Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
No for maritime transport if, by virtue of 3.4.7 of the IMDG Code, packages are not marked (unless of course the carriage of such goods is fully exempted from ADR/RID in accordance with the provisions of 1.1.3.1, 1.1.3.2 or 1.1.3.3 of RID/ADR). Нет, в случае морской перевозки, если в соответствии с разделом 3.4.7 МКМПОГ упаковки не маркированы (разумеется, если только перевозка таких грузов не освобождена полностью от действия МПОГ/ДОПОГ в соответствии с положениями подразделов 1.1.3.1, 1.1.3.2 или 1.1.3.3 МПОГ/ДОПОГ).
It means that Contracting Parties can not continue to be obliged to hold their national legislation to be in conformity with the unamended Regulation and can not be obliged to accept the approvals to the unamended Regulation unless otherwise expressly written in the transitional provisions. Это значит, что Договаривающиеся стороны не могут и далее быть обязаны сохранять свое национальное законодательство в соответствии с Правилами без поправок и не могут быть обязаны признавать официальные утверждения, предоставленные на основании Правил без поправок, если только в переходных положениях конкретно не предусмотрено иное.
The issuance shall be considered final 15 days after the date of receipt of the request for issuance, unless a Party involved in the project activity or at least three members of the Executive Board request a review of the proposed issuance of CERs. Ввод в обращение считается окончательным по истечении 15 дней с даты получения запроса на ввод в обращение, если только от Стороны, участвующей в деятельности по проекту, или по меньшей мере трех членов Исполнительного совета не поступит просьба о пересмотре предлагаемого ввода в обращение ССВ.
No persons should be involuntarily dislocated during times of humanitarian emergencies unless their lives are at risk, in which case they should be helped to move to or settle in, as appropriate, safer places less prone to disaster; Никого нельзя насильственно перемещать в период гуманитарных чрезвычайных ситуаций, если только их жизнь не оказывается под угрозой, при этом им необходимо оказывать помощь в переселении и обустройстве по мере необходимости в более безопасных местах, которые менее подвержены воздействию стихийных бедствий.
In the view of the Advisory Committee, current requirements for scrutiny of the budget do not permit the implementation of the second item under proposal 16 unless the General Assembly decides to significantly change the way in which it considers and approves the regular and peacekeeping budgets. По мнению Консультативного комитета, нынешние требования в отношении тщательного рассмотрения бюджета не позволяют осуществить второй подпункт предложения 16, если только Генеральная Ассамблея не примет решение о значительном изменении порядка своего рассмотрения и утверждения регулярного бюджета и бюджета операций по поддержанию мира.
For that purpose, it was suggested that the draft paragraph should provide that a party was presumed to be located at the place indicated by it unless the other party knew or ought to have known that such indication was false or inaccurate. Для этой цели было предложено предусмотреть в проекте пункта, что сторона считается находящейся в указанном ею месте, если только другой стороне не известно или не должно было быть известно, что такая информация является ложной или неточной.
New legislation adopted in 2000, which superseded the 1980 legislation allowed female prisoners to keep their children with them up to three years of age unless a child-protection officer determined that that was not in the child's best interest. Новое законодательство, принятое в 2000 году и отменяющее законодательство 1980 года, позволяет женщинам-заключенным оставлять при себе детей до трехлетнего возраста, если только сотрудник, обеспечивающий охрану ребенка, не решит, что это не отвечает наилучшим интересам ребенка.
A private individual shall not be held liable for the costs of a public authority, unless the private individual has made a manifestly unfounded claim (sect. 74, subsects. 2 and 3); Частное лицо не несет ответственности за издержки государственного органа власти, если только это частное лицо не предъявило явно необоснованную претензию (раздел 74, подразделы 2 и 3);
First, the Court of Cassation issued a judgment on the effects of armed conflict on treaties generally, holding that the effects of war are limited to suspending and not terminating treaties unless the treaty becomes "absolutely and finally impossible" to carry out. В первом из них кассационный суд вынес постановление о последствиях вооруженного конфликта для договоров в целом; в нем указывалось, что последствия войны ограничиваются приостановлением действия договоров, но не прекращают их действия, если только договор не становится «абсолютно и окончательно невозможным» для выполнения.
the practice of the United States accepts the separability of the articles of a treaty unless they form part of an indissoluble whole which depends for its validity upon the continued operation of each of its components. «практика Соединенных Штатов Америки заключалась в признании делимости статей какого-либо международного договора, если только они не образуют часть неделимого целого, действительность которого зависит от продолжающегося действия каждого из его компонентов.
If international responsibility necessarily requires the breach of an obligation, then international responsibility for that breach cannot be imputed to a subject of international law, unless the conduct giving rise to the breach is attributable to that subject of international law. Если международная ответственность обязательно требует, чтобы наличествовало нарушение обязательства, то тогда международная ответственность за это нарушение не может возлагаться на субъект международного права, если только поведение, приведшее к такому нарушению, не присваивается данному субъекту международного права.
