "красного света", которая предполагает автоматическое возбуждение ИНМ, если только с этим не согласится большинство. |
| With this approach, there will always be poor people in Canada, unless we someday achieve a strictly egalitarian distribution of income. | При таком подходе бедные в Канаде будут всегда, если только однажды не удастся достичь строго равного распределения доходов. |
| There is a presumption that it will be granted unless it is 'serious assault'. | Предполагается, что оно будет предоставляться, если только это не "нападение с тяжкими последствиями". |
| The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. | Права и свободы, которыми пользуются жители Гонконга, не должны ограничиваться, если только это не предусмотрено законом. |
| Other documents shall be published in English unless otherwise decided by the Commission. | Другие документы публикуются на английском языке, если только Комиссия не принимает иного решения. |
| Submission of Report and recommendations to Concerned SPs only - unless States concerned wish otherwise. | Представление доклада и рекомендаций только соответствующим государствам-участникам, если только соответствующие государства не изъявят иного желания. |
| The severity of the measure seemed quite disproportionate unless the detainee was highly dangerous. | Строгость такого наказания представляется чрезмерной, если только речь не идет о заключенном, имеющем репутацию особо опасного преступника. |
| A dismissal of criminal charges would make criminal recovery unlikely unless such procedures could be reinstated. | Отклонение обвинений в совершении уголовного преступления делает невозможным воз-вращение таких активов в уголовно - правовом порядке, если только нет возможности возобнов-ления таких процедур. |