Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Profits from the operation of ships in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated unless the shipping activities arising from such operation in the other Contracting State are more than casual. Прибыль от эксплуатации морских судов в международных перевозках подлежит налогообложению только в том Договаривающемся государстве, в котором находится фактический руководящий орган предприятия, если только деятельность по перевозкам в результате такой эксплуатации в другом Договаривающемся государстве является не более чем случайной.
The changes made to the OECD Model in 2005 do not appear to be major ones and may not themselves justify referring to two versions of the OECD Model unless the members make other references to the 2010 OECD Model. Изменения, внесенные в Типовую конвенцию ОЭСР в 2005 году, не кажутся значительными и, возможно, не оправдывают ссылок на две редакции Типовой конвенции ОЭСР, если только члены не делают других ссылок на Типовую конвенцию ОЭСР 2010 года.
The doctrine of limited liability dictates that a parent corporation is not legally liable for wrongs committed by a subsidiary even where it is the sole shareholder, unless the subsidiary is under such close operational control by the parent that it can be seen as its mere agent. В соответствии с доктриной ограниченной ответственности головная компания не несет юридической ответственности за неправомерные действия, совершенные дочерней компанией, даже если она является единственным акционером, если только эта дочерняя компания не находится под таким прямым оперативным контролем головной компании, что может рассматриваться лишь как ее посредник.
In response to Mr. Rivas Posada, he said that a public examination should in no way be regarded as a punitive measure, unless of course the Committee was deemed to be punishing States parties whenever it examined a report at a public meeting. Отвечая г-ну Ривасу Посада, он утверждает, что рассмотрение на открытом заседании ни в коем случае не должно рассматриваться как мера наказания, если только не считать, что Комитет наказывает государства-участники всякий раз, когда он рассматривает доклад на открытом заседании.
She may not be transferred from her place of work, unless this is required for operational reasons and provided the transfer is not harmful to her pregnancy, and her wages may not be reduced or her working conditions worsened in consequence. В период беременности работницу нельзя переводить на другое место работы, если только перевод не обусловлен причинами производственного характера и не вредит беременности; кроме того, на этом основании нельзя снижать работнице заработную плату или ухудшать условия труда.
Under article 3 CISG, contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales contracts unless the party that ordered the goods undertook to supply a substantial part of the materials necessary for the manufacture or production of those goods. Согласно статье З КМКПТ договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
A number of organizations, however, remained concerned at the Nationality Law which still denied Kuwaiti women the right to grant their children citizenship unless they divorced or became widowed as well as their right to pass on their citizenship to her foreign husband. Ряд организаций, однако, по-прежнему обеспокоены Законом о гражданстве, в соответствии с которым кувейтские женщины по-прежнему лишены права передавать свое гражданство своим детям, если только они не разводятся или не становятся вдовами, а также права передавать свое гражданство своему мужу-иностранцу.
In the case of the disappearance of a child, the Working Group will withhold the name of the child in public documents, unless the best interests of the child or the mandate of the Working Group requires otherwise. В случае исчезновения ребенка Рабочая группа не указывает имени ребенка в публичных документах, если только наилучшие интересы ребенка или мандат Рабочей группы не требуют обратного.
Article 7 (Prohibition of the expulsion of stateless persons), which distinctly regards stateless persons, is thus unnecessary unless the draft articles advocate separate, additional protection for stateless persons. Таким образом, статья 7 («Запрет высылки апатридов»), отдельно посвященная апатридам, является излишней, если только в проектах статей не отстаивается необходимость отдельной дополнительной защиты апатридов.
A treaty on fissile material which only serves the interests of those who now have a glut of fissile materials for weapons purposes cannot be a contribution to nuclear disarmament unless its scope explicitly includes a reduction in the size of the extant stockpiles of fissile materials. Договор по расщепляющемуся материалу, который служил бы лишь интересам тех, кто сейчас располагает обилием расщепляющегося материала оружейного назначения, не может вносить вклад в ядерное разоружение, если только его сфера охвата не будет эксплицитно включать сокращение размеров существующих запасов расщепляющегося материала.
To be questioned in the presence of counsel, unless the person has voluntarily waived his or her right to counsel. быть допрашиваемым в присутствии защитника, если только лицо само не отказалось по собственному желанию от услуг защитника.
