Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Paragraph (2) provides that a reply with immaterial modifications of the offer constitutes an acceptance unless the offeror notifies the offeree without undue delay that the offeror objects to the modifications. В пункте 2 предусматривается, что ответ с несущественными изменениями оферты является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не уведомит адресата оферты о том, что оферент возражает против изменений.
The argument that a method works well on average will not quell criticism from those areas where it has not worked well - unless it has also worked to the local advantage! Довод о том, что некий метод в среднем эффективен, не освобождает его от критики в районах, где он не доказал свою эффективность если только это не отвечало также местным интересам!
Such data cannot be inquired about by the person conducting a procedural action, unless the injured party themselves disclose their nationality, creed, and reasons for the event or the person conducting a procedural action establishes this in another way. Такие данные не могут быть запрошены лицом, осуществляющим процедурные действия, если только пострадавшие сами не раскрывают своей национальности, вероисповедания и мотивов совершенного деяния или если лицо, осуществляющее процедурные действия, устанавливает это иным образом.
To Governments that serious violate their citizens' rights, unless there is no reasonable risk that the goods might be used against those citizens правительствам стран, которые серьезным образом нарушают права их граждан, если только нет обоснованного риска того, что эти товары могут быть использованы против этих граждан;
For the application of article 110, paragraph 5, three judges of the Appeals Chamber appointed by that Chamber shall review the question of reduction of sentence every three years, unless it establishes a shorter interval in its decision taken pursuant to article 110, paragraph 3. Для применения пункта 5 статьи 110 три судьи Апелляционной палаты, назначенные этой палатой, рассматривают вопрос об уменьшении срока наказания по приговору раз в три года, если только оно не установит более короткий срок своим решением, принятым согласно пункту 3 статьи 110.
The above weight ranges shall be acceptable unless the buyer or seller specifies a different piece weight range under "Additional product options." Указанные выше диапазоны изменения веса являются приемлемыми, если только покупатель или продавец не указывают иной диапазон изменения веса в разделе "Дополнительная информация о продукте".
The law should provide that a person that obtains possession of money that is subject to a security right takes the money free of the security right, unless that person has knowledge that the transfer violates the rights of the secured creditor under the security agreement. В законодательстве следует предусмотреть, что лицо, которое вступает во владение денежными средствами, обремененными обеспечительным правом, получает эти средства без обеспечительного права, если только этому лицу не было известно о том, что такая передача средств нарушает права обеспеченного кредитора по соглашению об обеспечении.
Replies are being issued as official documents of the United Nations and are accessible electronically through the United Nations Official Documents System and on the Committee web site, unless a State requests that its reply be kept confidential. Эти ответы будут изданы в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций, с которыми можно будет ознакомиться в электронном формате через Систему официальных документов Организации Объединенных Наций и на веб-сайте Комитета, если только то или иное государство не обратится с просьбой о не разглашении своего документа.
The shipper is not liable for loss sustained by the carrier or the actual carrier, or for damage sustained by the ship, unless such loss or damage was caused by the fault or neglect of the shipper, his servants or agents. Грузополучатель не отвечает за ущерб, понесенный перевозчиком или фактическим перевозчиком, или за повреждение, полученное судном, если только такой ущерб или повреждение не произошли по вине грузоотправителя, его служащих или агентов.
The resolution provided that the provisions of the document annexed to the resolution would enter into force on 10 June 2007 unless the Government of Lebanon notified the Council of its entry into force prior to that date. Резолюция предусматривала, что положения документа, прилагаемого к ней, вступят в силу 10 июня 2007 года, если только правительство Ливана не представит Совету уведомление о его вступлении в силу до этой даты.
[XX] months have elapsed since the submission of such report, unless the Compliance Committee has found that it has not met one or more of such requirements; or а) с момента представления такого доклада истекло [ХХ] месяцев, если только комитет по соблюдению не пришел к заключению, что она не выполнила одно или несколько таких требований; или
In accordance with paragraph (e) of annex III to the Staff Regulations, staff members appointed under these Rules shall not be paid a termination indemnity unless such payment is specified in the letter of appointment. В соответствии с пунктом (е) приложения III к Положениям о персонале сотрудники, назначенные в соответствии с настоящими Правилами, не получают выходного пособия, если только выплата такого пособия конкретно не предусмотрена в письме о назначении.
Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг.
