No self-respecting diplomat could make such a remark, unless he was himself a mercenary in the service of a dictatorship. |
Ни один уважающий себя дипломат не мог бы произнести такие слова, если только он сам не является наемником на службе у диктатора. |
The interest of the Organization is not a relevant consideration for terminating a permanent appointment, unless the termination is agreed with the staff member. |
Интересы Организации не являются одним из актуальных соображений для расторжения постоянного контракта, если только сотрудник сам не согласится на это. |
The age of the applicant must be determined within three working days unless there are properly explained exceptional circumstances: |
Возраст лица должен быть установлен в течение трех рабочих дней, если только этому не препятствуют должным образом мотивированные исключительные обстоятельства. |
In connection with the confinement, a search of the inmate's person is made, unless the institution deems it to be unnecessary. |
67 Перед помещением в камеру постоянного наблюдения проводится обыск заключенного, если только руководство заведения не сочтет это нецелесообразным. |
New Zealand implemented a similar ban unless it had determined, in consultation with the relevant RFMOs, that such fishing activities would not undermine the relevant conservation and management measures. |
Аналогичный запрет действует и в Новой Зеландии, если только в консультации с соответствующими РРХО не устанавливается, что подобная рыболовная деятельность не будет подрывать соответствующие рыбоохранные и рыбохозяйственные меры. |
Reference to the Joint Staff Pension Board and other organizations would not be necessary, unless they decided to be subject to the jurisdiction of the Dispute Tribunal. |
Упоминания Правления Объединенного пенсионного фонда персонала и других организаций не потребуется, если только они не решат признать юрисдикцию Трибунала по спорам. |
The custody duration is 15 years for both male and female children unless the judge decides otherwise for the sake of the custodian. |
Срок действия опеки над детьми мужского и женского пола составляет 15 лет, если только судья в интересах опекуна не примет иного решения. |
Unlike areas where crusts might be exploited, sediment cover should not discourage exploration for polymetallic sulphides unless the cover is so thick as to prevent hydrothermal fluids from reaching the seafloor. |
В отличие от мест, где может вестись разработка корок, осадочный чехол не должен считаться фактором, препятствующим разведке полиметаллических сульфидов, если только этот чехол не является столь мощным, что не допускает выхода гидротермальных флюидов на поверхность морского дна. |
I have at this stage no other speakers for today's plenary meeting, unless I see someone asking for the floor. |
На данном этапе у меня нет других ораторов на сегодняшнее пленарное заседание, если только я не увижу, что кто-то просит слова. |
Targets are likely to be met by 2015, unless some of the gains are reversed by extreme weather conditions, such as the current floods that have caused untold devastation. |
Намеченные цели, скорее всего, будут достигнуты к 2015 году, если только некоторым из наших достижений не помешают крайне неблагоприятные погодные условия, такие, как наводнения, которые сейчас причиняют нам тяжелейший ущерб. |
Many will be unable to meet them by 2015, unless we urgently change the way we operate. |
Многим не удастся их достичь и к 2015 году, если только мы в срочном порядке не изменим подход к нашей работе. |
146 Warnings shall have a duration of at least 30 seconds, unless acknowledged by the user by hitting any key of the control device. |
146 Предупреждения должны подаваться в течение как минимум 30 секунд, если только пользователь не нажимает на любую клавишу контрольного устройства в порядке подтверждения того, что он принял предупреждение к сведению. |
The ACT Human Rights Act requires that all ACT legislation be interpreted and applied consistently with human rights unless legislation clearly authorizes otherwise. |
Закон о правах человека АСТ требует, чтобы все законодательные акты территории толковались и применялись в соответствии с правозащитными нормами, если только законодательство однозначно не предусматривает иного. |
The Australian Government's policy is to agree to all visit requests by human rights committees and special procedures unless there is a compelling reason not to do so. |
Политика правительства Австралии заключается в том, чтобы соглашаться с любыми просьбами о посещении страны, поступающими от комитетов по правам человека и обладателей мандатов специальных процедур, если только нет веских причин для отказа. |
In particular, this means that the lodging of an appeal in principle has a suspensory effect unless the court determines otherwise in the individual case. |
В частности, это означает, что подача жалобы в принципе имеет приостанавливающий эффект, если только суд не принимает иное решение, исходя из конкретных обстоятельств каждого дела. |
At their best, the criteria and operational sub-criteria were dead letters unless there was genuine change in finance and the markets. |
В лучшем случае критерии и оперативные подкритерии останутся мертвой буквой, если только не произойдет реальных изменений в финансовой сфере и на рынках. |
For the foreseeable future, not all developing countries would be able to participate in space activities unless there was an immediate expansion of bilateral and multilateral cooperation. |
В обозримом будущем не все развивающиеся страны смогут участвовать в космической деятельности, если только не будут приняты незамедлительные меры по расширению двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
Any genuine movement in the Conference on Disarmament will not materialize unless our collective interests and agreed priorities are equally considered, devoid of selectivity. |
На Конференции по разоружению не будет материализовано никаких истинных сдвигов, если только не будут в равной мере, без селективности, приняты в расчет наши коллективные интересы и согласованные приоритеты. |
unless otherwise approved by the competent authority; |
если только компетентный орган не примет иное решение; |
The current environment is and will remain effectively decoupled from the turmoil of world markets in 2008 unless oil prices decline suddenly. |
Нынешние экономические условия остаются и будут продолжать оставаться в 2008 году практически изолированными от происходящих потрясений на мировых рынках, если только не произойдет внезапного снижения цен на нефть. |
Under article 109 of the Code, the decision is delivered in writing, unless its oral presentation is in the applicant's interest. |
Согласно статье 109 данного Кодекса, решение выносится в письменном виде, если только его представление в устной форме не отвечает интересам заявителя. |
5.9 Payments in excess of $100 or its equivalent shall be made by cheque or bank transfer unless otherwise authorized by the Controller. |
5.9 Платежи сверх 100 долларов или эквивалентной им суммы производятся чеком или банковским переводом, если только Контролером не дается разрешение на иную форму платежа. |
The Working Group recalled that, as mentioned above, under its rules of procedure information on follow-up shall not be confidential unless otherwise decided by the Committee. |
Рабочая группа напомнила, что, как упоминалось выше, согласно ее правилам процедуры, информация о последующих мерах не является конфиденциальной, если только Комитет не примет решение об обратном. |
One participant noted that an excessive demand for timber need not necessarily lead to deforestation unless harvesting leads to a change in land use. |
Один участник отметил, что чрезмерный спрос на древесину отнюдь не обязательно должен являться причиной обезлесения, если только добыча древесины не ведет к изменению в землепользовании. |
The members of the Security Council agree to consider setting a six-month interval as the standard reporting period, unless the situation provides reason for shorter or longer intervals. |
Члены Совета Безопасности достигли согласия относительно рассмотрения вопроса об установлении шестимесячного интервала в качестве стандартного периода для представления докладов, если только ситуация не дает оснований для установления более коротких или более продолжительных интервалов. |