In another country, a national of a requested State whose extradition was sought might choose to be prosecuted by the authorities of the requested State, unless a treaty applied in that country which made the extradition of nationals mandatory. В другой стране действует правило, согласно которому требуемый к выдаче гражданин запрашиваемого государства может предпочесть, чтобы его уголовное преследование осуществляли власти запрашиваемого государства, если только применимый договор не предусматривает выдачи граждан в обязательном порядке.
Section 478 of the Code of Criminal Procedure (CCP) stipulates that the provisions of the Code on judicial cooperation in criminal matters, including extradition and mutual legal assistance (MLA), shall be applied unless an international treaty states otherwise. В разделе 478 уголовно-процессуального кодекса (УПК) предусмотрено, что в уголовно-правовых вопросах, включая выдачу и взаимную правовую помощь (ВПП), применяются положения кодекса о судебном сотрудничестве, если только международным договором не предусмотрено иное.
The other key is this Arioch Cain, the person who put her on the site, and I can't find him unless I can follow the money, and there is no money to follow until the bounty is put in escrow. А другой - этот Ариох Каин, тот, кто внёс её на сайт, не смогу его найти, если только не отследить деньги, а отслеживать нечего, пока награда на депозите.
'Cause I don't care how high Dov was, I know you, Gail, and I know there is no way you would let anyone get close enough to do anything unless you wanted them to. Потому что мне всё равно, насколько хорош оказался Дов, я знаю тебя, Гейл, и знаю, что просто так ты никому не позволишь приблизиться к себе, если только ты сама этого не захочешь.
Well, "Krazee," I guess is the first name, unless the whole last name is "Krazee-Eyez Killer." Ну Крэйзи, наверно имя, если только это все не фамилия, "КрэйзиАйсКилла".
Now, why would they create a distraction that dragged us all the way to one side of the city... unless they were on their way to the other? Так, зачем им создавать маневр, который протащил нас с одного конца города в другой, если только они не двигаются в эту сторону?
As an exception, upon a request of the requesting State, assistance shall be provided in a manner foreseen in the legislation of the requesting State, unless contrary to basic principles of the legal system of Serbia. В качестве исключения по просьбе запрашивающего государства помощь предоставляется таким образом, как это предусмотрено в законодательстве запрашивающего государства, если только это не противоречит основным принципам правовой системы Сербии.
Mr. Diaconu (Country Rapporteur) said that his report did not touch on religious freedom, freedom of movement or discrimination against women unless ethnic or racial minorities were concerned, since in those cases the concept of dual discrimination would apply. Г-н Диакону (Докладчик по стране) говорит, что его доклад не касается религиозной свободы, свободы передвижения или дискриминации женщин, если только она не связана с этническими или расовыми меньшинствами, поскольку в этих случаях применяется понятие двойной дискриминации.
Article 4 also establishes a presumption, where it is proved that the public official solicited, accepted or obtained a gratification, that the gratification was obtained in connection with a bribery offence, unless proven to the contrary. Статья 4 устанавливает также презумпцию, согласно которой считается, что публичное должностное лицо вымогало, приняло или получило вознаграждение, что такое вознаграждение было получено в связи с преступлением подкупа, если только не будет доказано иное.
and they're a bit far away from fresh water, unless they're two of those rare species in China and South America that are river dolphins. и они немного далеко от пресной воды, если только они не принадлежат к тем редким видам в Китае и Южной Америке, которые являются речными дельфинами.
And unless he is also a member of the Magic Circle, and has constructed a secret trapdoor somewhere in the lane, how has he made the body... disappear? Если только они не являются членами волшебного кружка и не соорудили нечто вроде потайной ловушки где-то по пути то как они организовали исчезновение тела?
I mean, throwing him into the system is not an answer unless the question is: И вот так вот взять и бросить его в жернова системы - это точно не ответ на вопрос, если только это не вопрос:
(a) The manifest shall be completed in the language of the country of departure, unless the Customs authorities allow another language to be used. а) Манифест заполняется на языке страны отправления, если только таможенные органы не разрешают использование другого языка.
A party who has brought action before a competent civil court may not bring it before a criminal court, unless the case has been brought before a criminal court by the public prosecutor prior to a substantive judgement being rendered by the civil court. Сторона, предъявившая иск в компетентном суде по гражданским делам, не может сделать то же самое в уголовном суде, если только обращение в уголовный суд не было инициировано прокуратурой до вынесения гражданским судом решения по существу дела.