One view was that, while a security right should automatically extend to assets taking the place of encumbered assets, it should not cover additional assets, such as civil and natural fruits of encumbered assets, unless otherwise agreed by the parties. Одна из точек зрения заключалась в том, что, хотя обеспечительное право должно автоматически распространяться на активы, занимающие место обремененных активов, оно не должно охватывать дополнительные активы, такие как гражданские и естественные плоды обремененных активов, если только стороны не договорились об ином.
c) undertakes not to transfer any cluster munitions to States which are not bound by this Protocol unless the recipient State agrees to apply this Protocol; and с) обязуется не передавать никаких кассетных боеприпасов государствам, которые не связаны настоящим Протоколом, если только государство-получатель не соглашается применять настоящий Протокол; и
In particular, the assignment between individuals is covered, unless the assignee is a consumer and the assignment is made for his or her own consumer purposes (article 4, paragraph 1 (a)). В частности, уступка между физическими лицами охватывается, если только цессионарий не является потребителем и уступка не совершается в его потребительских целях (пункт 1(а) статьи 4).
It may not change the country of payment either, unless the change is beneficial to the debtor and results in payment being allowed in the country in which the debtor is located. Она также не может изменить страну платежа, если только это изменение не является благоприятным для должника и не приводит к тому, что платеж производится в стране, в которой находится должник.
The Guide provides that the regular priority rules apply so that the time of registration in the general security rights registry would determine priority, unless one of the security rights was an acquisition security right. В Руководстве предусмотрено, что применяются обычные правила приоритета, с тем чтобы приоритет определялся на основании момента регистрации в общем реестре обеспечительных прав, если только одно из обеспечительных прав не является приобретательским обеспечительным правом.
The new Rule or amendment to an existing Rule enters into force for all Contracting Parties that have not notified the Secretary-General of their objection within six months after the notification, unless more than one-third of the Contracting Parties so object. Новое предписание или поправка к существующему предписанию вступает в силу для всех договаривающихся сторон, которые не уведомили Генерального секретаря о своем возражении в течение шести месяцев с момента уведомления, если только возражение не выскажет более чем одна треть договаривающихся сторон.
Press statements should be lightly negotiated and should consist of no more than three or four brief points for the President to make, unless the Council is aiming to make a detailed, substantive presentation; заявления для печати не подлежат обстоятельному обсуждению и должны охватывать не более 34 кратких вопросов, которые освещаются Председателем, если только Совет не намерен сделать подробное, обстоятельное заявление;
In situations where one partner is the sole legal owner of the property, the law relating to the entitlement of separate property will apply unless the other partner can prove an equitable interest in the property owned by the other. В ситуациях, когда один из партнеров является единоличным законным владельцем собственности, применяется закон о предоставлении права на раздельное имущество, если только вторым партнером не будет доказано наличие интереса по праву справедливости к имуществу, владельцем которого является другая сторона.
Non-government members of the delegation are not permitted to speak, unless the head of the delegation authorizes that person to speak for the purpose of explaining a technical or factual point under discussion. неправительственным членам делегации не разрешается брать слово, если только глава делегации не разрешит данному лицу выступить для цели разъяснения обсуждаемого технического или фактологического аспекта.
The Working Group was cautioned that any revised wording should not be interpreted as allowing arbitral tribunals to grant a preliminary order extending beyond the time limit of twenty days, unless that preliminary order was converted into an inter partes interim measure. В Рабочей группе было высказано предостережение о том, что любую пересмотренную формулировку не следует толковать как разрешающую третейским судам выносить предварительное постановление со сроком действия, превышающим двадцатидневный предел, если только это предварительное постановление не преобразуется в обеспечительную меру на основании inter partes.
It reaffirms its decision to implement on 14 November 1999 the measures contained in that resolution, unless the Secretary-General reports that the Taliban has fully complied with the obligation set out in paragraph 2 of that resolution. Он подтверждает свое решение осуществить 14 ноября 1999 года меры, изложенные в этой резолюции, если только Генеральный секретарь не сообщит в своем докладе, что движение "Талибан" полностью выполнило обязанности, изложенные в пункте 2 этой резолюции.
An interim measure of protection referred to in article 17, irrespective of the country in which it was made, shall be enforced, upon application by the interested party to the competent court of this State, unless: Обеспечительная мера, упомянутая в статье 17, независимо от того, в какой стране она принимается, приводится в исполнение после обращения заинтересованной стороны с просьбой в компетентный суд этого государства, если только