Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Therefore, children would not receive residence permits in Denmark unless their parents requested asylum in that country. Таким образом, несовершеннолетние не получат вида на жительство в Дании, если только родители не обратятся к Дании с просьбой о предоставлении убежища.
Well, unless you believe that ridiculous story that she's been peddling. Если только вы не верите в эту нелепую историю, которую она втюхивает.
Sorry I can't add to your collection, unless you want a button. К сожалению, мне нечего добавить в твою коллекцию, если только ты не хочешь пуговицу.
I'm not sure how that happens unless Ms. Lockhart is... Я не уверен, как это произойдет, если только мисс Локхарт...
It should not take too long to reach agreement on the architecture of the IMS, unless new problems arise. Уже не за горами достижение договоренности в отношении архитектуры МСМ, если только не возникнет новых проблем.
Old and highly polluting installations should be closed within a relatively short time unless they can be economically retrofitted to environmentally sound conditions. В относительно короткий период следует закрыть старые и загрязняющие установки, если только они не могут быть с небольшими издержками модернизированы, с тем чтобы удовлетворять экологически приемлемым условиям.
Migrant workers were not prosecuted for these offences, unless they were major figures in a smuggling ring. Трудящиеся-мигранты за эти правонарушения не преследовались, если только они не являлись главными фигурами в шайке контрабандистов.
The proceedings shall be in written form, unless the Chamber decides otherwise. Разбирательство является письменным, если только Палата не примет иного решения.
In the authors' view, such far-reaching statements are better avoided, unless they have a solid basis in customary case law. По мнению авторов, таких далеко идущих заявлений лучше избегать, если только они прочно не базируются на обычном прецедентном праве.
It was clear that industrial development could not be achieved unless the necessary resources were made available. Совершенно очевидно, что промышленное развитие можно обеспечить, если только на него будут выделены необходимые ресурсы.
Medical examinations were not guaranteed before or after the questioning of prisoners unless they were expressly requested. Медицинское освидетельствование до или после допроса находящихся под стражей лиц не гарантировано, если только просьба о таком освидетельствовании не была высказана в ясно выраженной форме.
There are no restrictions on correspondence, unless the exceptional volume of the correspondence of a person imprisoned awaiting trial would impair surveillance. Отсутствуют ограничения на переписку, если только исключительно большой объем корреспонденции, поступающей заключенному, ожидающему суда, не наносит ущерба наблюдению за ним.
The Court should not assume the responsibilities of national courts unless such courts were truly ineffective and unable to act. Суд не должен брать на себя ответственность национальных судов, если только эти суды действительно не оказались неэффективными или не способными действовать.
Therefore, both tasks can be done simultaneously, unless a logical principle, like editing the already coded data, dictates differently. Таким образом, обе задачи могут осуществляться одновременно, если только логический принцип, например, проведение редактирования уже закодированных данных, требует иного подхода.
Discussion of the advancement of women would remain an exercise in rhetoric unless women were empowered economically, through education and training. Диалог по вопросам улучшения положения женщин будет по-прежнему носить риторический характер, если только женщинам не предоставить экономические полномочия при помощи образования и профессиональной подготовки.
Most submissions supported establishing a process that would apply to related legal instruments under the Convention (unless the legal instrument provided for a separate procedure). В большинстве ответов была выражена поддержка организации процесса, который применялся бы к смежным правовым инструментам по Конвенции (если только такой правовой документ не будет предусматривать отдельной процедуры).
Those persons are candidates for statelessness, unless they have the nationality of a third State. Эти лица являются кандидатами на безгражданство, если только они не имеют гражданства какого-либо третьего государства.
The current Chairman's text has excluded the so-called "red light" decision-making procedure which means automatic triggering of OSIs unless a majority disapproves. Нынешний текст Председателя исключает так называемую процедуру принятия решений по принципу "красного света", которая предполагает автоматическое возбуждение ИНМ, если только с этим не согласится большинство.
With this approach, there will always be poor people in Canada, unless we someday achieve a strictly egalitarian distribution of income. При таком подходе бедные в Канаде будут всегда, если только однажды не удастся достичь строго равного распределения доходов.
There is a presumption that it will be granted unless it is 'serious assault'. Предполагается, что оно будет предоставляться, если только это не "нападение с тяжкими последствиями".
The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Права и свободы, которыми пользуются жители Гонконга, не должны ограничиваться, если только это не предусмотрено законом.
Other documents shall be published in English unless otherwise decided by the Commission. Другие документы публикуются на английском языке, если только Комиссия не принимает иного решения.
Submission of Report and recommendations to Concerned SPs only - unless States concerned wish otherwise. Представление доклада и рекомендаций только соответствующим государствам-участникам, если только соответствующие государства не изъявят иного желания.
The severity of the measure seemed quite disproportionate unless the detainee was highly dangerous. Строгость такого наказания представляется чрезмерной, если только речь не идет о заключенном, имеющем репутацию особо опасного преступника.
A dismissal of criminal charges would make criminal recovery unlikely unless such procedures could be reinstated. Отклонение обвинений в совершении уголовного преступления делает невозможным воз-вращение таких активов в уголовно - правовом порядке, если только нет возможности возобнов-ления таких процедур.