Pupils choosing a school teaching a specific heritage to which they themselves do not belong, will not be entitled to demand studies of their heritage in the framework of that school, unless the school offers this, within the framework of its autonomy. Учащиеся, выбравшие школу, в которой изучается конкретное наследие, к которому сами они не принадлежат, не имеют права требовать изучения их наследия в этой школе, если только данная школа не предлагает этого в рамках своей автономии.
This in turn means that the Committees are not real donors and that the funds raised by them in this context should belong to UNICEF unless there is sufficient evidence indicating that the funds they raise are not UNICEF revenue. Это означает, в свою очередь, что национальные комитеты не являются настоящими донорами и что мобилизованные ими в этом контексте средства должны принадлежать ЮНИСЕФ, если только не имеется достаточных доказательств того, что привлеченные ими средства не являются поступлениями ЮНИСЕФ.
Some insolvency laws, for example, provide for avoidance of preferential payments to a debtor's own creditors, but not to the creditors of a related group member, unless the payment is made, for example, pursuant to a guarantee. Например, в некоторых законах о несостоятельности предусмотрено аннулирование преференциальных выплат собственным кредиторам должника, но не кредиторам другого связанного с ним члена группы, если только речь не идет, например, о выплатах согласно гарантийному обязательству.
(c) Separate storage areas, rooms or buildings should be used for each type of such waste, unless specific approval has been given for joint storage; с) для каждого вида отходов следует использовать отдельные зоны, помещения или здания для хранения, если только не принимается конкретное решение о совместном хранении таких отходов;
But it may not be plausible to argue that capability deprivation is equivalent to human rights deprivation, unless the freedoms that are lacking when there is a deprivation of capabilities are identified with and claimed as human rights. Однако, вероятно, это не дает оснований утверждать, что лишение возможностей эквивалентно лишению прав человека, если только свободы, отсутствующие в случае лишения возможностей, не будут увязаны с правами человека и не будут считаться таковыми.
The ombudsman does not have a mandate to address the work of the courts, unless the complaint concerns an act or omission by the court that manifestly affects the right to legal protection of one of the parties; мандат омбудсмена не касается работы судов, если только жалоба не касается действий или бездействия со стороны суда, которые явно затрагивают право на правовую защиту одной из сторон;
Where one of the spouses receives a gift or comes into inheritance, the obligations arising therefrom may not be charged against common assets, unless the gift or inheritance has been received as common assets. Когда один из супругов получает подарок или вступает в наследство, обязательства, возникающие в связи с этим, не могут быть наложены на общее имущество, если только этот дар или наследство не были получены в качестве общего имущества.
Consultants are regarded as individual contractors and have the status of neither staff nor experts on mission unless they are required by the Organization to travel, in which case they may be accorded expert on mission status. Консультанты считаются индивидуальными подрядчиками, и их статус не является статусом сотрудников или экспертов в командировках, если только Организация не требует от них совершения поездок, и в этом случае они могут наделяться статусом экспертов в командировках.
Where advance payments have been part of the contractual arrangements between the claimant and the employer, the claimant must account for these payments in reduction of its claims, unless these payments can be shown to have been recouped in whole or in part by the employer. Если предоплата предусматривалась договором между заявителем и заказчиком, заявитель должен уменьшить размер своих претензий на сумму такой оплаты, если только он не может доказать, что такие платежи были полностью или частично возвращены заказчику.
Installation fees are recognized as revenue by reference to the stage of completion of the installation, unless they are incidental to the sale of a product, in which case they are recognized when the goods are sold. Плата за установку учитывается в качестве дохода в соотнесении с этапом завершения установки, если только эта плата не связана с продажей изделия; в последнем случае она учитывается при продаже товаров.
Structural progress (meeting 3 criteria would be benefits required) Cape Verde: Graduation would not be envisaged until effective structural benefits have generated relevant structural progress (food self-sufficiency, diversification), unless graduation is organized in the context of a smooth transition with great flexibility. Кабо-Верде: Выход из категории НРС не будет предусматриваться до тех пор, пока реальные структурные выгоды не обеспечат соответствующего структурного прогресса (самообеспеченность продовольствием, диверсификация), если только выход из категории НРС не будет организован в контексте "упорядоченного перехода" с высокой степенью гибкости.
The term "foundling" is not mentioned and the column labelled "parents" is left blank, unless one of the parents acknowledges paternity or maternity of the child. Термин "брошенный ребенок" не упоминается, а колонка "родители" не заполняется, если только один из родителей не признает отцовство или материнство ребенка;
The European Union treaty provisions purporting to confer the right to diplomatic protection on all European Union citizens by all member States of the European Union is therefore flawed - unless it is interpreted as applicable to consular assistance only. По этой причине договорное положение Европейского союза, ставящее целью наделить всех граждан Европейского союза правом на дипломатическую защиту со стороны всех государств - членов Европейского союза, является ущербным, если только его не истолковывать как применимое лишь к консульской помощи.
However, if one of them doesn't exercise any professional activity the other shall not enjoy of that right, unless the ascendant that doesn't perform any professional activity suffers from a physical or psychical incapacity. Однако если один из родителей не занимается профессиональной деятельностью, то другой не может воспользоваться этим правом, если только родители, не занимающиеся профессиональной деятельностью, не страдают тем или иным физическим или психическим заболеванием.