Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Both categories of refugees could claim the right to asylum unless another State was considered the country of first asylum. Обе категории беженцев могут обратиться с просьбой о предоставлении убежища, если только какое-либо другое государство не рассматривается в качестве страны первого убежища.
Revenue from postage stamps was not increasing as quickly as the cost of producing them, and unless action was taken there would be a problem in that area. Поступления за счет продажи почтовых марок не увеличиваются теми же темпами, какими растет стоимость их издания, и, если только не предпринять соответствующие действия, в этой области возникнут трудности.
But unless Staff Nurse Winters gets knocked up and brings her wedding forward, we'll just have to bide our time. Но если только сестра Винтерс не залетит и не ускорит свадьбу, придется подождать.
The Advisory Committee trusts that in the process of consolidation, all mandates will be preserved unless it is specifically decided otherwise by the respective intergovernmental bodies. Консультативный комитет надеется, что в процессе объединения все мандаты будут сохранены, если только соответствующие межправительственные органы специально не примут на этот счет иного решения.
And I'm prone to let this suit go forward, unless the government has something up its sleeve. Я склонен дать ход этому делу, если только у обвинения нет чего-нибудь в рукаве.
Absence of a lawful justification for a particular action need not be proved by the Prosecutor unless the issue is raised by the accused. Не требуется, чтобы Прокурор доказывал отсутствие законного оправдания совершения того или иного действия, если только этот вопрос не был поднят обвиняемым.
This Protocol shall apply to an operation conducted for the purpose of delivering emergency humanitarian assistance in case of natural disaster unless the host State expresses its objection to such application. Настоящий Протокол применяется к операциям, осуществляемым в целях оказания чрезвычайной гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий, если только принимающее государство не заявит возражения против такого применения.
It's almost never prosecuted unless it escalates to violence. Почти никогда не доходило до суда, если только не доходило до насилия.
We can't get that unless we go in there. Мы этого не узнаем, если только не пойдем туда.
That's sweet, Archie, but unless you were at Sweetwater River and know who shot Jason... Мило в твоей стороны, Арчи, если только ты не был на берегу реки и не знаешь, кто застрелил Джейсона...
They wouldn't take that risk unless an attack was coming. Они не стали бы так рисковать, если только не ради теракта.
In his opinion, such a move would not be successful unless the legal procedures for the submission of reports were amended. По его мнению, такие действия не принесут успеха, если только не будут внесены изменения в процедуры представления докладов.
In the case of unearmarked funds, the Council shall decide on the use of any remaining funds unless agreed otherwise by the contributor. В случае нецелевых средств решение об использовании каких-либо оставшихся ресурсов принимает Совет, если только не будет достигнуто соглашения об ином с тем, от кого эти средства были получены.
However, their outcomes could not be part of the final report, unless agreed to in the plenary. Однако их результаты не должны включаться в окончательный доклад, если только такое решение не будет принято участниками пленарного заседания.
This means a person is usually denied his right to carry and bear firearm following an injunction - unless certain conditions specified in the law are met. Это означает, что лицо, как правило, после вынесения судебного предписания теряет право на ношение огнестрельного оружия, если только не будут удовлетворены конкретные условия, указанные в законе.
Under the legislation of the United States, the lead contained in used batteries is not regarded as dangerous, unless it has been ground. В соответствии с законодательством Соединенных Штатов свинец, содержащийся в отслуживших свой срок аккумуляторах, не рассматривается в качестве опасного продукта, если только он не подвергается измельчению.
However, such materials are not loaded separately from other cargo unless they are subject to strict packing, loading and unloading conditions. Однако такие материалы не загружаются отдельно от других грузов, если только на них не распространяются особые условия упаковки, погрузки и разгрузки.
However, it will be difficult to achieve genuine reconciliation unless those elements receive the support of society as a whole. Вместе с тем маловероятно, чтобы благодаря этим элементам можно было добиться реального примирения, если только общество не примет их в совокупности.
These stacks shall be secured to the vehicle unless it is equipped with side walls or uprights. Эти пакеты должны закрепляться на транспортном средстве, если только транспортное средство не имеет боковых вертикальных стоек или бортов.
(b) In the form requested unless: Ь) в запрошенной форме, если только:
After full payment has been made the ownership of an item vests in the United Nations unless otherwise agreed upon for specific items. После полного погашения собственность на предмет имущества переходит к Организации Объединенных Наций, если только в отношении конкретных предметов не была достигнута иная договоренность.
The mandate will remain in effect until that date unless the Secretary-General reports to the Council that these conditions have not been met. Этот мандат будет продолжать действовать до этой даты, если только Генеральный секретарь не сообщит Совету о том, что эти условия не выполняются.
A communication shall not be considered by the Committee unless: Сообщение не рассматривается Комитетом, если только:
The right to arrest may come to an end when the charter expires, unless the charterers become the owners of the ship. Право ареста может исчезнуть после истечения срока действия чартера, если только фрахтователи не станут собственниками судна.
Many currently believed that the benefits of globalization would at best be uneven, and at worst bypass some regions altogether unless specific measures were urgently adopted and implemented. В настоящее время многие считают, что преимущества глобализации в лучшем случае будут носить нестабильный характер, а в худшем - обойдут стороной некоторые регионы, если только в срочном порядке не будут приняты и осуществлены на деле конкретные меры.